The Book of Common Prayer | |||||||
|
|
Ordre à observer chaque jour aux Prières
du Soir ¶ Le Ministre commencera les Prières du Soir en lisant un ou plusieurs Passages suivants tirés de l’Ecriture; ensuite il dira ce qui vient après. Mais il peut, à sa discrétion, aller directement des Passages à l’Oraison Dominicale[, disant premièrement: Le Seigneur soit avec vous. Répons: Et avec ton esprit. Le Ministre: Prions Dieu]*. ¶ Quand la Confession et l’Absolution sont omises, le Ministre peut, après les Passages, aller aux Versets: Seigneur, ouvre nos lèvres, etc., auquel cas l’Oraison Dominicale sera dite avec les autres prières, immédiatement après Le Seigneur soit avec vous, etc., et avant les Versets et les Répons qui suivent {O Seigneur, fais luire sur nous ta miséricorde, etc}. L‘ETERNEL
est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui.
Hab. ii. 20.
Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, si ce sera le soir, ou a minuit, ou au chant du coq, ou le matin; de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis. S. Marc xiii. 35, 36.
Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et Dieu luimême sera avec eux. Apoc. xxi. 3.
Les nations marchent à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons. Esaïe ix. 3.
Je reconnais mes fautes,
et mon péché est constamment devant moi. Px. li. 3.
Nous étions tous errants comme des brebis, chacun suivait sa propre voie; et L'ETERNEL a fait retomber sur lui l’iniquité de nous tous. Esaïe liii. 6.
Grâces à Dieu, qui nous
a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. I.
Cor. xv. 57.
Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d homme, imitation du vrai sanctuaire, mais dans le ciel même, afin de comparaitre maintenant pour nous devant la face de Dieu. Héb. ix. 24.
Il est un fleuve dont
les courants réjouissent la cite de Dieu, le sanctuaire des demeures du
Tres-Haut. Ps. xlvi. 4.
Saint,
saint, saint est L’ETERNEL des armées! Toute la
terre est pleine de sa gloire. Esaïe vi. 3. |
The first line of the title is not found in the Haitian version
* Haitian version only. |
|||||||||||
Haitian only: ¶ Alors le Ministre dira: CONFESSONS humblement nos péchés à Dieu tout-puissant. Generic:
¶
Ou il dira comme suit.
Haitian: ¶ Ou ceci: MES très chers frères, l’Ecriture Sainte nous exhorte {presse}, en plusieurs endroits, de reconnaître et de confesser les iniquités et les péchés que nous avons commis en divers temps et de diverses manières; déclarant que nous ne devons point les dissimuler, ni les cacher devant la face de Dieu tout-puissant, notre Père céleste; mais les confesser d’un cœur humble, soumis, contrit et obéissant, pour en obtenir la rémission par sa bonté et par sa miséricorde infinies. Et quoiqu’en tout temps nous devions reconnaître humblement nos péchés devant Dieu, nous sommes particulièrement obligés de le faire, lorsque nous nous réunissons, pour lui rendre grâces des grands bienfaits que nous avons reçus de sa main, pour raconter sa trés digne louange, pour écouter sa très Sainte Parole, et pour lui demander les choses qui nous sont nécessaires, tant pour le corps que pour l’âme. C’est pourquoi, je vous prie et vous supplie, vous tous qui êtes ici présents, de m’accompagner, d’un cœur pur et d’une voix humble, au trône de la grâce céleste, en disant:
¶ Que toute le Congregation , à genoux, doit dire après le ministre PÈRE tout-puissant et très miséricordieux, nous nous sommes égarés et détournés de tes voies comme des brebis perdues. Nous avons trop suivi les inclinations et les convoitises de nos cœurs. Nous avons transgressé tes saints commandements. Nous avons omis les choses qu’il fallait faire, et nous avons fait celles qu’il ne fallait point faire; et il n’y a rien de pur en nous. Mais toi, ô Seigneur, aie pitié de nous, misérables pécheurs. O Dieu, pardonne à ceux qui confessent leurs fautes; rétablis ceux qui se repentent, selon tes promesses faites au genre humain en Jésus-Christ, notre Seigneur. Et pour l’amour de lui, ô Père très miséricordieux, accorde-nous la grâce de vivre désormais dans la piété, dans la justice et dans la tempérance, à la gloire de ton saint Nom. Amen.
