The Book of Common Prayer
United States England Scotland Ireland Wales Canada World

    Le Livre de Prières Publiques
The 1928 Book of Common Prayer in French

 

Generic: Office des Litanies
Haitian: Litanie

ou Supplication Générale.
 

Generic: Qu’on emploiera après la troisieme Collecte aux Prières du Matin, ou aux Prières du Soir, ou avant la Sainte Communion; ou séparément.

Haitian: Qu’on lira ou chantera alternativement après la Collecte pour la Grâce aux Prières du Matin, ou après la Collecte pour le Secours divin en cas de danger aux Prières du Soir, ou avant la Sainte Communion; ou séparément.

O DIEU, le Père, Créateur du ciel et de la terre,
    Aie pitié de nous.
O Dieu le Fils, Rédempteur du monde,
    Aie pitié de nous.
O Dieu, le Saint-Esprit, Sanctificateur des fidèles,
    Aie pitié de nous.
O Sainte, bénie et glorieuse Trinité, un seul Dieu,
    Aie pitié de nous.

O SEIGNEUR, ne te souviens point de nos péchés, ni des péchés de nos pères; ne tire point vengeance de nos iniquités; épargne-nous, ô bon Dieu, épargne ton peuple que tu as racheté par ton sang très précieux; et ne sois point irrité contre nous à jamais.
   Epargne-nous, ô Seigneur.

DE tout mal et de toute méchanceté; du péché; des ruses et des assauts du diable; de ta colère et de la damnation éternelle;
    Seigneur, délivre-nous.
    De tout aveuglement de cœur, de l’orgueil, de la vaine gloire et de l’hypocrisie; de l’envie, de la haine, de la malice et de tout sentiment contraire à la charité;
    Seigneur, délivre-nous.
   
De toute passion déréglée et criminelle, et de toutes les séductions du monde, de la chair, et du malin esprit;
    Seigneur, délivre-nous.
   
De la foudre et de la tempête; du tremblement de terre, de l’incendie et de l’inondation; de l’épidémie, de la peste et de la famine; de la guerre, du meurtre et de la mort subite;
    Seigneur, délivre-nous.
    De toute sédition, de toute conspiration secrète, et de toute rébellion; de toute fausse doctrine, de toute hérésie et de tout schisme; de l’endurcissement du cœur, du mépris de ta Parole et de tes Commandements;
    Seigneur, délivre-nous.
    Par le mystère de ta sainte Incarnation, par ta sainte Nativité, et par ta Circoncision; par ton Baptême, par ton Jeûne et par ta Tentation;
    Seigneur, délivre-nous.
    Par ton Agonie et ta Sueur sanglante; par ta Croix et ta Passion; par ta précieuse Mort et ta Sépulture; par ta Résurrection et ta Ascension glorieuses; et par la venue du Saint-Esprit;
    Seigneur, délivre-nous.
    Au temps de nos adversités, au temps de nos prospérités, à l’heure de la mort, et au jour du jugement;
    Bon Dieu, délivre-nous.
  

 

When a word or phrase is different in the Haitian version, it is given in brackets: { }

 

O SEIGNEUR Dieu, nous, qui sommes pécheurs, te supplions de nous exaucer; et qu’il te plaise de diriger et de conduire ta Sainte Eglise universelle dans la droite chemin;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise de gouverner de telle manière le cœur de ton serviteur le Président de cette Nation {d’Haïti}, qu’il cherche avant tout ton honneur et ta gloire;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise de bénir et de conserver tous les autres Dépositaires de l’autorité, leur faisant la grâce d’exercer la justice et de maintenir l’ordre et la vérité;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise d’éclairer tous les Evêques, tous les Prêtres et tous les Diacres par la vraie connaissance et la vraie intelligence de ta Parole, afin qu’ils l’annoncent et l’exposent dignement par leur prédication et par leur conduite;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise d’envoyer des ouvriers dans ta moisson;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise de bénir et de protéger tout ton peuple;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise de faire régner parmi toutes les nations, l’union, la paix et la concorde;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise de nous donner un cœur enclin à t’aimer, à te craindre, et à vivre soigneusement selon tes commandements;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise d’accorder à tout ton peuple de croître en grâce, afin d’écouter humblement ta Parole, de la recevoir d’une affection pure, et de produire les fruits de l’Esprit;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise d’amener au chemin de la vérité, tous ceux qui sont dans l’erreur, et qui ont été séduits;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise d’affermir ceux qui sont debout; de consoler et d’assister ceux qui sont abattus; de relever ceux qui sont tombés, et enfin d’écraser Satan sous nos pieds;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise de secourir, d’aider et de consoler tous ceux qui sont en danger, et qui se trouvent dans la nécessité et l’affliction;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise de conserver tous ceux qui voyagent par terre , par mer, ou dans l'air; toutes les femmes qui sont dans les douleurs de l’enfantement; toutes les personnes malades, et tous les petits enfants; et d’avoir compassion de tous les prisonniers et de tous les captifs;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise de prendre la défense des orphelins, des veuves et de tous ceux qui sont désolés et opprimés, et de subvenir à leurs besoins;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise de faire miséricorde à tous les hommes;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise de pardoner à nos ennemis, à ceux qui nous persécutent et nous calomnient, et de convertir leurs cœurs;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise de nous donner et de nous conserver les fruits bienfaisants de la terre, afin que nous puissions en jouir en temps opportun;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.
    Qu’il te plaise de nous accorder une vraie repentance; de nous pardonner tous nos péchés, toutes nos négligences et toutes nos ignorances; et de répandre sur nous les grâces de ton Saint-Esprit, afin que nous réformions notre vie, selon ta sainte Parole;
    Nous te supplions de nous exaucer, ô Seigneur.

