The Book of Common Prayer
United States England Scotland Ireland Wales Canada World

    Le Livre de Prières Publiques
The 1928 Book of Common Prayer in French

 

Ordre à observer chaque jour aux

Prières du Soir
 

¶ Le Ministre commencera les Prières du Soir en lisant un ou plusieurs Passages suivants tirés de l’Ecriture; ensuite il dira ce qui vient après. Mais il peut, à sa discrétion, aller directement des Passages à l’Oraison Dominicale[, disant premièrement: Le Seigneur soit avec vous. Répons: Et avec ton esprit. Le Ministre: Prions Dieu]*.

¶ Quand la Confession et l’Absolution sont omises, le Ministre peut, après les Passages, aller aux Versets: Seigneur, ouvre nos lèvres, etc., auquel cas l’Oraison Dominicale sera dite avec les autres prières, immédiatement après Le Seigneur soit avec vous, etc., et avant les Versets et les Répons qui suivent {O Seigneur, fais luire sur nous ta miséricorde, etc}.

L‘ETERNEL est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui. Hab. ii. 20.
    ETERNEL, j’aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. Ps. xxvi. 8.
    Que ma prière soit devant toi comme l’encens, et l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir. Ps. cxli. 2.
    Prosternez-vous devant L’ETERNEL avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre. Ps. xcvi. 9.
    Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô ETERNEL, mon Rocher et mon Rédempteur. Ps. xix. 14.

Avent.

Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, si ce sera le soir, ou a minuit, ou au chant du coq, ou le matin; de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis. S. Marc xiii. 35, 36.

Noël.

Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et Dieu luimême sera avec eux. Apoc. xxi. 3.

Epiphanie.

Les nations marchent à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons. Esaïe ix. 3.

Careme.

Je reconnais mes fautes, et mon péché est constamment devant moi. Px. li. 3.
    Auprès du Seigneur, notre Dieu, sont la miséricorde et le pardon; car nous avons été rebelles envers lui. Nous n’avons pas écouté la voix de L’ETERNEL,
notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nous. Dan. ix. 9, 10.
    Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. I. S. Jean i. 8, 9.

Vendredi Saint.

Nous étions tous errants comme des brebis, chacun suivait sa propre voie; et L'ETERNEL a fait retomber sur lui l’iniquité de nous tous. Esaïe liii. 6.

Paques.

Grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. I. Cor. xv. 57.
    Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d’en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. Col. iii. 1.

Ascension.

Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d homme, imitation du vrai sanctuaire, mais dans le ciel même, afin de comparaitre maintenant pour nous devant la face de Dieu. Héb. ix. 24.

Pentecôte.

Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cite de Dieu, le sanctuaire des demeures du Tres-Haut. Ps. xlvi. 4.
    L’Esprit et l’Epouse disent: Viens! Que celui qui l’entend, dise aussi: Viens! Que celui qui a soif, vienne. Que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau vive. Apoc. xxii. 17.

Trinité.

Saint, saint, saint est L’ETERNEL des armées! Toute la terre est pleine de sa gloire. Esaïe vi. 3.
 

The first line of the title is not found in the Haitian version

 

When a word or phrase is different in the Haitian version, it is given in brackets: { }

* Haitian version only.

Haitian only:Alors le Ministre dira:

CONFESSONS humblement nos péchés à Dieu tout-puissant.

