The Book of Common Prayer | |||||||
|
|
LA PREPARATION L’assemblée se lève et chante le No 115 : v. 1 et 2 ; les officiants entrent pendant ce chant. L’assemblée reste debout |
This is a translation into French of the 1954 Liturgy of the Church of South India, made in 1960. Because it omits any of the alternative texts and includes hymns, it is quite possible that it was created for a particular occasion, likely at an ecumenical gathering. Thanks are due to Richard Mammana, who digitized the text from a typescript copy. Italics have been added where appropriate. |
Le presbytre: Prions. Dieu Tout-Puissant qui vois tous nos cœurs à découvert, à qui nos désirs sont connus et à qui nul secret n’est caché, sanctifie nos pensées et nos affections par l’inspiration de ton Saint-Esprit, afin que nous puissions t’aimer parfaitement et célébrer dignement ton saint nom. Par Jésus-Christ, notre Seigneur. L’assemblée: Amen. Le diacre : Dieu Saint. Le diacre : L’Agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l’honneur, la gloire et la louange. Le diacre : A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soient la louange, l’honneur, la glore et la force, aux siècles des siècles. Le diacre : Tu es digne de louange, car tu as été immolé et, par ton sang, tu as racheté pour Dieu des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation. Le diacre : La salut appartient à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l’Agneau. Amen. Sans y être invitée, l’assemblée entonne le No. 103 A celui qui nous as sauvés, |
Collect for Purity |
LE MINISTERE DE LA PAROLE DE DIEU Le presbytre : Le Seigneur soit avec vous. Le presbytre : Prions. Il dit la brève oraison propre de ce dimanche. Après l’amen qui suit cette oraison, l’assemblée s’assied. Lecture de l’Ancien Testament L’assemblée : Grâces soient rendues à Dieu. Lecture de l’Epître L’assemblée : Grâces soient rendues à Dieu. Lecture de l’Evangile. L’assemblée se lève Après l’amen achevant la lecture de l’Evangile : L’assemblée : Louange à toi, ô Christ. L’assemblée s’assied Sermon bref. Après le sermon, l’assemblée se lève et chante le No. 104 : v. 1 et 2. Esprit de Dieu, crée en nous tous la foi. Esprit de Dieu, mets en nous chaque jour Restant debout, l’assemblée récite avec les officiants : |
Ministry of the Word of God |
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur des cieux et de la terre. Je crois en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur, qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie. Il a souffert sous Ponce Pilate, il a été crucifié, est mort, a été enseveli, il st descendu aux enfers. Le troisième jour, il est ressuscité des morts, il est monté aux cieux, il s'est assis à la droite de Dieu le Père Tout-Puissant, et il viendra juger les vivants et les morts. Je crois au Saint-Esprit. Je crois la sainte Église catholique, à la communion des Saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la vie éternelle. Amen. Puis l'assemblée s’assied. |
Nicene Creed |
Le diacre : Pour la paix qui vient d’en-haut et pour le salut de nos âmes : prions le Seigneur. Le diacre : Pour la paix du monde entier, pour le bien des Eglises saintes de Dieu, et pour l’union de toutes, prions le Seigneur. Le diacre : Pour tous les ministères de ton Eglise, pasteurs, évêques et diacres, afin qu’ils accomplissent leur ministère avec un cœur droit et une conscience pure, prions le Seigneur. Le diacre : Pour les dirigeants de notre pays et pour tous ceux qui ont autorité sur nous, prions le Seigneur. Le diacre : Pour les malades, pour ceux qui souffrent, pour ceux qui sont dans la tristesse et pour les mourant, prions le Seigneur. Le diacre : Pour les pauvres, les affamés, les orphelins et les veuves, et pour ceux qui sont persécutés, prions le Seigneur. Le diacre : Pour nous-mêmes et pour tous ceux qui invoquent le nom de Christ, afin que nous annoncions les vertus de celui qui nous a appelés de ténèbres à sa merveilleuse lumière, prions le Seigneur. Le diacre : Pour que nous puissions entrer dans la plénitude de sa joie, avec tous ceux qui l’ont servi ici-bas et sont maintenant à leur repos, prions le Seigneur. Le presbytre : Prions. |
Litany |
