The Book of Common Prayer | |||||||
|
|
ORDRE du Matin et du Soir. Sentences Préliminaires. Quand le méchant se détournera de la méchanté
qu’il a commise, et qu’il fera ce qui est juste et droit,
il fera vivre son âme. Ezech. xviii. 27. ¶ Exhortation. Très-chers frères, l’écriture sainte, nous
exhorte en plusieurs endroits, à reconnaître et à
confesser la multitude de nos péchés et de nos iniquités;
et elle nous avertit que nous ne devons point les dissimuler, ni les
cacher devant la face de Dieu Tout-Puissant, notre père céleste;
mais que nous devons les confesser d’un cœur humilié,
soumis, contrit et obéissant, pour en obtenir la rémission
par sa miséricorde infinie (et quoique nous devions toujours
reconnaître et confesser avec humilité, nos péchés
devant Dieu, nous y sommes particulièrement obligés, lorsque
nous nous assemblons pour lui rendre grâces des grands bienfaits
que nous avons reçus de sa main, pour annoncer ses louanges,
pour écouter sa sainte parole, et pour lui demander les choses
qui nous sont nécessaires tant pour le corps que pour l’âme.)
C’est pourquoi je vous prie, vous tous qui êtes ici présents,
de m’accompagner d’un cœur pur, et d’une voix
humble, au trône de la grâce céleste, |
THE ORDER
FOR Morning and Evening Prayer Prefatory Sentences. When the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed;
and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
Ezek. xviii. 27. ¶ The Exhortation. Dearly beloved brethren, the scripture moveth us in sundry places,
to acknowledge and confess our manifold sins and wickedness, and that
we should not dissemble nor cloak them before the face of Almighty God,
our heavenly Father; but confess them with an humble, lowly, penitent
and obedient heart, to the end that we may obtain forgiveness of the
same, by his infinite goodness and mercy: (and altho we ought, at all
times, humbly to acknowledge our sins before God, yet ought we most
chiefly so to do, when we assemble and meet together to render thanks
for the great benefits that we have received at his hand; to set forth
his most worthy praise; to hear his most holy word, and to ask those
things which are requisite and necessary, as well for the body, as the
soul;) Wherefor I pray and beseech you, as many as are here present,
to accompany me with a pure heart and humble voice, to the throne of
the heavenly grace; saying after me, |
|
¶ Confession générale,
qui doit être faite à genoux, après le Ministre.
Père Tout-Puissant et très-miséricordieux, nous nous sommes égarés et détournés de tes sentiers, comme des brebis perdus: nous avons trop suivi les imaginations et les désirs de nos cœurs: nous avons transgressé tes saints commandemens: nous n’avons pas fait ce que nous devions point faire: et il n’y a rien de parfait en nous: mais, toi, Seigneur, aye pitié de nous, misérables pécheurs: O Dieu, pardonne à ceux qui confessent leurs fautes: fais grâce à ceux qui se repentent: suivant tes promesses faites au genre humain, en Jésus-Christ notre Seigneur. Et accorde nous, O Père très-miséricordieux, nous te supplions, qu’à l’avenir nous puisson vivre sobrement, et religieusement; à la gloire de ton saint nom. Amen. ¶ ou celle-ci. Dieu Tout-Puissant, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Créateur de toutes choses et juge de tous les hommes; nous reconnaissons et nous déplorons la multitude de nos péchés et des crimes que nous avons de tems en tems malheureusement commis, contre ta majesté divine, par nos pensées, par nos paroles et par nos actions. Provoquant très-justement ta colère et ton indignation contre nous. Nous sommes touchés d’une vive répentance et nous gémissons dans nos cœurs pour ces fautes que nous avons commises; le souvenir nous en est affligeant; la charge en est insupportable; aye pitié de nous, aye pitié de nous, o Père très-miséricordieux pardonne nous tout le passé; pour Jésus-Christ ton fils, notre Seigneur: et fais, par ta grâce, qu’à l’avenir nous te servions agréablement, par une vie toute nouvelle, à l’honneur et à la gloire de ton saint nom. Amen.
|
¶ A general Confession, to be said
after the Minister, all kneeling. Almighty and most merciful Father, We have erred and strayed from thy ways like lost sheep; We have followed too much the devices and desires of our own hearts: We have offended against thy holy laws: We have left undone those things which we ought to have done: And we have done those things which we ought not to have done: And there is no health in us: But thou, O Lord, have mercy upon us miserable offenders: spare thou them, O God, who confess their faults: restore thou them that are penitent; according to thy promises declared unto mankind in Christ Jesu our Lord. And grant, O most merciful Father, we beseech thee, that we may hereafter live a godly, righteous, and sober life, to the glory of thy holy name. Amen. ¶ or this. Almighty God, Father of our Lord Jesus-Christ, maker of all things, judge of all men; we acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness, which we, from time to time, most grievously have committed; by thought, word, and deed, against thy divine majesty; Provoking most justly, thy wrath and indignation against us. We do earnestly repent, and are heartily sorry for these our misdoings; The remembrance of them is grievous to us; the burden of them is intolerable. Have mercy upon us, have mercy upon us, most merciful Father; through thy son, our Lord Jesus Christ, forgive us all that is past: and grant that we may ever hereafter serve and please thee, in newness of life, to the honour and glory of thy holy name. Amen.