Generic: ¶ Ou il dira comme suit.
Haitian: ¶ Ou ceci:

MES très chers frères, l’Ecriture Sainte nous exhorte {presse}, en plusieurs endroits, de reconnaître et de confesser les iniquités et les péchés que nous avons commis en divers temps et de diverses manières; déclarant que nous ne devons point les dissimuler, ni les cacher devant la face de Dieu tout-puissant, notre Père céleste; mais les confesser d’un cœur humble, soumis, contrit et obéissant, pour en obtenir la rémission par sa bonté et par sa miséricorde infinies. Et quoiqu’en tout temps nous devions reconnaître humblement nos péchés devant Dieu, nous sommes particulièrement obligés de le faire, lorsque nous nous réunissons, pour lui rendre grâces des grands bienfaits que nous avons reçus de sa main, pour raconter sa trés digne louange, pour écouter sa très Sainte Parole, et pour lui demander les choses qui nous sont nécessaires, tant pour le corps que pour l’âme. C’est pourquoi, je vous prie et vous supplie, vous tous qui êtes ici présents, de m’accompagner, d’un cœur pur et d’une voix humble, au trône de la grâce céleste, en disant:

 
Confession Générale.

¶ Que toute le Congregation , à genoux, doit dire après le ministre

PÈRE tout-puissant et très miséricordieux, nous nous sommes égarés et détournés de tes voies comme des brebis perdues. Nous avons trop suivi les inclinations et les convoitises de nos cœurs. Nous avons transgressé tes saints commandements. Nous avons omis les choses qu’il fallait faire, et nous avons fait celles qu’il ne fallait point faire; et il n’y a rien de pur en nous. Mais toi, ô Seigneur, aie pitié de nous, misérables pécheurs. O Dieu, pardonne à ceux qui confessent leurs fautes; rétablis ceux qui se repentent, selon tes promesses faites au genre humain en Jésus-Christ, notre Seigneur. Et pour l’amour de lui, ô Père très miséricordieux, accorde-nous la grâce de vivre désormais dans la piété, dans la justice et dans la tempérance, à la gloire de ton saint Nom. Amen.

 
Déclaration de l’Absolution ou de la
Rémission des péchés.

 

 
Par le Prêtre seul et debout[
; la Congrégation demeurant à genoux]*.

LE DIEU tout-puissant, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui ne veut point la mort du pécheur, mais qui prend plutôt plaisir à ce qu’il se détourne de sa méchanceté et qu’il vive, a donné à ses Ministres le pouvoir et le commandement de déclarer et de prononcer à son peuple pénitent l’Absolution et la Rémission de ses péchés. Il pardonne à tous ceux qui se repentent véritablement, et qui croient de tout leur cœur en son saint Evangile; et il les absout de leurs fautes. C’est pourquoi, prions-le de nous accorder la vraie repentance et son Saint-Esprit, afin que le culte que nous lui rendons présentement lui soit agréable, et que désormais toute notre vie soit pure et sainte, de telle sorte que nous parvenions enfin à sa joie éternelle; par Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.

¶ Ou ceci:

QUE le Seigneur tout-puissant et miséricordieux vous accorde l’Absolution et la Rémission de tous vos péchés, la vraie repentance, l’amendement de votre vie, la grâce et la consolation de son Saint-Esprit. Amen.
 

 
* This phrase does not appear in the Haitian version.

Alors le Ministre, se mettant à genoux, dira l’Oraison Dominicale que la Congrégation, demeurant {le Peuple} répétera avec lui.

Generic:
NOTRE Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien; pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis pas en la tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi appartiennent le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles. Amen.
Haitian:
NOTRE Père, qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. Pardonne-nous nos offenses, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laisse pas succomber à la tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi appartiennent le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles. Amen.

¶ Ensuite il dira,

  Seigneur, ouvre nos lèvres.
Répons: 
Et notre bouche annoncera ta louange.

 
¶ Ici, tous se lèvent, le Ministre dira,

                 Gloire soit au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
    Répons:
Comme elle était au commencement, comme elle est maintenant, et comme elle sera éternellement. Amen.
    Ministre: Louez le Seigneur.
    Répons: Le Nom du Seigneur soit loué.

¶ Alors suivra unePortion du Psautier, selon l’Usage prescrit par cette Eglise. A la fin de chaque Psaume, comme aussi à la fin du Magnificat, du Cantate Domino, du Bonum est confiteri, du Nunc Dimittis, du Deus misereatur, du Benedic anima mea, pourra être dit ou chanté le Gloria Patri; et à la fin de l’entière portion ou de la sélection des psaumes, le Gloria Patri sera dit ou chanté, ou bien le Gloria in excelsis comme suit {qu’on trouvera dans le service de la Sainte Communion}.

