The Book of Common Prayer | |||||||
|
|
La Litanie.
¶ Ici suit la Litanie, ou supplication générale, qui doit être récitée après l’Antienne, au service du Matin seulement. O Dieu, Père céleste; ayez pitié
de nous, misérables pécheurs. Ne te souviens point, Seigneur, de nos crimes, ni des
crimes de nos pères; ne prend point vengeance de nos iniquités:
pardonne-nous, bon Dieu, pardonne à ton peuple, que tu as cachetés
par le sang très précieux de Christ, et ne sois pas irrité
contre nous à jamais. |
The Litany.
¶ Here followeth the Litany, or General supplication, to be used after the Anthem, at Morning Prayer only. O God, the Father of Heaven; have mercy upon us, miserable
sinners. |
|
Seigneur Dieu, nous qui sommes
pécheurs, te supplions de nous exaucer, et qu’il te plaîse
de conduire et de gouverner ta sainte Eglise universelle, dans le droit
chemin; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de conserver et d’affermir dans ton vrai service, en justice et en sainteté de vie, ton serviteur Henri, notre Roi et Gouverneur. Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de régler son cœur dans ta foi, ta crainte et ton amour; et qu’il ait toujours sa confiance en toi, et qu’il cherche toujours ton honneur et ta gloire; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse d’être son gardien et son défenseur; lui donnant la victoire sur tous ses ennemis; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de bénire et de conserver la Reine, Marie-Louise, son Altesse Royale, le Prince Royal, et toute la Famille Royale; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse d’éclairer tous les Evêques, les Prêtres et les Diacres, par la vraie connaisance et intelligence de ta parole, et qu’il l’annoncent dignement, et par leur prédication, et par la sainteté de leur vie; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de remplir les Membres du Conseil, et de l’Administration, et toute la Noblesse, de grâce, de sagesse, et d’intelligence; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de bénir et de conserver les Magistrats, leur faisant la grâce d’éxécuter la justice, et de maintenir la vérité; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de bénir et de protéger tout ton peuple; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de donner à touts les nations, l’unité, la paix et la concorde; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de disposer tellement nos cœurs, que nous puissions t’aimer et te craindre, et marcher soigneusement selon tes préceptes; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse d’accorder à tout ton peuple la grâce augmenté, afin qu’il écoutent avec humilité, ta parole, et la réçoivent d’une sincère affection, et qu’il produisent les fruits de l’Esprit; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de faire rentrer dans le chemin de la vérité, tous ceux qui sont dans l’erreur, et qui ont été séduits; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de fortifier ceux qui demeurent fermes, de consoler et d’assister ceux qui ont le cœur faible, et de rélever ceux qui sont tombés, et a la fin, de nous faire fouler Satan aux pieds; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de sécourir, de supporter, et de consoler ceux qui sont en danger, en nécessité, et en trouble; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de conserver ceux qui voyagent par mer ou par terre, toutes les femmes qui sont en travail d’enfantement; toutes les personnes malades, et petits enfans; et d’avoir compassion de tous les prisoniers et de tous les captifs; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de prendre la défense des orphélins, des veuves, et de tous ceux qui sont désolés et opprimés, et de pourvoir à tous leur besoins; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de faire miséricorde à tous les hommes; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de pardonner à nos ennemis, à nos persécuteurs et à nos, calomniateurs, et de convertir leurs cœurs; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de nous donner et de nous conserver les divers fruits de la terre, afin que nous en puissions jouir, dans leur saisons; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. Qu’il te plaîse de nous inspirer une vraie répentance: de nous pardonner nos péchés, nos négligences et nos ignorances: et de nous accorder la grâce de ton Saint-Esprit, afin que nous réformions notre vie selon ta sainte parole; Nous te supplions de nous exaucer, bon Dieu. |
We sinners, do beseech thee to
hear us, O Lord God, and that it may please thee to rule and govern thy
