The Book of Common Prayer
United States England Scotland Ireland Wales Canada World

    Le Livre de Prières Publiques
The 1789 Book of Common Prayer in French

 
ORDRE

A OBSERVER, CHAQUE JOUR,

AUX

PRIÈRES DU MATIN.


 

Le Ministre commencera les PRIÈRES DU MATIN, en lisant un ou plus des Passages suivants de l’Ecriture.

L‘ÉTERNEL est dans le temple de sa sainteté. Toute la terre, tais-toi, et redoute sa présence.   Hab. ii. 20.
   Depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et l’on offrira en tout lieu du parfum à mon Nom, et une oblation pure; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l’Eternel des armées. Mal. i. 11.
   Que les paroles de ma bouche, et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher et mon rédempteur. Ps. xix. 14.
   Quand le méchant se détournera de la méchanceté qu’il aura commise, et qu’il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son ame. Ezéch. xviii. 27.
   Je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. Ps. li. 3.
   Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. Ps. li. 9.
   Les sacrifices de Dieu sont l’esprit froissé; ô Dieu! tu ne méprises point le cœur froissé et brisé. Ps. li. 17.
   Déchirez vos cœurs, et non pas vos vêtements, et retournez à l’Eternel votre Dieu; car il est miséricordieux et pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce; et il se repent d’avoir affligé. Joel ii. 13.
   Les compassions et les pardons sont du Seigneur notre Dieu; car nous nous sommes rebellés contre lui, et nous n’avons point écouté la voix de l’Eternel notre Dieu, pour marcher dans ses lois, qu’il avait mises devant nous. Dan. ix. 9, 10.
   O Eternel! châtie-moi, toutefois par mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant. Jérém. x. 24; Ps. vi. 1.
   Amendez-vous, car le royaume des cieux est proche. Matth. iii. 2.
   Je me lèverai et m’en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Luc. xv. 18, 19.
   N’entre point en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi. Ps. cxliii. 2.
   Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 1 Jean i. 8, 9.

Title page of Morning Prayer, 1789 Book of Common Prayer in French

 

Alors le Ministre dira,

 

MES très-chers frères, l’Ecriture Sainte nous presse, en plusieurs endroits, de reconnaître et de confesser les iniquités, et les péchés que nous avons commis en divers temps et en diverses manières; déclarant que nous ne devons point les dissimuler, ni les cacher devant la face de Dieu tout-puissant notre Père céleste’; mais les confesser d’un cœur humble, soumis, contrit et obéissant, pour en obtenir la rémission, par sa bonté et sa miséricorde infinie. Et quoiqu’en tout temps nous devions reconnaître humblement nos péchés devant Dieu, nous y sommes particulièrement, obligés, lorsque nous nous assemblons, pour lui rendre grâces des grands bienfaits que nous avons reçus de sa main, pour raconter sa louange bienséante, pour écouter sa très-sainte Parole, et pour lui demander les choses qui nous sont nécessaires, tant pour le corps que pour l’ame. C’est pourquoi, je vous prie et vous supplie, vous tous qui êtes ici présents, de m’accompagner, d’un cœur;ur pur et d’une voix humble, au trône de la grâce céleste, en disant:

Confession Générale,

¶Que toute l’Assemblée doit dire è genoux après le Ministre.

PÈRE tout-puissant et. très-miséricordieux, nous nous sommes égarés et détournés de tes voies comme des brebis perdues: nous avons trop suivi les inclinations et les convoitises de nos cœur; nous avons transgressé tes saints commandements: nous avons omis les choses qu’il fallait faire, et nous avons fait celles qu’il ne fallait point faire; et il n'y a rien de sain en nous. Mais, toi, ô Seigneur, aie pitié de nous, misérables pécheurs. O Dieu, pardonne à ceux qui confessent leurs fautes; rétablis ceux qui se repentent; selon tes promesses faites au genre humain en Jésus-Christ, notre Seigneur; et pour l’amour de lui, ô Père très-miséricordieux, accorde-nous de vivre, à l’avenir, dans la piété, dans la justice et dans la tempérance, à la gloire de ton saint Nom. Amen.

Déclaration de l’Absolution ou de la Rémission des péchés.

¶ Qui se doit prononcer par le Prêtre seul et debout, le Peuple demeurant à genoux.