 

 

Gloria in excelsis.

GLOIRE soit à Dieu, au plus haut des cieux; paix sur la terre; bonne volonté envers les hommes! Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâces pour ta grande gloire ô Seigneur Dieu, Roi des cieux, Dieu le Père tout-puissant.
    O Seigneur, Fils unique Jésus-Christ, ô Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père, qui ôtes les péchés du monde, aie pitié de nous. Toi, qui ôtes les péchés du monde, reçois nos prières. Toi, qui es assis à la droite de Dieu le Père, aie pitié de nous.
    Car toi seul es saint; toi seul es le Seigneur; toi seul, ô Christ, avec le Saint-Esprit, es très haut dans la gloire de Dieu le Père. Amen.

¶ Puis sera lue la Première Leçon, telle qu’elle est prescrite à la Table des Leçons ou au Calendrier.
¶ Après quoi, le Magnificat sera dit ou chanté, comme suit.
¶ Le Ministre peut, à sa discrétion, omettre l’une des Leçons des Prières du Soir; et la Leçon lue sera suivie de l’une des hymnes du Soir.

 
Magnificat.
St. Luc i. 46.

MON âme magnifie le Seigneur; et mon esprit se réjouit en Dieu qui est mon Sauveur.
    Parce qu’il a regardé; la bassesse de sa servante.
    Et voici que désormais; tous les âges m’appelleront bienheureuse.
    Car le Tout-Puissant; m’a fait de grandes choses; et son Nom est saint.
    Et sa miséricorde s'étend {est} d’âge en âge, sur ceux qui le craignent.
    Il a déployé avec puissance la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur.
    Il a détrôné les puissants; et il a élevé les humbles {petits}.
    Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; et il a renvoyé les riches à vide.
    Se souvenant de sa miséricorde; il a secouru {pris en sa protection} Israël, son serviteur. comme il en avait promis {parlé} à nos pères; à Abraham et à sa postérité pour toujours.

 

 

The Gloria does not appear in the Haitian version.

¶ Ou ce Psaume:

Cantate Domino.

CHANTEZ à L’ETERNEL un cantique nouveau; car il a fait des choses merveilleuses.
    Sa droite et son bras saint; lui sont venus en aide.
    L’ETERNEL a manifesté son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.
    Il s’est souvenu de sa miséricorde et de sa fidélité; envers la maison d’Israël; toutes les extrémités de la terre ont vu; la délivrance de notre Dieu.
    Poussez vers L’ETERNEL des cris de joie; vous tous, habitants de la terre! [faites éclater votre allégresse, et chantez!]*
    Chantez à L’ETERNEL avez la harpe; avec la harpe chantez des cantiques!
    Avec les trompettes et au son do cor; poussez des cris de joie {Poussez des cris de réjouissance avec les trompettes; et au son du cor} devant le Roi, L’ETERNEL.
    Que la mer retintesse avec tout ce qu’elle contient; que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d'allégresse.
    Que les fleuves battent des mains; que [toutes]* les montagnes poussent des cris de joie devant L’ETERNEL; car il vient; pour juger la terre.
    Il jugera le monde avec justice; et les peuples avec équité.
 

 

* Omitted in the Haitian version.

¶ Ou ceci:

Bonum est confiteri. Psaume xcii.

IL est beau de louer L’ETERNEL, et de celédrer ton nom, ô Très-Haut!
    D'Announcer, le matin, ta bonté, et ta fidélité pendant les nuits.
    Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, aux sons de la harpe.
    Tu me réjouis par tes oeuvres, ô ETERNEL! et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.

Generic: ¶ Ensuite une Leçon du Nouveau Testament, telle que'elle est prescrite.
¶ Aprés quoi sera chantée ou dite l'Hymne appelée le Nunc dimittis, comme suit.