holy Church universal; in the right way, We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to keep and strengthen in the true worshipping of thee, in righteousness and holiness of life, thy servant Henry, our King and Governour; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to rule his heart in thy faith, fear, and love, and that he may ever have affiance in thee, and ever seek thy honour and glory; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to be his defender and keeper; giving him the victory over all his enemies; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to bless and preserve the Queen Maria-Louisa, his Royal Highness the Prince Royal, and all the Royal Family; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to illuminate all Bishops, Priests, and Deacons, with true knowledge and understanding of thy word, and that both by their preaching and living, they may set it forth and shew it accordingly; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to endue the members of the Council and Administration, and all the Nobility, with grace, wisdom and understanding; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to bless and keep the Magistrates; giving them grace to execute justice and to maintain truth; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to bless and keep all thy people; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to give to all nations, unity, peace and concord; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to give us a heart to love and dread thee, and diligently to live after thy commandments; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to give to all thy people increase of grace, to hear meekly thy word, and to receive it with pure affection, and to bring forth the fruits of the Spirit; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to bring into the way of truth, all such as have erred and are deceived; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to strengthen such as do stand, and to comfort and help the weak hearted, and to raise up them that fall, and finally to beat down Satan under our feet; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to succour, help and comfort, all that are in danger, necessity and tribulation; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to preserve all that travel by land or by water; all women labouring with child; all sick persons, and young children; and to shew thy pity upon all prisoners and captives; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to defend and provide for all fatherless children, and widows, and all that are desolate and oppressed; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to have mercy upon all men; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to forgive our enemies, persecutors, and slanderers, and to turn their hearts; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to give and preserve to our use the kindly fruits of the earth, so as in due time we may enjoy them; We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to give us true repentance; to forgive us all our sins, negligences and ignorances; and to endue us with the grace of thy Holy Spirit, to amend our lives, according to thy holy word; We beseech thee to hear us, good Lord. |
|
¶ Alors dira
le Prêtre,
O Seigneur, ne nous fais point selon nos péchés; Fin de la Litanie.
|
¶ Then shall the
Priest say,
O Lord, deal not with us after our sins; O God, we have heard with our ears, and our Fathers have declared unto
us, the noble works that thou didst in their days, and in the old time
before them; From our enemies, defend us, O Lord; Pitifully behold the sorrows of our hearts; Favourable, with mercy, hear our prayers. O Lord, let thy mercy be shewed upon us, Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; Here endeth the Litany.
|
|
¶ Prière pour toute l’Eglise
Chrétienne militante ici-bas, qui peut être lue, au lieu
des cinq Prières qui suivent l’Antienne. ¶ Le Ministre dira, Prions pour toute l’Eglise Chrétienne ici-bas. Dieu Eternel et Tout-Puissant, qui nous as enseignés par ton
Apôtre St. Paul de t’addresser des prières des supplications,
et des action de grâces, pour tous les hommes; Nous te supplions,
avec humilité, de recevoir en ta grande miséricorde, les
prières que nous présentons à ta Majesté
Divine. Veuille Seigneur, répandre continuellement sur l’Eglise
universelle, l’esprit de vérité, d’union et
de concorde; en sorte que tous ceux qui confessent ton saint nom, s’accordent
à croire la vérité de ta sainte parole, et vivent
en unité et en charité fraternelle. Nous te prions aussi
de défendre et de conserver tous les Rois, les Princes et les
Magistrats Chrétiens; particulièrement ton serviteur Henry,
notre Roi; afin que sous son gouvernement, nous puissions jouir de la
tranquillité et de la piété. Fais la grâce
à tout son conseil et à tous ceux qui sont en autorité
sous lui, d’adopter de sages conseils; et de dispenser la justice
avec fidélité et désintéressement, afin
que la méchanceté et le vice soient punis, et que la vraie
religion et la vertue soient avancées. Répands tes grâces,
ô Père céleste, sur tons les Evêques, et tous
les Ministres; afin que par leur vie et par leur doctrine, ils manifestent
la vérité et l’efficace de ta parole, et qu’ils
administrent bien et justement, tes saints sacremens. Accorde ta grâce
céleste, à tout ton peuple; et particulièrement
à l’Assemblée ici presente; afin qu’ils écoutent
ta sainte parole avec révérence, et qu’ils la reçoivent
d’un cœur soumis, et te servent en justice et en saintété,