    Fils de Dieu, nous te supplions de nous exaucer.
    Fils de Dieu, nous te supplions de nous exaucer.
    O Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde;
    Accorde-nous ta paix.
    O Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde;
    Aie pitié de nous.
    O Christ, exauce-nous.
    O Christ, exauce-nous.
    Seigneur, aie pitié de nous.
    Seigneur, aie pitié de nous.
    Christ, aie pitié de nous.
    Christ, aie pitié de nous.
    Seigneur, aie pitié de nous.
    Seigneur, aie pitié de nous.
 

 

Alors le Ministre et le Peuple, ensemble, diront l’Oraison Dominicale.

Generic:
NOTRE Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien; pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis pas en la tentation; mais délivre-nous du mal. Amen.
Haitian:
NOTRE Père, qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. Pardonne-nous nos offenses, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laisse pas succomber à la tentation; mais délivre-nous du mal. Amen.

Le Ministre peut, à sa discrétion, omettre tout ce qui suit jus qu’à la Prière Nous te supplions humblement, ô Père, etc.

    Ministre: O Seigneur, ne nous traite point selon nos péchés.
    Répons: Et ne nous punis point selon nos iniquités.
    Ministre: Prions Dieu.

O DIEU, Père miséricordieux, qui ne méprises point les soupirs d’un cœur contrit, ni les désirs de ceux qui sont dans la tristesse; écoute avec compassion les prières que nous te présentons, toutes les fois que nos afflictions et nos adversités nous accablent. Exauce-nous par ta grâce, afin que les maux que le diable ou les hommes machinent contre nous, par leur malice et par leurs ruses, soient, par ta bonne Providence, réduits à néant, et que nous, tes serviteurs, étant affranchis de toute persécution, puissions te rendre grâces continuellement dans ta sainte Eglise; par Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.

Le Ministre et la Congrégation:

    O Seigneur, lève-toi, aide-nous et nous délivre, pour l’amour de ton Nom.

¶ Le Ministre:

O DIEU, nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, et bien auparavant {dans les temps qui les ont précédés}.

Le Ministre et la Congrégation:

    O Seigneur, lève-toi, aide-nous et nous délivre, pour ton honneur {l’amour de ta gloire}.
 

 

Le Ministre [et le Peuple alternativement]*:

    Gloire soit au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit;
    Comme elle était au commencement, comme elle est maintenant, et comme elle sera éternellement. Amen.
    Délivre-nous de nos ennemis, ô Christ;
    Jette un regard propice sur nos afflictions.
    Considère avec compassion les détresses de nos cœurs;
    Pardonne, selon ta clémence, les péchés de ton peuple.
    Ecoute nos prières favorablement et avec miséricorde;
    O Fils de David, aie pitié de nous.
    Daigne nous exaucer maintenant et à jamais, ô Christ;
    Exauce-nous par ta grâce, ô Christ; exauce-nous par ta grâce, ô Seigneur Christ.
    Que ta bonté soit sur nous, ô Eternel;
    Comme nous espérons en toi {nous sommes attendus à toi}.

  
Haitian: Le Ministre: Prions Dieu
Generic: Prions Dieu

NOUS te supplions humblement, ô Père, de jeter un regard de compassion sur nos infirmités; et pour la gloire de ton Nom, détourne de nous tous ces maux que nous avons mérités très justement; et fais que, dans toutes nos afflictions, nous mettions entièrement notre espérance et notre confiance en ta miséricorde, et que nous te servions toujours par la sainteté et la pureté de notre vie, à ton honneur et àta gloire; par notre seul Médiateur et Avocat, Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.

Le Ministre peut terminer ici la Litanie, ou ajouter, à sa discrétion, d’autres prières tirées de ce livre.   


 

* Omitted in the Generic version

Office Pénitentiel

Pour le Mercredi des Cendres.

Le premier jour du Carême, le Service suivant peut être lu immédiatement après la Prière Nous te supplions humblement, ô Père, etc., qui se trouve dans la Litanie; ou avec les Prières du Matin ou celles du Soir; ou enfin comme un Office à part.

La même Office peut être lu en d’autres occasions, à la discrétion du Ministre.