Haitian: ¶ Ensuite sera lue la seconde leçon, telle quelle est prescrite à la Table des leçons ou au Calendrier; après quoi, le Nunc dimittis.

 
Nunc Dimittis.
St. Luc ii. 29.

MAINTENANT, SEIGNEUR; tu laisses s'en aller ton serviteur en paix, selon ta parole.
    Car mes yeux; ont vu ton salut.
    Que tu as préparé; devant tous les peuples.
    Lumière pour éclairer les nations; et gloire d’Israël, ton peuple.

 

 

Note: The Haitian version uses a different translation for the Psalms, very close to that in the 1789 Edition.

 
¶ Ou bien ca Psaume:

 

Deus misereatur. Psaume lxvii.

QUE Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse; et qu'il fasse luire sur nous sa face.
    Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie ; et parmi toutes les nations ton salut!.
    Les peuple te louent, ô Dieu; Tous les peuples te louent.
    Les nations se réjouissent et sont dans l'allergasse; car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre.
    Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
    La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu nous bénit,
    Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent.

¶ Ou ceci:

Benedic, anima mea. Psaume ciii.

MON âme, bénis L’ETERNEL; et que tout ce qui est en moi, bénisse son saint Nom.
    Mon âme, bénis L’ETERNEL; et n’oublie aucun de ses bienfaits.
    C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités; et qui guérit toutes tes maladies.
    C’est lui qui délivre ta vie de la fosse; et qui te couronne de bonté et de miséricorde.
    Bénissez L’ETERNEL; vous, ses anges, qui êtes puissants en force; et qui exécutez ses ordres; en obéissant à la voix de sa parole.
    Bénissez L’ETERNEL; vous, toutes ses armées; qui êtes ses serviteurs; et qui faites sa volonté.
    Bénissez L’ETERNEL; vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination! mon âme, bénis L’ETERNEL.

Generic:Alors le Ministre et la Congrégation, debout, réciteront le Symbole des Apôtres. Et n'importe quelle Eglise peut omettre ces paroles, Il est descendu aux Enfers, et y substitutuer celles-ci, Il s'en est allé là où sont les âmes défuntes, paroles qui, dans le Symbole, sont considerées comme ayont la même sgnification.

Haitian:Alors le Ministre et le Peuple, debout, réciteront le Symbole des Apôtres.

JE crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre;
    En en Jésus-Christ, son Fils unique notre Seigneur, qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie. Il a souffert sous Ponce-Pilate. Il a été crucifié, il est mort, et il a été enseveli. Il est descendu aux Enfers. Le troisième jour il est ressuscité des morts; il est monté au ciel; il s’est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant; il viendra de là pour juger les vivants et les morts.
    Je crois au Saint-Esprit. Je crois la Sainte Eglise Catholique, la Communion des Saints, la Rémission des péchés, la Résurrection de la chair, et la Vie éternelle. Amen.

¶ Ou le Symbole communément appelé de Nicée.

JE crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, et de toutes les choses visibles et invisibles.
    Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu, engendré du Père avant tous les siècles; Dieu de Dieu, Lumière de Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu; engendré, et non pas fait; étant de même substance que le Père, et par qui toutes choses ont été faites; qui, pour nous hommes, et pour notre salut, est descendu du ciel, et ayant pris chair de la Vierge Marie, par l’opération du Saint-Esprit, a été fait homme, a été aussi crucifié pour nous, sous Ponce Pilate, a souffert et a été enseveli, et est ressuscité, le troisième jour, selon les Ecritures; il est monté au ciel, et est assis à la droite du Père. Il reviendra avec gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura point de fin.
    Je crois au Saint-Esprit, le Seigneur qui donne la vie, qui procède du Père et du Fils, et qui, avec le Père et le Fils, est adoré et glorifié; qui aussi a parlé par les Prophètes. Et je crois l’Eglise Une, Sainte, Catholique et Apostolique. Je reconnais un Baptême, pour la rémission des péchés. Et j’attends la Résurrection des morts, et la Vie du siècle à venir. Amen.
 