tous les jours de leur vie. Nous te supplions aussi, Seigneur, avec
une vraie humilité, de soulager et de secourir, selon ta bonté,
tous ceux qui, pendant cette vie passagère, sont dans le trouble,
la tristesse, la nécessité, la maladie, ou quelque autre
adversité. Et nous bénissons aussi ton saint nom, pour
tous test serviteurs qui sont morts en ta loi, et en ta crainte; te
suppliant de nous accorder la grâce de suivre si bien leur exemple,
que nous avons part avec eux à ton Royaume céleste. Exauce-nous,
ô Père très-bon, par Jésus-Christ, notre
seul Avocat et Médiateur. Ainsi soit-il. |
¶ A Prayer for the whole estate of
Christ’s Church militant, which may be used instead of the five
Prayers following the Anthem. ¶ The Minister shall say, Let us pray for the whole estate of Christ’s Church militant. Almighty and everlasting God, who by thy holy Apostle St Paul hast
taught us to make prayers and supplications, and to give thanks for
all men; We humbly beseech thee, most mercifully, to receive these our
prayers, which we offer unto thy Divine Majesty; beseeching thee to
inspire continually the universal Church, with the spirit of truth,
unity, and concord: And grant that all they that do confess thy holy
name, may agree in the truth of thy holy word, and live in unity and
godly love. We beseech thee also to save and defend all Christian Kings,
Princes and Governours; and especially thy servant Henry, our King;
that under him, we may be religiously and quietly governed: and grant
unto his whole Council, and to all that are put in authority under him,
that they may adopt wise measures, and truly and impartially minister
justice, to the punishment of wickedness and vice, and to the maintenance
of thy true Religion, and virtue. Give grace, O heavenly Father, to
all Bishops and Curates; that they may, both by their life and doctrine,
set forth thy true and lively word, and rightly and duly administer
thy holy Sacraments. And to all thy people, give thy heavenly grace;
and especially to this Congregation, here present; that with meek heart
and due reverence, they may hear and receive thy holy word: truly serving
thee in holiness and righteousness all the days of their life. And we
most humbly beseech thee, of thy goodness, O Lord, to comfort and succour
all them, who, in this transitory life, are in trouble, sorrow, need,
sickness, or any other adversity. And we also bless thy holy name, for
all thy servants departed this life, in thy faith and fear; beseeching
thee to give us grace, so to follow their good examples, that with them,
we may be partakers of thy heavenly Kingdom; grant this, O Father, through
Jesus Christ, our only Mediator and Advocate. Amen. |
|
¶ Après se doivent lire ces
prières, avant les Actions de grâces Générales.
O Dieu, Père miséricordieux, qui ne méprises point les soupirs d’un cœur contrit, ni les gémissemens des affligés, assiste avec compassion, les prières que nous te présentons dans nos misères et nos adversités, toutes les fois qu’elles nous arrivent; et nous exauce, par ta grâce, afin que les maux que le diable ou les hommes machinent contre nous avec ruse, s’anéantissent, et soient tellement dissipés par ta bonne providence, que nous tes serviteurs, étant garantis de toute persécutions, te puissions remercier continuellement, au milieu de ton Eglise, par Jesus-Christ, notre Seigneur. ¶ ou celle-ci. Nous te prions très-humblement, ô Père céleste, de jetter les yeux de ta miséricorde sur nos infirmités; et pour la gloire ton nom, détourne de nous tous les maux que nous avons mérités très-justement; et nous fais la grâce, qu’en toutes nos afflictions, nous mettions notre espérance et notre confiance en ta miséricorde seule; et te servions toujours en sainteté et en pureté de vie, à ton honneur et à ta gloire, par notre seul Avocat et Médiateur, Jesus-Christ notre Seigneur. Leve-toi, Seigneur, pour nous aider: délivre-nous, pour ta gloire. |
¶ After shall follow these Prayers,
before the General Thanksgiving. O God, merciful Father, that despisest not the sighing of a contrite heart, nor the desire of such as be sorrowful; mercifully assist our prayers that we make before thee in all our troubles and adversities whensoever they oppress us; and graciously hear us, that those evils, which the craft and subtility of the devil or man worketh against us, may be brought to nought, and by the providence of thy goodness, they may be dispersed; that we thy servants, being hurt by no persecutions, may evermore give thanks unto thee, in thy holy Church through Jesus Christ, our Lord. ¶ or this. We humbly beseech thee, O Father, mercifully to look upon our infirmities; and for the honour of thy name, turn from us all those evils that we most righteously have deserved; and grant that in all our troubles, we may put our whole trust and confidence in thy mercy, and evermore serve thee in holiness and pureness of living, to thy honour and glory, thro’ our only Mediator and Advocate, Jesus Christ our Lord. O Lord, arise, help us and deliver us for thy name’s sake.