DIEU tout-puissant, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui ne prend point plaisir à la mort du pécheur, mais plutôt à ce qu’il se détourne de sa méchanceté, et qu’il vive, a donné à ses Ministres le pouvoir et le commandement de déclarer et de prononcer à son peuple pénitent l’absolution et la rémission de ses péchés. Il pardonne à tous ceux qui se repentent véritablement, et qui croient sans feinte son saint Evangile; et il les absout tous. C’est pourquoi, prions-le de nous donner la vraie repentance son Saint-Esprit; afin que ce que nous faisons présentement lui soit agréable, et qu’à l’avenir; toute notre vie soit pure et sainte; tellement que nous parvenions enfin à sa joie éternelle; par Jésus-Christ, notre Seigneur.

Le Peuple répondra ici, et è la fin de chaque Prière, Amen.

¶ Ou celle-ci.

DIEU tout-puissant, notre Père céleste, qui,. dans sa grande miséricorde, a promis la rémission des péchés à tous ceux qui se convertissent à lui, avec une sérieuse repentance et une véritable foi, ait pitié de vous; qu’il vous pardonne tous vos péchés, et vous en délivre; qu’il vous soutienne et vous affermisse en tout bien, et vous conduise à la vie éternelle; par Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.

 

 

¶ Le Ministre, s’agenouillant, dira l’Oraison Dominicale, le Peuple restant à genoux, et la répétant avec lui, ici et partout où elle se trouve dans le Service Divin.

 

NOTRE Père qui es aux cieux, Ton Nom soit sanctifié; Ton Règne vienne; Ta Volonté soit faite sur la terre, comme au ciel; Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien; Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; Et ne nous abandonne point à la tentation, mais délivre-nous du malin; Car à toi appartient le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles. Amen.

Alors il ajoutera:

   Seigneur, ouvre nos lèvres;
   Réponse. Et notre bouche annoncera ta louange.

Ici chacun se levant et se tenant debout; le Ministre dira,

   Gloire soit au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit;
   Réponse.
Comme elle était au commencement, comme elle est maintenant, et comme elle sera éternellement.

   Le Ministre. Louez le Seigneur.
   Réponse. Le Nom du Seigneur soit loué.

¶ Ensuite on dira, ou l'on chantera le Psaume qui suit, excepté les jours ou il y a d'autres Antiennes; excepté aussi le dix-neuvième jour de chaque mois, quand il se trouve dans les Psaumes du jour.

Venite, exulternus Domino.

VENEZ, chantons à l’Eternel, jetons des cria de réjouissance au rocher de notre salut.
   Allons au-devant de sa face avec la louange; poussons des cris de réjouissance, avec des cantiques.
   Car l’Eternel est le Dieu fort et grand, et grand Roi pardessus tous les dieux.
   C’est’ en sa main que sont les lieux les plus profonds de a terre,, et les plus hautes montagnes.
   C’est à lui qu’appartient la mer; car lui-même l’a faite, et ses mains ont formé la terre.
   Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et fléchissons les genoux devant l’Eternel qui nous a faits.
   Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple qu’il paît, et les brebis qu’il conduit.
   Prosternez-vous devant l’Eternel dans son sanctuaire magnifique. Vous tous, habitants de la terre, tremblez à cause de sa présence.
   Parce qu’il vient, parce qu’il vient pour juger la terre; il jugera le monde en justice, et les peuples selon sa fidélité.

 

 

¶ Après suivront les Psaumes, selon l'ordre prescrit, ou quelqu'un des Psaumes choisis. Et à la fin de chaque Psaume. comme aussi à la fin du Venite, Benedicite, Benedictus, Jubilate, peut être dit ou chanté le Gloria Patri ; et à la fin de tous les Psaumes prescrits ou les Psaumes choisis pour le jour, sera dit ou chanté le Gloria Patri.
À la fin de tous les Psaumes prescrits ou les Psaumes choisis pour le Jour, le Gloria in excelsis peut être dit ou chanté à la place du Gloria Patri.

GLOIRE soit à Dieu, au plus haut des cieux; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes! Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâces peur ta grande gloire, ô Seigneur Dieu, Roi des cieux, Dieu le Père tout-puissant.
   O Seigneur, Fils unique Jésus-Christ, ô Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père, qui ôtes les péchés du monde, aie pitié de nous: Toi, qui ôtes les péchés du monde, aie pitié de nous: Toi, qui ôtes les péchés du monde, reçois nos prières: Toi, qui es assis à la droite de Dieu le Père, aie pitié de nous.
  
Car toi seul es saint; toi seul es le Seigneur; toi seul, ô Christ, avec le Saint-Esprit, es très-haut dans la gloire de Dieu le Père. Amen.