The Haitian version has the Apostles' Creed only.

Generic only: ¶ Et aprés cela, les Prière suivantes, la congrégation étant dévotement à ganoux; le Ministre dit premièrement,

                 Le Seigneur soit avec vous.
    Répons: Et avec ton esprit.
    Ministre: Prions Dieu.

¶ [Tous s’agenouillent.]* Ici, on récitera l’Oraison Dominicale, si elle n’a pas été déjà dite.

* Haitian version only.

 
    Ministre: O Seigneur, fais luire sur nous ta miséricorde.
    Répons: Et nous accorde ton salut.
    Ministre: O Seigneur, sauve l’Etat.
    Répons: Et exauce-nous dans ta miséricorde, au jour où nous t’invoquons.
    Ministre: Revêts de justice tes Ministres.
    Répons: Et réjouis ton peuple élu.
    Le Ministre: O Seigneur, sauve ton peuple.
    Répons: Et bénis ton héritage.
    Le Ministre: Donne-nous la paix en nos jours, ô Seigneur.
    Répons: Car il n’y a que toi seul, Seigneur, qui nous fasses reposer en sureté.
    Le Ministre: O Dieu, crée en nous des cœurs purs.
    Répons: Et ne nous ôte point ton Saint-Esprit.

Generic:
¶ Alors suivra la Collecte du jour, qui sera omise quand on lit le Service de la Sainte Communion

Haitian:
Puis sera dite la Collecte du jour, ensuite les Collectes et les Prières ci-dessous.

 
Collecte pour la Paix.

O DIEU, de qui procèdent tous les saints désirs, tous les bons conseils et toutes les oeuvres justes, donne à tes serviteurs cette paix que le monde ne peut donner; afin que nos cœurs soient disposés à obéir à tes commandements, et qu’étant délivrés de la crainte de nos ennemis, nous passions notre vie en repos et en tranquillité; par les mérites de Jésus-Christ, notre Sauveur. Amen.

 
Collecte pour le Secours Divin en cas de Danger.

ECLAIRE nos ténèbres, nous t’en supplions, ô Seigneur, et par ta grande miséricorde, préserve-nous de tous les périls et de tous les dangers de cette nuit; pour l’amour de ton Fils unique, notre Sauveur Jésus-Christ. Amen.

Ici suivra l’Antienne, où il peut être à propos de l'employer {la dire}.
Le Ministre peut terminer ici les Prières du Soir, en ajoutant, si bon lui semble, telles autres Prières tirées de ce Livre.

 
Prière pour le Président de Cette Nation
{d’Haiti}
et pour tous les dépositaires de l'Autorité Civile {l’autorité}.

DIEU tout-puissant, dont le royaume est éternel et le pouvoir infini, aie pitié de tout ce pays, et gouverne de telle manière les coeurs de tes serviteurs LE PRÉSIDENT DE CETTE NATION {D’HAÏTI} et tous les autres dépositaires de l’autorité, que, sachant de qui ils sont les ministres, ils cherchent avant tout ton honneur et ta gloire. Fais que nous et tout ton peuple, considérant convenablement l’autorité dont ils sont revêtus, les honorions avec fidélité et avec obéissance, selon ta Parole et ton ordonnance divines; par Jésus-Christ, notre Seigneur, qui vit et règne avec toi et avec le Saint-Esprit, un seul Dieu, aux siècles des siècles. Amen.
 
 

¶ Prière pour le Clergé et le Peuple.

DIEU éternel et tout-puissant, de qui procède tout don excellent et parfait, fais descendre l’Esprit salutaire de ta grâce sur nos Evêques, sur nos autres Ministres, et sur tous les Congrégations qui leur sont confiés; et afin qu’ils puissent vraiment te plaire, répands continuellement sur eux la rosée de ta bénédiction. Seigneur, exauce-nous pour l’amour de notre Avocat et Médiateur, Jésus-Christ. Amen.