|
|
Les Commandemens
¶ A la fin des Prières du Matin, se doit lire le Service suivant. ¶ Collecte. Dieu Tout-Puissant, à qui tous les cœurs sont ouverts, tous les désirs connus, et à qui nul secret n’est caché: purifie les pensées, et les affections de nos cœurs, par l’opération de ton Saint-Esprit; afin que nous puissions t’aimer parfaitement, et magnifier dignement ton saint nom, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi soit-il. ¶ Alors le Ministre récitera les Dix Commandemens;
et le peuple étant encore à genoux, demandera à
Dieu pardon et grâce, au récit de chaque commandment. |
The Commandments
¶ After the Prayers are ended, shall be read the following Service, in the Forenoon only. ¶ A Collect. Almighty God, unto whom all hearts are open, all desires known and from whom, no secrets are hid; cleanse the thoughts of our hearts by the inspiration of thy Holy Spirit; that we may perfectly love thee, and worthily magnify thy holy name, thro’ Christ our Lord. Amen. ¶ Then shall the Priest rehearse the Ten Commandments; and
the people still kneeling, shall, after each commandment, ask God for
mercy and grace. |
|
Ministre.
Dieu prononça ces paroles, disant: Je suis l’Eternel
ton Dieu: Tu n’auras point d’autres dieux que moi. |
Minister.
God spake these words, and said: I am the Lord thy God:
Thou shalt have none other gods but me. |
|
Collecte.
O Dieu, de qui la nature et la propriété est toujours d’avoir pitié et de pardonner; reçois nos humbles prières; et quand même nous soyons lié des chaines de nos péchés, que ta grande miséricorde et ta grâce nous en délivrent pour l’honneur de Jésus-Christ, notre Avocat et Médiateur. ¶ Alors le Ministre lira l’Epitre et l’Evangile, en disant au commencement, l’Epitre (ou l’Evangile) est tirée du —— Chapitre de ——, commençant au — Verset. Il dira aussi à la fin de l’Epitre, Ici finit l’Epitre. Et le Peuple se levant, se tiendra debout, pendant la lecture, de l’Evangile. ¶ Après on chantera une Antienne ou une Hymne; puis
suivra le Sermon. |
A Collect.
O God, whose nature and property is, ever to have mercy, and to forgive; receive our humble petitions; and tho’ we be tied and bound with the chain of our sins, yet let the pitifulness of thy great mercy loose us, for the honour of Jesus-Christ, our Mediator and Advocate. ¶ Then shall the Minister read the Epistle and Gospel, first saying, the Epistle (or Gospel) is taken from the — Chapter of —, beginning at the — Verse. At the end of the Epistle also he shall say, Here endeth the Epistle. Then the People shall rise, and stand while the Gospel is read. ¶ Next followeth a Hymn or Anthem, after which cometh the
Sermon. |
|
¶ Collecte qui
se doit dire avant le Sermon.