Le Ministre et la Congrégation s’agenouilleront et diront ensemble le Psaume suivant.

 
Miserere mei, Deus. Psaume li.

O DIEU, aie pitié de moi dans ta bonté; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions.
    Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
    Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
    J’ai péché contre toi seul, et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, en sorte que tu seras juste dans ta sentence, et sans reproche dans ton jugement.
    Voici, je suis né dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché.
    Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur; fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi.
    Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
    Annonce-moi l’allégresse et la joie, et les os que tu as brisés se réjouiront.
    Détourne ton regard de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
    O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit bien disposé.
    Ne me rejette pas loin de ta face, et ne me retire pas ton Esprit Saint.
    Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un Esprit de bonne volonté me soutienne.
    J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
    O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta miséricorde.
    Seigneur, ouvre mes lèvres et ma bouche annoncera ta louange.
    Si tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert; mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
    Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé. O Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
    Gloire soit au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
    Comme elle était au commencement, comme elle est maintenant, et comme elle sera éternellement. Amen.

Si la Litanie a déjà employées, le Ministre peut passer immédiatement à O Seigneur, sauve tes serviteurs, etc.

Seigneur, aie pitié de nous.
Christ, aie pitié de nous.
Seigneur, aie pitié de nous.
 

"Service Pénitentiel" in the Haitian version.
Generic:
NOTRE Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien; pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis pas en la tentation; mais délivre-nous du mal. Amen.
Haitian:
NOTRE Père, qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. Pardonne-nous nos offenses, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laisse pas succomber à la tentation; mais délivre-nous du mal. Amen.

    O Seigneur, sauve tes serviteurs;
    Qui se confient en toi.
    Envoie-leur ton secours du haut du ciel;
    Et les défends toujours par ta puissance.
    Aide-nous, ô Dieu, notre Sauveur;
    Et pour la gloire et l’amour de ton Nom, délivre-nous, et sois miséricordieux envers nous, qui sommes pécheurs, [pour l'amour de ton Nom]*.
    O Seigneur, exauce notre prière;
    Et que notre cri parvienne jusqu’à toi.

* omitted in the Haitian version.
 

 
Prions Dieu.

O SEIGNEUR, nous te supplions d’écouter avec compassion nos prières, et d’épargner tous ceux qui te confessent leurs fautes; afin que ceux qui, à cause de leurs péchés, éproouvent un remords de conscience, soient absous par ton pardon miséricordieux; par Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.

O DIEU très puissant et Père miséricordieux, qui as pitié de tous les hommes, et qui ne veux pas la mort du pécheur, mais plutôt sa repentance et son salut; pardonne-nous, dans tes compassions, nos offenses, accueille-nous et console-nous {nous console}, nous qui sommes accablés et tourmentés par le poids de nos péchés. Tu es toujours disposé à la clémence; il appartient à toi seul de nous pardonner. Epargne-nous donc, Seigneur, épargne ton peuple que tu as racheté; n’entre pas en jugement avec tes serviteurs, mais détourne ta colère de nous qui te faisons l’humble aveu de nos transgressions, et qui nous repentons sincèrement de nos fautes. Hâte-toi de nous secourir dans ce monde terrestre, afin que nous puissions vivre éternellement avec toi dans celui qui est à venir; par Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.

 
¶ Alors la Congrégation dira ce qui suit avec le Ministre.

CONVERTIS-nous, ô bon Dieu, et nous serons convertis. Sois apaisé, ô Seigneur, sois apaisé envers ton peuple qui se tourne vers toi par les pleurs, le jeûne et la prière. Car tu es uh Dieu clément, Abondant en grâces, Patient et très compatissant. Tu nous épargnes lorsque nous méritons d’être punis, et dans ta colère tu te souviens de ta miséricorde. Epargne ton peuple, Seigneur, épargne-le, et ne permets pas que ton héritage soit couvert de confusion. Ecoute-nous favorablement, ô Seigneur, car ta bonté est grande; et vu la multitude de tes compassions, jette un regard sur nous; par les mérites et la médiation de ton bien-aimé Fils, Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.

 
¶ Puis le Ministre dira:

O DIEU, qui es toujours porté à la clémence, et à qui il appartient de pardonner; accueille nos humbles requêtes, nous t’en supplions; et quoique nous soyons liés et retenus par la chaîne de nos péchés, fais que, dans ta grande bonté, nous en soyons miséricordieusement délivrés, à l’honneur de Jésus-Christ, notre Médiateur et Avocat. Amen.

QUE l’Eternel nous bénisse et nous protège. Que l’Eternel fasse luire son visage sur nous et nous soit propice. Que l’Eternel tourne sa face vers nous et nous donne la paix, dès maintenant et à jamais. Amen.

 

 

Retournez à Livre des Prières Publiques (1928)

Return to the 1928 Book of Common Prayer in French

Web author: Charles Wohlers U. S. EnglandScotlandIrelandWalesCanadaWorld