¶ Après sera lue ta première Leçon selon l'ordre prescrit à la Table ou au Calendrier; après cela sera dite ou chantée l'Hymne suivante.

¶ Nota. Avant chaque Leçon le Ministre dira, Ici commence un tel Chapitre, ou un tel Verset d'un tel Chapitre. d'un tel Livre; et après chaque Leçon, Ici finit la première, ou la seconde Leçon.

Te Deum laudamus.

NOUS célébrons tes louanges, ô Dieu; et nous reconnaissons que tu es le Seigneur.
   Toute la terre t'adore, ô Père d'éternité.
   A toi les Anges élèvent leurs voix; le ciel et toutes les puissances qui y sont,
   A toi les Chérubins et les Séraphins crient sans cesse:
   Saint, saint, saint, Seigneur Dieu des armées!
   Les cieux et la terre sont remplis de la majesté de ta gloire,
   La compagnie glorieuse des Apôtres célèbre tes louanges.
   L'assemblée excellente des Prophètes célèbre tes louanges.
   La triomphante armée des Martyrs célèbre tes louanges.
   La sainte Église universelle te reconnaît et te confesse:
   Le Père d'une Majesté infinie;
   Ton Fils unique, vrai et adorable;
   Aussi le Saint-Esprit, le Consolateur.
   Tu es le Roi de gloire, ô Christ.
   Tu es le Fils éternel du Père.
   Quand il t'a plu d'entreprendre notre rédemption, tu t'es abaissé jusqu'à naître d'une Vierge.
   Ayant surmonté les douleurs de la mort, tu as ouvert le royaume des cieux à tous les croyants.
   Tu es assis à la droite de Dieu, dans la gloire du Père.
   Nous croyons que tu viendras pour être notre Juge.
   C'est pourquoi nous te prions de secourir tes serviteurs que tu as rachetés par ton sang précieux.
   Fais qu'ils soient du nombre de tes Saints dans la gloire éternelle.
   Seigneur Dieu, sauve ton peuple et bénis ton héritage;
   Gouverne-le et le soutiens à jamais.
   De jour en jour nous te magnifions,
   Et nous honorons ton nom aux siècles des siècles.
   Seigneur, veuille nous préserver de tout péché pendant ce jour.
   O Seigneur, aie pitié de nous, aie pitié de nous.
   O Seigneur, que ta miséricorde soit sur nous, comme nous nous sommes attendus à toi.
   Seigneur Dieu, je me suis attendu à toi; ne permets pas que je sois jamais confus.

 

At this point, several pages are missing from my copy; the text here (printed in dark grey, through the Benedictus) is largely from the 1892 BCP in French.
Note that the rubrics are often somewhat different in the 1892 and 1789 editions.
¶ Ou ce Cantique.

Benedicite, omnia opera Domini.

VOUS, toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses a jamais.
   Vous, cieux, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, toutes les Vertus du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, soleil et lune, bénissez le Seigneur; louez-le, l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, étoiles du ciel, bénissez le Seigneur; louez-le et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, pluie et rosée, bénissez le Seigneur; louez-le l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, vents de l'Éternel, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, feu et chaleur, bénissez le Seigneur; louez-le, l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, hiver et été, bénissez le Seigneur; louez-le, l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, rosées et bruines, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, gelée et froidure, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, glaces et neiges, bénissez le Seigneur; louez-le et l'exaltez par-dessus toutes choses a jamais.
   Vous, nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, éclairs et nuées, bénissez le Seigneur ; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Que la terre bénisse le Seigneur; qu'elle le loue, et l'exalte par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, montagnes et collines, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, toutes les choses qui germez dans la terre, bénissez le Seigneur ; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, fontaines, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, baleines, et vous tous qui vous remuez dans les eaux, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez pardessus toutes choses à jamais.
   Vous, tous les oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, toutes les bêtes et les troupeaux, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, fils des hommes, bénissez le Seigneur; louez le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Qu'Israël bénisse le Seigneur; qu'il le loue, et qu'il l'exalte par-dessus toutes, choses à jamais.
   Vous, ministres de l'Éternel, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, serviteurs de l'Éternel, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   Vous, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.
   O vous, hommes saints et humbles de
cœur, bénissez le Seigneur; louez-le, et l'exaltez par-dessus toutes choses à jamais.

 

 

¶ Alors sera lue de la même manière, la SECONDE LEÇON, qui se tire du Nouveau Testament, selon l'ordre prescrit à la Table ou au Calendrier.

Jubilate Deo. Psaume, c.

