The Book of Common Prayer | |||||||
|
|
AŠIKHONGOTO ŠA ŠIDAMBYENI ŠA MASIKU HINKWAWU¶ Akusunguleni ka Šikhongoto ša Šidarnbyeni amu-Fundisa a la hlaya yiṅwe ya tinḍimana leti lanḍelaka. Kutani a ta hlaya le'ŝi ṭaliwiki anṭhaku ka leti tinḍimana. Amhunu lw'anga mudohi Ioko anḍuluka aŝihonweni le'ŝi aŝiyentšiki,
ayentša le'ŝi unga nau ne'ŝa kululama, atahuluša ahika ḍakwe ḍihanya.
Ezek. 18.27. Bamakweṛu la'ba ṛanḍiwaka, amaṭalwa laya kušwenga mahilaya amimḇangwini le'mi nyingi akuba hipfumela aŝidoho ŝeṛu, hi nga tikanganyisi hi ŝi fihla amahlweni ka Nkulukumḇa ṅwinyi wantamu hinkwawu, Tatana weṛu wa le Tilweni; ali ahi ŝi pfumeleni hi mḇilu le'yi koṛamisaka, le'yi babisekaka, yi yingisetaka akuba abugaṅwini hitakuma akuḍiḇaleliwa hi tintŝalu takwe ni buṛomḇe byakwe le'byi nyingi. Ahikoṛameni hi minkama hinkwayu hipfumela aŝidoho ŝeṛu amahlweni ka Nkulukumḇa, ke ngopfu ina hiyentŝa leŝo laha hi hlengeletaniki akuba hatatlangela hinkwaŝu eŝa homḇe eŝi kulu le'ŝi hi ŝi yamukeliki amaḇokweni yakwe, hi mu nkensa yene lweyi afaneliki akunkhensiwa, hi ḍi yingela aṛitu ḍakwe ḍa kušwenga, hikomḇela ku yene hin kwaŝu le'ŝi hi ŝi pfumalaka a ŝa miṛi ni ŝa mahika, hileŝoke nḍa ṅwi ṭaṭya, ṅwine hinkwenu mi nga kone laha, akuba mi nḍi lanḍela hi mḇilu leyi ḇasiki ni ṛitu ḍa ku ti ṭongahata, hi ṭinḍekela ašilubelweni ša tintŝalu ta le Tilweni mi hlaya nṭhaku kwanga, miku. ¶ Ašipfumelo ša ŝidoho, šihlayiwa hi nhlengeletanu hinkwayu ba lanḍela
amufundisa, ana ba khisamile hinkwabu. |
Evening Prayer |
Tatana, Ṅwinyi wantamu hinkwawu, ni bumḇilu hinkwabyu; hi dohile hi lahlekile andleleni yaku ŝanga hi tihamḇa leti lahlekiki, hi famḇile ngopfu hi maṛengu ni kunabela ka timḇilu teṛu ; hi tlulile amilau yaku ya kuŝwenga, ahi yentšanga leŝo afaka hifanele kuŝiyentŝa ; HiyentSile leŝo afaka hi nga fanelanga kusiyentŝa ; akuna kululama ku hine: kamḇe wene Hosi uba ni bumḇilu ku hine, badohi la'ba šanisekiki. Balonḍobote Nkulukumḇa la'ba pfumelaka aŝidoho ŝabu; babhuyise la'ba tisolaka: ŝanga hi kudumḇisa kwaku ku bhanu, ha yene Yesu Kristo aHosi yeṛu ; hihanane ha yene Tatana, unga ni bumḇilu hinkwabyu; akuba anṭhaku ka leŝi, hi famḇa hi kutibisisa Wene, hi kululama, ni kutiḍimuka, kutaḍumisiwa aBito ḍaku ḍa kuŝwenga. Amen . ¶ Ašintlhantlhu ša ŝidoho, šileletiwa hi mu-Priste aŝakwe ana ayimile, abhanu bahakhisamile. Nkulukumḇa Ṅwinyi wantamu hinkwawu, Tatana wa Hosi yeṛu Yesu Kristo, lw'anga ṛanḍikiki akuba mudohi afa, kamḇe aṛanḍaka akuba anḍuluka abusomḇolokweni byakwe, ahanya; abanyiki antamu aba-Priste bakwe, abaleletile akuba bahlaya ku bhanu bakwe, la'ba nḍulukaka, akuntlhantlhiwa ni kuṭikeliwa ka ŝidoho ŝabu: Awa ba ḍibalela a ba ntlhantlha hinkwabu la'ba nḍulukaka ŝinene, badumḇa ha kunene Evangeli ḍakwe da kušwenga. Hileŝoke ahi mu ṭaṭiyeni akuba ahinyika akunḍuluka. ka ŝinene, ni Moya wakwe wa kušwenga, leŝaku leyi mintŝhumu hi mi yentšaka ŝoŝi miṛanḍeka ku yene; akuba anṭhaku ka lebyi butomi hitaba la'ba kuḇasa, ni la'ba kušwenga; akuba abugaṅwini hitatlhasa akunyonseni kwakwe lo'kungeke na bugamu; Ha yene Yesu Kristo aHosi yeru. ¶ Abhanu batayangula laha, ni le bugaṅwini bya ŝikhongoto hinkwaŝu baku, Amen. ¶ Kutani amufundisa atakhisama ahlafJa ašikhongoto ša Hosi hi ṛitu