LA FRACTION DU PAIN L’assemblée se lève Le presbytre : Oh ! qu’il est bon, qu’il est doux pour des frères de se trouver réunis. L’assemblée : Je veux offrir dans ses parvis une offrande avec joie, je veux chanter et louer le Seigneur notre Dieu. Sans y être invitée, l’assemblée chante le No. 290 : v. 1 et 2, pendant lequel les offrandes sont recueillies. Le pain et le vin pour la communion et les offrandes rassemblées sont apportée sur la Table. C’est mon joyeux service J’abandonne ma vie Le presbytre : Père saint qui, par le sacrifice de ton Fils bien-aimé, nous as ouvert un nouveau chemin de vie vers le trône de ta grâce, par lui nous venons à toi, dans notre indignité, te suppliant de nous recevoir, et d’utiliser à ta gloire et nous-mêmes et nos dons. Tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t’appartient, et nous ne pouvons rien t’offrir qui ne soit à toi. Le presbytre et le diacre, en commun : Sois présent, sois présent parmi nous, ô Jésus, notre véritable Grand-prêtre, comme tu l’étais au milieu de tes disciples, et fais-toi connaître à nous dans l’acte de la fraction du pain, toi qui vis et règne avec le Père et le Saint-Esprit, un seul Dieu, aux siècles des siècles. Le presbytre : Le Seigneur soit avec vous. Le presbytre : En haut les cœurs ! Le presbytre : Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. Le presbytre : Il est vraiment digne et juste, il est de notre devoir de te rendre grâces, et tout temps et en tout lier, Père saint, Dieu éternel et Tout-Puissant. Chant No. 95 Saint, Saint, est l’Eternel, Dieu des armées ! (bis) L’assemblée : Gloire à toi, Dieu très-haut ! Béni soit celui qui est venu et qui viendra au nom du Seigneur Dieu ! Hosanna au plus haut des cieux ! L’assemblée s’assied Le presbytre : Le presbytre : C’est pourquoi, ô Père, nous tes serviteurs, nous souvenant de la passion et de la mort salutaire de ton Fils bien-aimé, de sa résurrection et de son ascension glorieuse, nous faisons ceci en mémoire de lui, selon son ordre, jusqu’à ce qu’il vienne. Et nous te rendons grâces de la rédemption parfaite que tu nous as accordée par lui. Le presbytre : Nous t’en prions, Père miséricordieux, daigne par ton Saint-Esprit nous sanctifier nous-mêmes et consacrer ce pain et ce vin que tu nous as donnés. Qu’ainsi le pain que nous rompons soit la communion au corps de Christ, et la coupe que nous bénissons, la communion au sang de Christ. Le presbytre : Comme le Christ notre Sauveur nous l’a ordonné et enseigné, nous osons te dire : |
The Breaking of the Bread (Eucharistic Prayer) |
L’assemblée et les officiants : Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés, et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal; car c’est à toi qu'appartiennent : le règne la puissance et la gloire, aux siècles des siècles. Amen. |
Lord's Prayer |
Un temps de recueillement silencieux Le presbytre : Nous n’avons pas l’audace de nous approcher de ta Table, ô Seigneur miséricordieux, en comptant sur notre propre justice, mais en nous confiant en la richesse et en la grandeur de ta grâce. Nous ne sommes même pas dignes de ramasser les miettes tombées de ta Table. Mais tu es le même Seigneur, toujours plein de compassion : nourris-nous dans ta grâce, Seigneur miséricordieux, du corps et du sang de ton Fils bien-aimé Jésus-Christ, pour que nos corps et nos âmes soient purifiés de leurs péchés par son corps et son sang précieux, et que nous demeurions à jamais en lui et lui en nous. Le presbytre, rompant le pain : Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion au corps de Christ ? …..élevant la coupe : Les biens de Dieu sont pour le peuple de Dieu. L’assemblée chante le No. 96 ; puis elle communie par groupes se plaçant en demi-cercle de la Table. Christ, agneau de Dieu, Christ, agneau de Dieu, Christ, agneau de Dieu, Lorsque toute l’assemblée a communié : Le presbytre : Par la fois nous avons reçu le sacrement du corps et du sang de Christ : Rendons grâces à Dieu ! L’assemblée se lève |
Prayer of Humble Access |
Dieu éternel et tout-puissant, nous te remercions pour la nourriture spirituelle et salutaire du corps et du sang de ton Fils, notre Seigneur Jésus-Christ. Tu nous as donné l’assurance de ton pardon et de l’héritage de la vie éternelle. Nous te louons pour tes bienfaits inestimables. Nous nous offrons nous-mêmes à toi, corps et âmes, en sacrifice vivant et saint, ce qui est notre service raisonnable. Fais-nous la grâce de ne pas nous conformer au monde présent, mais d’être transformés par le renouvellement de nos esprits, afin que nous puissions comprendre quelle est ta volonté juste et parfaite, et nous réjouir au dernier jour avec tous tes saints, dans ton Royaume céleste ; par Jésus-Christ notre Seigneur, qui vit et règne avec toi et le Saint-Esprit un seul Dieu béni aux siècles des siècles. L’assemblée : Amen. A notre Dieu soient bénédiction, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur et puissance à jamais. |
Prayer of Thanksgiving |
Le presbytre, donnant la bénédiction : Que la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence garde vos cœurs et vos pensées dans la connaissance de l’amour de Dieu et de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur. Que la bénédiction du Dieu tout-puissant, Père, Fils et Saint-Esprit, soit avec vous et demeure sur vous à toujours. L’assemblée : Amen. Moment de silence L’assemblée chante le No. 116 : v. 6, pendant lequel les officiants se retirent. Gloire soit au Saint-Esprit ! |
Final Blessing |
Web author: Charles Wohlers | U. S. England Scotland Ireland Wales Canada World |