POUSSEZ vers l'Eternel des cris de joie,
   Vous tous, habitants de la terre !
Servez l'Eternel avec joie,
   Venez avec allégresse en sa présence!
Sachez que l'Éternel est Dieu!
   C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons;
   Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
Entrez dans ses portes avec des louanges,
   Dans ses parvis avec des cantiques!
   Célébrez-le, bénissez son nom!
Car l'Éternel est bon; sa bonté dure toujours,
   Et sa fidélité de génération en génération.

¶ Ou ce Hymne.

Benedictus. S. Luc, i. 68.

BÉNI soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
   Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David, son serviteur;
   Comme il en a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes,
   Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;

   Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
   Selon le serment qu'il a fait à Abraham, notre père, de nous accorder,
   Qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
   Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
   Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies;
   Tu donneras la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
   Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
   Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

¶ Alors sera récité le Symbole des Apôtres par le Ministre et par le Peuple, étant debout. On peut omettre ces paroles, Il est descendu aux Enfers, et y substituer celles-ci: Il s'en est allé dans l'endroit des âmes défuntes, paroles qui, dans le Symbole, sont considérées comme ayant la même signification.
 

 

JE crois en Dieu, le Père Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la terré; et en Jésus-Christ, son Fils unique notre Seigneur, qui a été conçu du Saint-Esprit, qui est né de la Vierge Marie. Il a souffert sous Ponce Pilate. Il a été crucifié, il est mort, et il a été enseveli. Il est descendu aux enfers. Le troisième jour, il est ressuscité des morts; il est monté au ciel; il est assis à la droite de Dieu le Père Tout-Puissant; il viendra de là pour juger les vivants et les morts. Je crois au Saint-Esprit. Je crois à la sainte Eglise catholique; à la Communion des saints; à la Rémission des péchés; à la Résurrection de la chair, et à la Vie éternelle. Amen.

¶ Ou ceci

JE crois en un seul Dieu, le Père Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la terre, et de toutes les choses visibles et invisibles.
   Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu, engendré du Père avant tous les siècles; Dieu de Dieu; Lumière de Lumière; vrai Dieu de vrai Dieu; engendré, et non pas fait; étant de la même substance avec le Père, et par lequel toutes choses ont été faites;. qui, pour nous hommes, et pour notre salut, est descendu du ciel, et ayant pris chair de la Vierge Marie, par l’opération du Saint-Esprit, a été fait homme, a été aussi crucifié pour nous, sous Ponce Pilate, a souffert, et a été enseveli, et est ressuscité, le troisième jour, selon las Ecritures; il est monté au ciel, et est assis à la droite du Père. Il reviendra avec gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura point de fin.
   Je crois au Saint-Esprit, qui est le Seigneur et l’auteur de la vie, qui procède du Père et du Fils, et qui, avec le Père et le Fils, est adoré et glorifié; qui aussi a parlé par les prophètes. Et je crois à une Eglise Catholique et Apostolique. Je confesse un Baptême, en rémission des péchés. Et j’attends la Résurrection des morts, et la Vie du siècle à venir. Amen.

¶ Et après cela, les Prières suivantes, tous étant dévotement à genoux; le Ministre disant premièrement:

   Le Seigneur soit avec vous.
   Réponse. Et avec ton esprit.

Le Ministre. Prions Dieu.

   Eternel, fais-nous voir ta miséricorde.
  
Réponse. Et nous accorde ton salut.
  
Le Ministre. O Dieu, crée-nous des cœurs purs.
  
Réponse. Et ne nous ôte pas ton Saint-Esprit.

 

 
 

¶ Alors suivra la Collecte du jour; excepté quand on lit le Service de la Communion, alors la Collecte du jour sera omise ici.

Collecte pour la Paix.

O DIEU, qui es l’auteur de la paix, et qui aimes la concorde; en la connaissance duquel consiste notre vie éternelle, et de qui le service est une liberté parfaite; défends-nous, tes humbles serviteurs, contre tous les as sauts de nos ennemis; afin que, nous confiant entièrement en ta protection, nous n’ayons à craindre la force d’aucun adversaire, par la puissance de Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.

Collecte pour la Grâce.

O SEIGNEUR, notre Père céleste, Dieu éternel et tout-puissant, qui nous as amenés en sûreté au commencement de ce jour; conserve-nous, pendant sa durée, par ta puissance, et fais-nous la grâce qu’aujourd’hui, nous ne tombions dans aucun péché, et ne courions aucun danger; mais que toutes nos actions soient tellement réglées par ta conduite, qu’elles soient justes à tes yeux; par Jésus Christ, notre Seigneur. Amen.