eḍi twalaka; ana abhanu na bone bakhisamile, ba ši hlaya kuṇwe na yene,
laha ni kuṇwanyana lornu kuyimiseliwiki akuluba Nkulukumḇa. |
Confession & Absolution |
Tatana weṛu lw'anga Tilweni, aBito ḍaku aḍiŝwengisiwe. Anfumu waku awutlhase. Akuṛanda kwaku akuyentšiwe amisabeni ŝanga hi le Tilweni. Hihanane namuhla aŝakuda ŝeṛu ŝa namuhla. Uhiḍibalele ŝihono ŝeṛu, ŝanga hi leŝi na hine hi ba ḍibalelaka la'ba hi dohelaka. U nga hi yise kuḍingweni; Kamḇe hi huluše ku lwe'nfani. Hikusa kufuma i kwaku, ni ntamu, ni liḍumo, kukota kuba ha khale. Amen. ¶ Kutani atahlaya aku, Hosi pfula milomo yeṛu, ¶ Laha hinkwabu ba ta sekeleka ba yima, mu-Priste atahlaya oku, Aliḍumo a li be ku Tatana, ni ku Ṅwana : ni ku Moya lwe'wa
Kušwenga ; ¶ Kutani ku ta lanḍela aŝiyimḇelelo ŝa Davida ŝanga hi leŝi ŝi yimisiwiki. Kutani ašidonḍo le'ši yimisiwiki aTestamenteni ḍa Khale. Anṭhaku ka leŝo ku ta yimḇeleliwa Magnificat (kumḇe alisimu la Nhwanyana Maria wa Kušwenga). Magnificat. Luka 1. 46. Ahika ḍanga ḍa yi kulisa Hosi: amoya wanga wa ti nyonšela
ku Nkulukumḇa Muhuluši wanga. ¶ Kulani ašidonḍo le' ŝi yimiscliwiki aTestamenteni le ḍinlŝha. Anṭkaku ka leŝo kutayimḇeleliwa Nunc Dimittis (kumḇe alisimu la Simeon). Nunc Dinittis. Luka 2. 29. Hosi, ŝoŝi ṭika ananḍa waku a suka hi kuṛula : sanga hi
kuhlaya kwaku. ¶ Amufundisa ni bhanu ba ta yima ba yimḇelela kurnḇe ba hlaya aŝipfumelo
ša ba-Apostola. |
Lord's Prayer |
Nḍa
dumba ku Nkulukumḇa Tatana Ṅwinyi wantamu hinkwawu, Mutumḇuluši wa tilo
ni misaba : Ni ku Yesu Kristo Ṅwan'akwe a Ie Muṅwe, aHosi yeṛu, Lw'a nga ba nyimḇeni ha Moya wa kušwenga, Apsaliwa hi nhwanyana Maria, Ašaniseka hi nkama wa Pontio Pilato, Abheliwa ašihamḇanweni, afa, alahliwa, Afulamela aya mḇangwini wa bafi ; Hi siku ḍa buṛaṛu apfuka ku la'ba kufa, Antlantukela aTilweni Aṭhami abokweni ḍa ŝinene ḍa Nkulukumḇa Tatana, Ṅwinyi wantamu hinkwawu; Laho atatlela abhuya kuyabanyisa la'ba kuhanya ni la'ba kufa. Nḍa dumḇa ku Moya wa kušwenga ; Ni ku Keṛeke ḍa kuŝwenga ḍa Katolika; Ni kutlangana ka la'ba kušwenga ; Ni kuḍibaleliwa ka šidoho : Ni kupfuka ka miṛi, Ni kuhanya lo'ku ngeke na bugamu. Amen. ¶ Kutani ku ta yentsiwa leŝi ŝikhongoto, hinkwabu ba khisamile; Amufundisa a sungula a hlaya hi ṛitu, le ḍi twalaka aku, Ahosi a yi be na ṅwine. ¶ Amufundisa ni bayimḇeleli ni bhanu kutani ba hlaya ašikhongoto
ša Hosi hi ṛitu le ḍi twalaka. |
Apostles' Creed |
Tatana weṛu lw'anga Tilweni, aBito ḍaku aḍišwengisiwe. Anfumu waku awutlhase. Akuṛanḍa kwaku akuyentšiwe amisabeni ŝanga hi le Tilweni. Hi hanane namuhla aŝakuda ŝeṛu ŝa namuhla. U hi ḍibalele ŝihono ŝeṛu, ŝanga hi leŝi na hine hi ba ḍibalelaka la'ba hi dohelaka. U nga hi yise kuḍingweni; Kamḇe hi huluše ku lwe'nfani. Amen. ¶ Amu-Priste kutani asekeleka aku, Priste. Hosi bonekisa abumbilu byaku ku hine.
