LTEAN AGUS DEASGHNATHAN El LE
- S A L T A I R N O S A I L M
AM PONCACHADH MAR A SHEINNEAR
A THEIREAR IAD ANN AN EAGLAISIBH:
NO AN DOIGH
DEANAMH, ORDUCHADH, AGUS COISRIGEADH
A S B U I G E A N, S H A G A R T A N,
H E A C O N A N.
revision of the Gaelic translation of the Book of Common Prayer has been
carried out by a Committee appointed by the Episcopal Synod, and is sanctioned
by the Bishops, who, however, leave the responsibility for the accuracy
of the translation to the Committee.
E A B H A I R S O.
[ Table of Contents]
1. An Roimh-ràdh.
2. Mu Sheirbhis na h-Eaglais.
3. Mu Dheasghnàthaibh.
4. An t-Ordugh anns am bheil an Saltair air a shuidheachadh gu 'bhi air
5. An t-Ordugh anns am bheil a' chuid eile de 'n Sgriobtuir naomh air
a shuidheachadh gu 'bhi air a leughadh.
6. Clàr nan Leasan agus nan Salm shònraichte.
7. Clàir agus riaghailtean air son nan Làithean-féille
agus nan Làithean-trasgaidh rè na bliadhna uile.
8. Am Mìosachan maille ri Clàr nan Leasan.
9. An t-Ordugh air son Urnuigh Mhaidne.
10. An t-Ordugh air son Urnuigh Fheasgair.
11. Creud N. Atanasius,
12. An Laoidh-dhiann.
13. Urnuighean agus Breith-buidheachais
air son caochladh aobhairean.
14. Na Guidhean, na Litrichean agus na Soisgeil ri 'n gnàthachadh
aig Frithealadh a' Chomanachaidh naoimh rè na bliadhiia.
15. Ordugh frithealadh a' Chomanachaidh
16. Ordugh Baistidh fhollaisich agus uaignich.
both Public & Private
17. Ordugh Baisteadh rnuinntir a thàinig gu aois.
Baptism of those of Riper Years
18. Leabhar nan ceisdean, maille ri Ordugh Comh-dhaingneachadh leanaban.
20. Coimhead na Muinntir thinne, agus Comanachadh na Muinntir thinne.
Visitation of the Sick
22. Breith-buidheachais air son Bhan un déigh asaid.
Thanksgiving of Women after Childbirth
23. Comh-bhagradh no Cur 'an céill corruich agus breitheanais Dlié
an aghaidh pheacach.
Commination against Sinners
24. An Saltair.
25. Ordugh Urnuighean ri 'bhi air an gnàthachadh air muir.
Forms of Prayer at Sea
26. An Riaghailt agus an Dòigh air Orduchadh Easbuigean Shagartan
a' Chomanachaidh a reir cleachdaidh Eaglais na h-Alba
(1662) Book of Common Prayer was first published in Scots Gaelic in
1794 (title page is below). A translation was not made until this
late date partly to avoid controversy with the (Presbyterian) Church
of Scotland, and partly because it was wrongly believed that the already-existing
Irish Gaelic BCP would be acceptable (Scots and Irish Gaelic are similar,
but certainly not identical).
used here, made in 1895 (which appears as 37:5 in David Griffiths' Bibliography
of the Book of Common Prayer), was the last produced in Scots
Gaelic; it appears that no translation of the 1929
Scottish BCP was ever made, although there are Scots Gaelic translations
of the more recent 1970
Communion services of the Scottish Episcopal Church. Both the
1794 edition (Griffiths 37:1) and an
1881 edition (Griffiths 37:4) are online as PDF
graphics thanks to the Internet Archive. The 1794 printing is also available from Google Books.
The details of the
translation are gioven below in the Editors Note. Basically, it is a complete
translation of the 1662 BCP of the Church of Enlgand; no separate BCP
of the Scottish Episcopal Church existed until 1912. This book has additionally
a Scots Gaelic translation of the Scottish Communion Service of 1764 bound
up with it at the end. This service was widely used in the Scottish Episcopal
Church, and formed the basis for the Communion services in the American
and South African Churches.
THE text taken, by the authority of the Scottish Bishops,
for this revised translation of the Book of Common Prayer is that of the
Sealed Books, which have been exactly followed, both in the matter translated,
with the exceptions noted below, and in capital letters and punctuation
as far as the Gaelic idiom allows. The exceptions, which have been made
with the Bishops' approval, mainly consist (1) in the omission of the
Acts of Uniformity, and the consequent re-numbering of the Table of Contents;
(2) in the adoption of the Table of lessons and Order for reading Holy
Scripture of 1871, according to Canon xxxv. of 1890; (3) in the adoption
for the Epistles, Gospels, Psalms, and other extracts from Holy Scripture,
of the Brevier octavo Gaelic Bible now commonly in use, together with
many of the alterations found in the revised Minion octavo Bible of 1880;
(4) in the omission of the obsolete columns and table in the Sealed Books
for finding Easter ; (5) in the introduction in square brackets or in
foot-notes, of certain phrases which were necessary for the proper translation
of the book; (6) in the alteration of king to queen,
with pronouns corresponding, and the insertion of the names of the present
Sovereign and royal family; and (7) in the use of square brackets for
the obsolete parts of the Ordinal.
The work has been undertaken by a committee, appointed
by the Scottish Bishops in November, 1890 ; since which date the revision
has been continuously carried on.