 
Prière pour tous quelque soit leur condition.

O DIEU, Créateur et Conservateur de tout le genre humain, nous te prions humblement pour tous les hommes dans quelque état, dans quelque condition qu’ils se trouvent. Qu’il te plaise de leur faire connaître tes voies, et de manifester ton salut à toutes les nations. Nous te prions particulièrement pour ta Sainte Eglise Universelle; qu’elle soit tellement conduite et gouvernée par ton bon Esprit, que tous ceux qui font profession d’être Chrétiens, et qui en prennent le nom, soient amenés au chemin de la vérité, et gardent la foi dans l’unité de l’esprit, par le lien de la paix, en sainteté de vie. Enfin nous recommandons à ta bonté paternelle toutes les personnes affligées ou éprouvées dans leur Ceci peut se dire quand quel-qu'un desire les prieres de l'Eglise.esprit, dans leur corps, ou dans leurs biens; [*particulièrcment celles pour lesquelles nos prières sont demandées.] Veuille les consoler et les secourir selon leurs diverses nécessites; leur donnant la patience dans leurs peines, et une heureuse délivrance de toutes leurs afflictions. Nous te demandons ces grâces pour l’amour de Jésus-Christ. Amen.

 
Action de Grâces Générale.

Qui peut être dite par le Ministre et le Peuple.

DIEU tout-puissant, Père de toute miséricorde, nous, tes indignes serviteurs, te remercions très humblement et du fond de notre coeur, de Ceci peut se dire quand quel-qu'un desire rendre graces pour des misericordes recues.toutes tes bontés et de toutes tes faveurs envers nous et envers tous les hommes; [*particulièrement envers ceux qui désirent maintenant te présenter leurs louanges et leurs actions de grâces, pour les miséricordes que tu leur as récemment accordées.] Nous te bénissons pour notre création, pour notre conservation, et pour toutes les bénédictions de la vie présente; mais surtout pour l’inestimable amour que tu nous as montré dans la rédemption du monde par notre Seigneur Jésus-Christ, pour les moyens de grâce dont tu nous a pourvus, et pour l’espérance de la gloire que tu nous as promise. Et nous te supplions de nous donner le sentiment que nous devons avoir de toutes tes bontés; afin que nos cœurs en aient une véritable et sincère reconnaissance, et que nous proclamions tes louanges, non seulement des lèvres , mais surtout par notre conduite, en nous attachant à ton service, et en marchant devant toi dans la justice et dans la sainteté, tous les jours de notre vie; par Jésus-Christ, notre Seigneur, à qui, comme à toi et au Saint-Esprit, soient tout honneur et toute gloire, aux siècles des siècles. Amen.

Generic only: ¶ NOTEZ, que l'Action de Grâces Générale peut être dite par la Congrégation avec la Ministre.

 
Prière de Saint Chrysostôme.

DIEU tout-puissant, qui viens de nous faire la grâce de t’adresser d'un seul cœur les prières qui nous sont communes, et qui promets que, quand deux ou trois seront assemblés en ton nom, tu exauceras leurs requêtes; accomplis maintenant, Seigneur, les demandes et les souhaits de tes serviteurs, selon qu’il peut leur être le plus utile; nous accordant, dans ce monde, la connaissance de ta vérité, et dans le monde à venir, la vie éternelle. Amen.

 
2 Cor. xiii.
13.

QUE la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, et l’amour de Dieu, et la communion du Saint-Esprit, soient avec nous tous éternellement. Amen.

Ici finissent les Prières du Soir.
 

 

 

Retournez à Livre des Prières Publiques (1928)

Return to the 1928 Book of Common Prayer in French

Web author: Charles Wohlers U. S. EnglandScotlandIrelandWalesCanadaWorld