|
||||||||||||
LE
DIEU tout-puissant, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui ne veut point
la mort du pécheur, mais qui prend plutôt plaisir à ce qu’il se détourne
de sa méchanceté et qu’il vive, a donné à ses Ministres le pouvoir et
le commandement de déclarer et de prononcer à son peuple pénitent l’Absolution
et la Rémission de ses péchés. Il pardonne à tous ceux qui se repentent
véritablement, et qui croient de tout leur cœur en son saint Evangile;
et il les absout de leurs fautes. C’est pourquoi, prions-le de nous accorder
la vraie repentance et son Saint-Esprit, afin que le culte que nous lui
rendons présentement lui soit agréable, et que désormais toute notre vie
soit pure et sainte, de telle sorte que nous parvenions enfin à sa joie
éternelle; par Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen. ¶ Ou ceci: QUE
le Seigneur tout-puissant et miséricordieux vous accorde l’Absolution
et la Rémission de tous vos péchés, la vraie repentance, l’amendement
de votre vie, la grâce et la consolation de son Saint-Esprit. Amen. |
* This phrase does not appear in the Haitian version. |
|||||||||||
¶ Alors le Ministre, se mettant à genoux, dira l’Oraison Dominicale que la Congrégation, demeurant {le Peuple} répétera avec lui.
¶ Ensuite il dira,
Gloire
soit au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. ¶ Alors suivra unePortion du Psautier, selon l’Usage prescrit par cette Eglise. A la fin de chaque Psaume, comme aussi à la fin du Magnificat, du Cantate Domino, du Bonum est confiteri, du Nunc Dimittis, du Deus misereatur, du Benedic anima mea, pourra être dit ou chanté le Gloria Patri; et à la fin de l’entière portion ou de la sélection des psaumes, le Gloria Patri sera dit ou chanté, ou bien le Gloria in excelsis comme suit {qu’on trouvera dans le service de la Sainte Communion}. |
||||||||||||
Gloria in excelsis. GLOIRE
soit à Dieu, au plus haut des cieux; paix sur la terre; bonne volonté
envers les hommes! Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons,
nous te glorifions, nous te rendons grâces pour ta grande gloire ô Seigneur
Dieu, Roi des cieux, Dieu le Père tout-puissant. ¶ Puis sera
lue la Première Leçon, telle qu’elle est prescrite à la Table des Leçons
ou au Calendrier.
MON
âme magnifie le Seigneur; et mon esprit se réjouit en Dieu qui est mon
Sauveur. |
The Gloria does not appear in the Haitian version. |
|||||||||||
¶ Ou ce Psaume: Cantate Domino. CHANTEZ
à L’ETERNEL un cantique nouveau; car il
a fait des choses merveilleuses. |
* Omitted in the Haitian version. |
|||||||||||
¶ Ou ceci: Bonum est confiteri. Psaume xcii. IL
est beau de louer L’ETERNEL, et de celédrer
ton nom, ô Très-Haut! Generic:
¶
Ensuite une Leçon du Nouveau Testament, telle que'elle est prescrite. Haitian: ¶ Ensuite sera lue la seconde leçon, telle quelle est prescrite à la Table des leçons ou au Calendrier; après quoi, le Nunc dimittis.
MAINTENANT,
SEIGNEUR; tu laisses s'en aller ton serviteur en
paix, selon ta parole. |
Note: The Haitian version uses a different translation for the Psalms, very close to that in the 1789 Edition. |
|||||||||||
Deus misereatur. Psaume lxvii. QUE
Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse; et qu'il fasse luire sur
nous sa face. ¶ Ou ceci: Benedic, anima mea. Psaume ciii. MON
âme, bénis L’ETERNEL; et que tout ce qui est en
moi, bénisse son saint Nom. Generic: ¶ Alors le Ministre et la Congrégation, debout, réciteront le Symbole des Apôtres. Et n'importe quelle Eglise peut omettre ces paroles, Il est descendu aux Enfers, et y substitutuer celles-ci, Il s'en est allé là où sont les âmes défuntes, paroles qui, dans le Symbole, sont considerées comme ayont la même sgnification. Haitian: ¶ Alors le Ministre et le Peuple, debout, réciteront le Symbole des Apôtres. JE
crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre; ¶ Ou le Symbole communément appelé de Nicée. JE
crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la
terre, et de toutes les choses visibles et invisibles. |
The Haitian version has the Apostles' Creed only. |
|||||||||||
Generic only: ¶ Et aprés cela, les Prière suivantes, la congrégation étant dévotement à ganoux; le Ministre dit premièrement, Le
Seigneur soit avec vous. ¶ [Tous s’agenouillent.]* Ici, on récitera l’Oraison Dominicale, si elle n’a pas été déjà dite. |
* Haitian version only. | |||||||||||
Generic: Haitian:
O DIEU, de qui procèdent tous les saints désirs, tous les bons conseils et toutes les oeuvres justes, donne à tes serviteurs cette paix que le monde ne peut donner; afin que nos cœurs soient disposés à obéir à tes commandements, et qu’étant délivrés de la crainte de nos ennemis, nous passions notre vie en repos et en tranquillité; par les mérites de Jésus-Christ, notre Sauveur. Amen.