Prière pour le Président des Etats-Unis, et pour tous ceux qui exercent l’Autorité Civile.

O SEIGNEUR, notre Père céleste, souverain Maître du monde, qui de ton trône vois tous les habitants de la terre; nous te supplions de tout notre cœur de regarder d’un œil propice et de bénir ton serviteur le Président des Etats-Unis, et tous ceux qui sont constitués en dignité; de les remplir tellement de la grâce de ton Saint-Esprit, qu’ils soient toujours portés à faire ta volonté, et à marcher dons tes voies. Répands abondamment sur eux tes dons célestes. Fais-leur la grâce de vivre long-temps en santé et en prospérité; et enfin, après cette vie, de parvenir à la joie et à la félicité éternelle; par Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.

¶ Les Prières suivantes doivent être omises ici, quand on lit la Litanie.

Prière pour le Clergé et pour le Peuple.

DIEU éternel et tout-puissant, de qui vient tout don excellent et parfait, fais descendre sur nos Evêques, sur nos autres Ministres, et sur les Troupeaux qui leur sont confiés, l’esprit salutaire de ta grâce; et afin qu’ils puissent vraiment te plaire; répands continuellement sur eux la rosée de ta bénédiction. Seigneur, exauce-nous, pour l’amour de notre Avocat et Médiateur, Jésus-Christ. Amen.

 

 
Prière pour toutes sortes de Personnes, de quelque condition qu’elles soient.

O DIEU, Créateur et Conservateur de tout le genre humain, nous te supplions humblement pour tous les hommes dans quelque rang, dans quelque état qu’ils se trouvent. Qu’il te plaise de leur faire connaître tes voies, et de manifester ta délivrance à toutes les nations. Nous te prions particulièrement pour ta sainte Eglise universelle; qu’elle soit tellement conduite et gouvernée par ton bon Esprit, que tous ceux qui font profession d’être Chrétiens, et qui en prennent le nom, soient conduits par le chemin de la vérité, et gardent la foi dans l’unité de l’esprit, par le lien de la paix, en sainteté de vie. Enfin nous recommandons à ta bonté paternelle toutes les personnes affligées ou travaillées dans leur esprit, dans leur corps ou dans leurs biens; veuille les consoler et les secourir selon leurs nécessités respectives; leur donnant la patience dans leurs peines, et une heureuse délivrance de toutes leurs afflictions. Nous te demandons ces grâces pour l’amour de Jésus-Christ. Amen.

Action de Grâces Générale.

DIEU tout-puissant, Père de toute miséricorde, nous, tes indignes serviteurs, te remercions très-humblement et de tout notre cœur de toutes tes bontés et de toutes tes faveurs envers nous et envers tous les hommes. Nous te bénissons pour notre création, pour notre conservation, et pour toutes les bénédictions de la vie présente; mais surtout pour l’inestimable amour que tu nous as montré dans la rédemption du monde par notre Seigneur Jésus-Christ; pour les moyens de grâce, et pour l’espérance de la gloire. Et nous te supplions de nous donner le sentiment que nous devons avoir de toutes tes bontés; afin que nos cœur en aient une véritable et sincère reconnaissance, et que nous annoncions ta louange, non-seulement de bouche, mais surtout par notre conduite, en nous dévouant à ton service, et en marchant dans la sainteté et dans la justice en ta présence, tous les jours de notre vie; par Jésus-Christ, notre Seigneur, à qui, comme à toi et au Saint-Esprit, soient tout honneur et toute gloire, aux siècles des siècles. Amen.

Prière de St. Chrysostôme.

DIEU tout-puissant, qui viens de nous faire la grâce de t’adresser ensemble les prières qui nous sont communes, et qui promets que, quand deux ou trois personnes seront assemblées en ton Nom, tu leur accorderas leurs demandes; accomplis maintenant, ô Seigneur, les désirs et les requêtes de tes serviteurs, de la manière qui leur soit la plus utile; nous accordant, dans ce monde, la connaissance de ta vérité, et dans le monde à venir, la vie éternelle. Amen.

2 Cor. xiii. 13.

LA grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, et l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit, soient avec nous tous éternellement. Amen.

Ici finit l’ordre des Prières du Matin.

 
 

Retournez à Livre des Prières Publiques (1789)

Return to the 1789 Book of Common Prayer in French

Web author: Charles Wohlers U. S. EnglandScotlandIrelandWalesCanadaWorld