Bon Dieu, qui as fait écrire pour notre instruction, toute l’Ecriture sainte; fais-nous la grâce de l’écouter, de la lire, de la méditer, de l’apprendre, de la digérer intérieurement; de telle sort que par les instructions et les consolations de ta sainte parole, nous soyons affermis pour toujours, dans l’espérance de la vie éternelle, que tu nous as proposée, en Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi soit-il. ¶ Collecte qui se doit dire après le Sermon. O Seigneur Dieu, nous te supplions de nous faire la grâce,
que les paroles que nous avons aujourd’hui entendues de nos oreilles
extérieures, soient tellement fixées intérieurement
dans nos cœurs, qu’elles produisent en nous, le fruit d’une
vertueuse vie, à l’honneur de ton nom, par Jésus-Christ
notre Seigneur. Ainsi soit-il. |
¶ A Collect to
be used before the Sermon.
Blessed Lord, who hast caused all holy scriptures to be written for our learning; grant that we may so hear them, read, mark, learn, and inwardly digest them, that, by the instruction and comfort of thy holy word, we may embrace and ever hold fast, the blessed hope of everlasting life; which thou hast given us in our Saviour Jesus Christ. Amen. ¶ A Collect to be said after the Sermon. Grant we beseech thee, Almighty God, that the words which
we have this day heard with our outward ears, may, thro’ thy grace
be so grated inwardly in our hearts, that they may bring forth in us
the fruit of a good life, to the honour and praise of thy name, thro’
Jesus Christ our Lord. Amen. |
|
¶ Le Ministre renverra le Peuple
en prononçant cette bénédiction. La paix de Dieu qui surpasse tout entendement, garde vos cœurs et vos esprits en la connaissance et en l’amour de Dieu, et de son Fils, notre Seigneur, Jésus-Christ: et la bénédiction de Dieu Tout-Puissant, le Père, le Fils, et le Saint-Esprit, soit avec vous tous, et y demeure continuellement. Ainsi soit-il. ¶ ou celle-ci. L’Eternal vous bénisse et vous conserve:
L’Eternel fasse luire sa face sur vous, et vous soit propice:
L’Eternel tourne ses regards vers vous, et vous donne la paix,
dès maintenant, et à jamais. Ainsi soit-il. |
¶ The Minister
shall let the People depart with this blessing.
The peace of God which passeth all understanding, keep your hearts and minds in the knowledge and love of God, and of his son Jesus Christ our Lord; and the blessing of God Almighty, the Father, the Son, and the Holy Ghost, be amongst you, and remain with you always. Amen. ¶ or this. The Lord bless you and keep you: the Lord make his face
to shine upon you: The Lord lift up his countenance upon you, and give
you peace, both now and evermore. Amen. |
|
¶ Prière en temps de Guerre
ou de Tumulte; au lieu de la Collecte pour la Paix. O Dieu Tout-Puissant, Roi des Rois, et Gouverneur de toutes choses; à la puissance duquel nulle créature ne peut résister; et à qui il appartient de punir, justement, les pécheurs, et de faire grâce à ceux qui se répentent sans feinte; sauve-nous et nous préserve des mains de nos ennemis; qu’il te plaîse de rabattre leur orgueil, d’appaiser leur malice, et de confondre leur desseins; afin qu’étant couverts de ta protections, nous soyons toujours garantis de tout danger, pour te glorifier, ô Dieu, qui seul donnes la victoire; par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il. Fin. |
¶ A Prayer in time of War or Tumult,
to be said instead of the Collect for Peace. O Almighty God, King of all Kings, and Governour of all things, whose power no creature is able to resist; to whom it belongeth, justly to punish sinners, and to be merciful to them that truly repent; save and deliver us, we beseech thee, from the hands of our enemies; abate their pride, assuage their malice and confound their devices; that we being armed with thy defence, may be preserved evermore from all periles, to glorify thee, who art the only giver of all victory; through Jesus Christ, our Lord. Amen. The End. |
Return to the Book of Common Prayer in French, for Haiti
Web author: Charles Wohlers | U. S. England Scotland Wales Canada World |