ECLAIRE nos ténèbres, nous t’en supplions, ô Seigneur, et par ta grande miséricorde, préserve-nous de tous les périls et de tous les dangers de cette nuit; pour l’amour de ton Fils unique, notre Sauveur Jésus-Christ. Amen. ¶
Ici suivra l’Antienne, où il peut être à propos de l'employer {la
dire}.
DIEU
tout-puissant, dont le royaume est éternel et le pouvoir infini, aie
pitié de tout ce pays, et gouverne de telle manière les coeurs
de tes serviteurs LE PRÉSIDENT
DE CETTE NATION {D’HAÏTI}
et tous les autres dépositaires de l’autorité, que, sachant de qui ils
sont les ministres, ils cherchent avant tout ton honneur et ta gloire.
Fais que nous et tout ton peuple, considérant convenablement l’autorité
dont ils sont revêtus, les honorions avec fidélité et avec obéissance,
selon ta Parole et ton ordonnance divines; par Jésus-Christ, notre Seigneur,
qui vit et règne avec toi et avec le Saint-Esprit, un seul Dieu, aux
siècles des siècles. Amen.
|
||||||||||||
¶ Prière pour le Clergé et le Peuple. DIEU éternel et tout-puissant, de qui procède tout don excellent et parfait, fais descendre l’Esprit salutaire de ta grâce sur nos Evêques, sur nos autres Ministres, et sur tous les Congrégations qui leur sont confiés; et afin qu’ils puissent vraiment te plaire, répands continuellement sur eux la rosée de ta bénédiction. Seigneur, exauce-nous pour l’amour de notre Avocat et Médiateur, Jésus-Christ. Amen.
O DIEU, Créateur et Conservateur de tout le genre humain, nous te prions humblement pour tous les hommes dans quelque état, dans quelque condition qu’ils se trouvent. Qu’il te plaise de leur faire connaître tes voies, et de manifester ton salut à toutes les nations. Nous te prions particulièrement pour ta Sainte Eglise Universelle; qu’elle soit tellement conduite et gouvernée par ton bon Esprit, que tous ceux qui font profession d’être Chrétiens, et qui en prennent le nom, soient amenés au chemin de la vérité, et gardent la foi dans l’unité de l’esprit, par le lien de la paix, en sainteté de vie. Enfin nous recommandons à ta bonté paternelle toutes les personnes affligées ou éprouvées dans leur esprit, dans leur corps, ou dans leurs biens; [*particulièrcment celles pour lesquelles nos prières sont demandées.] Veuille les consoler et les secourir selon leurs diverses nécessites; leur donnant la patience dans leurs peines, et une heureuse délivrance de toutes leurs afflictions. Nous te demandons ces grâces pour l’amour de Jésus-Christ. Amen.
¶ Qui peut être dite par le Ministre et le Peuple. DIEU tout-puissant, Père de toute miséricorde, nous, tes indignes serviteurs, te remercions très humblement et du fond de notre coeur, de toutes tes bontés et de toutes tes faveurs envers nous et envers tous les hommes; [*particulièrement envers ceux qui désirent maintenant te présenter leurs louanges et leurs actions de grâces, pour les miséricordes que tu leur as récemment accordées.] Nous te bénissons pour notre création, pour notre conservation, et pour toutes les bénédictions de la vie présente; mais surtout pour l’inestimable amour que tu nous as montré dans la rédemption du monde par notre Seigneur Jésus-Christ, pour les moyens de grâce dont tu nous a pourvus, et pour l’espérance de la gloire que tu nous as promise. Et nous te supplions de nous donner le sentiment que nous devons avoir de toutes tes bontés; afin que nos cœurs en aient une véritable et sincère reconnaissance, et que nous proclamions tes louanges, non seulement des lèvres , mais surtout par notre conduite, en nous attachant à ton service, et en marchant devant toi dans la justice et dans la sainteté, tous les jours de notre vie; par Jésus-Christ, notre Seigneur, à qui, comme à toi et au Saint-Esprit, soient tout honneur et toute gloire, aux siècles des siècles. Amen. Generic only: ¶ NOTEZ, que l'Action de Grâces Générale peut être dite par la Congrégation avec la Ministre.
DIEU tout-puissant, qui viens de nous faire la grâce de t’adresser d'un seul cur les prières qui nous sont communes, et qui promets que, quand deux ou trois seront assemblés en ton nom, tu exauceras leurs requêtes; accomplis maintenant, Seigneur, les demandes et les souhaits de tes serviteurs, selon qu’il peut leur être le plus utile; nous accordant, dans ce monde, la connaissance de ta vérité, et dans le monde à venir, la vie éternelle. Amen.
QUE la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, et l’amour de Dieu, et la communion du Saint-Esprit, soient avec nous tous éternellement. Amen. Ici
finissent les Prières du Soir. |
Retournez à Livre des Prières Publiques (1928)
Return to the 1928 Book of Common Prayer in French
Web author: Charles Wohlers | U. S. England Scotland Ireland Wales Canada World |