¶ Kutani kutalanḍela ama-Kolekta maṛaṛu; da kusungula aḍa siku; da
bubiṛi aḍa kuṛula; ḍa buṛaṛu aḍa kumpfenkeliwa amakomḇyeni hinkwawu, ŝanga
hi kulanḍelana: La'ma-Kolekta mabiṛi ya buqaanu. ma la hlayiwa masiku
hinkwawu aŠikongolweni ša šidamḇu ahandle ka kunḍulutiwa. |
Lord's Prayer |
AKolekta
ḍa bubiṛi.
Nkulukumḇa kuhumaka ku wene akunabela hinkwaku ka kušwenga, ni miyanakanyo
hinkwayo le ya homḇe, ni mintiṛo hinkwayo ya kululama; Hi nyike hine malanḍa
yaku lo'ku kuṛula hi nge na kunyikiwa kone hi misaba; akuba atimḇilu teṛu
ti tiyisiwa ti yingela milau yaku, ni'kuba hine hi mpfenkeliwi hi wene,
hi nga tšhabi abalala beṛu, kamḇe hi thama hi kuwisa ni kuṛula aminkama
hinkwayo; Ha kombela leŝo aŝiyetšiki Yesu Kristo Muhuluŝi weṛu, Amen.
|
2nd Collect |
AKolekta
ḍa buṛaṛu.
Hi baningele, lowu munyama u nga u hine, ha ku taṭiya We'Hosi; u hi mpfenkela hi bumḇilu byaku le byi kulu amakhombyeni ni timhangweni ta lebyi busiku; hi liṛando la Ṅwan'aku ale Muṅwe Muhuluši weṛu Yesu Kristo. Amen. ¶ Kutani kutayimḇeleliwa alisimu. ¶ aŠikhongoto ša kukhongotela ati-Hosi. |
3rd Collect, for Aid against all Perils |
Nkulukumḇa u nga ni
ntamu hinkwawu we'ngeke na bugamu, ha donḍisiwa hi Ṛitu ḍaku ḍa kušwenga,
eŝaku atimḇilu ta ti-Hosi ti fumiwa ti tameliwa hi wene, ni'kuba u ti lulamisa
hi butlhaṛi byaku bya le Tilweni: Ha ku ṭaṭiya hi ku ti koṛamisa leŝaku
u fuma u komḇisa timḇilu ta ti-Hosi teṛu, akuba tiku hi kuyanakanya, ni
kukhanela, ni kuyentsa ka tone, ti dyula aliḍumu ni mfumu waku hinkwayo
minkaIma, ti phikelela akuḇekisa abhanu baku ti ba byisaka, hi kuṭhamiseka,
ni kuṛula, ni šitšhabu: Hi hanane leŝi, Tatana wa bumḇilu hinkwabyu, ha
yene Ṅwan'aku lwe wa kuṛanḍeka, Yesu Kristo aHosi yeṛu. Amen. |
For Those in Civil Authority (?) |
¶
aŠikhongoto ŝa kukhongolela ba-Fundisa ni bhanu:
Nkulukumḇa u nga ni ntamu hinkwawu we'ngeke na bugamu, wene ŝaku u yentšaka
ŝihlamaliso le'ŝ kulu; Tšhela aMoya lo'wu hanyisuka wa bumḇilu byaku ahenhla
ka ba-Bishopo ni ba-Fundisa, ni maKeṛeke hinkwawu la'ma byisiwaka hi bone;
ba nisele hinkwayu minkama amḇere ya tinjomḇo taku, akuba ba ku ṭhabisa
ŝinene. Hi hanane leŝi Hosi akuba a nkhensiwa Muyimeli ni Mupfunisi weṛu
Yesu Kristo. Amen. |
Prayer for Clergy & People |
¶ aŠikhongoto ša Krisostomo wa Kušwenga. Nkulukumḇa u nga ni ntamu hinkwawu, we'u hi nyikiki bumḇilu hi lo'wu nkama, akuba hi khongota ku wene ha mbilu yiṅwe; Wene u nga dumḇisa eŝaku, loko kutlhangima baḇiṛi bararu hi Bito ḍaku, u ta ba hanana ŝikomḇelo ŝabu! Ba hanane abhanu baku ŝoŝi Hosi leŝi ba ŝi pfumalaka ni leŝi ba ŝi komḇelaka ŝanga he'ŝi faneleke bone; hi nyike laha amisabeni aku ŝi tiba kuhlayela mfuṛi kwaku, ni ku minkama le mi taka hi ba ni kuhanya ku ngeke na magamu. Amen. 2 Kor. 13. 14. ATintŝalu ta Hosi yeṛu Yesu Kristo, ni liṛanḍo la ka Nkulukumḇa, ni kutlhangana ka Moya wa Kuŝwenga, a ŝi be na hine hiukweṛu aminkama hinkwayu. Amen. ¶ Šihela laha aŠiklwngoto ŝa Šidambyeni hinkwaḍu lemḇe. |
Prayer of St. Chrysostom |
Return to the 1662 Book of Common Prayer in Ronga
Web author: Charles Wohlers | U. S. England Scotland Ireland Wales Canada World |