|
|
¶ Absolution qui se doit prononcer par le Prêtre, le Peuple demeurant à genoux. Le Dieu Tout-Puissant, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui ne désire point la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse de sa méchanceté, et qu’il vive; qui aussi a donné pouvoir à ses Ministres de déclarer et de prononcer à son peuple pénitent, l’absolution et la rémission de leurs péchés; pardonne à tous ceux qui se repentent sincèrement, et qui crient en vérité à son saint évangile, et il les absout tous. C’est pourquoi prions-le de nous donner une vraie répentance et son saint Esprit; afin que le culte que nous lui rendons à présent, lui soit agréable, et que le reste de notre vie soit pure et sainte à l’avenir; tellement que nous parvenions enfin à sa gloire éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il. ¶ ou celle-ci. Le Dieu Tout-Puissant, notre Père céleste, qui par sa
grande miséricorde, a promis la rémission des péchés
à tous ceux qui se convertissent à lui, avec une véritable
foi, et une sincère repentance, aye pitié de vous; vous
pardonne tous vos péchés, et vous en délivre; vous
soutienne et vous affermisse en tout bonté; et vous conduise
à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Ainsi soit-il. |
¶ The Absolution, to be pronounced by the Priest standing; the People still kneeling. Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ, who desireth not the death of a sinner, but rather that he may turn from his wickedness and live; and hath given power and commandment to his Ministers, to declare and pronounce to his people, being penitent, the absolution and remission of their sins; he pardoneth and absolveth all them that truly repent, and unfeignedly believe his holy gospel: Wherefore let us beseech him to grant us true repentance and his holy Spirit; that those things may please him which we do at this present, and that the rest of our life hereafter may be pure and holy; so that at the last, we may come to his eternal joy, through Jesus Christ our Lord. Amen. ¶ or this. Almighty God, our heavenly Father, who, of his great mercy, hath promised
forgiveness of sins to all them that with hearty repentance and true
faith turn unto him; have mercy upon you; pardon and deliver you from
all your sins; confirm and strengthen you in all goodness, and bring
you to everlasting life, through Jesus Christ our Lord. Amen. |
|
¶ Alors le Ministre se mettra à
génoux, dira l’Oraison Dominicale; et le Peuple s’agenouillant
aussi la répétera après lui. Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite en la terre comme au ciel. Donne nous aujourd’hui notre pain quotidien; et nous pardonne nos offense, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne nous laisse point entrer en tentation, mais délivre-nous du mal; car à toi est le règne, la puissance et la gloire aux siècles des siècles. Ainsi soit-il. ¶ Alors dira le Ministre. O Seigneur, ouvre nos lèvres. ¶ Ici chacun se levant, le Ministre dira, Gloire soit au Père et au Fils, et au Saint Esprit; Ministre. Louez le Seigneur. |
¶ Then the Minister shall kneel and
say the Lord’s Prayer, which the People also kneeling shall repeat
after him. Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done in earth, as it is in heaven: Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, the power, and the glory for ever and ever. Amen. ¶ Then shall the Priest say, O Lord, open thou our lips. ¶ Here all standing up, the Priest shall say, Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Ghost; Priest. Praise ye the Lord. |
|
¶ Alors on dira
ou chantera le Pseaume suivant.
Ps. XVC. Venez, chantons à l’Eternel: poussons des
sons de réjouissance au rocher de notre salut. ¶ Ici suivront les Pseaumes selon l’ordre present; et à la fin de chaque Pseaume sera répété, Gloire soit au Père et au Fils, et au Saint Esprit; ¶ Après sera lue la Première Leçon tirée du Vieux Testament. ¶ Remarquez. Avant chaque Leçon le Ministre dira, Ici commence le ——— Chapitre du Livre
de ———. Et après chaque Leçon il
dira, Ici finit la Première ou la Seconde Leçon. |
¶ Then shall
be said or sung the following Psalms.
Ps. XCV. O come, let us sing unto the Lord: let us heartily rejoice
in the strength of our salvation. ¶ Then shall follow the Psalms in order as they are appointed: and at the end of every Psalm, shall be repeated, Glory be to the Father, and to the Son, and to the holy
Ghost. ¶ Then shall be read the First Lesson, out of the Old Testament. ¶ note, Before each Lesson, the Minister shall say , Here beginneth the —— Chapter of the Book
of —— |
|
¶ Après la Première
Leçon on dira ou chantera le Te Deum, de la manière suivante:
Nous célébrons tes louanges, o Dieu:
nous reconnaissons que tu es le Seigneur. |
¶ After the First Lesson shall be
said or sung the Te Deum, as follows: We praise
thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord, |
|
¶ ou ce Pseaume.
Ps. XCVI. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau:
Que toute la terre chante à l’Éternel. |
¶ or this Psalm.
Ps. XCVI. O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord:
all the earth. |
|
¶ Dans l’office du soi sera
lu ou chanté le Magnificat, de la manière suivante.
Mon âme magnifie le Seigneur: et mon esprit se
réjouit en Dieu mon Sauveur. |
¶ In the afternoon service, shall
be said or sung the Magnificat, as follows. My
soul doth magnify the Lord: and my spirit doth rejoice in God my Saviour. |
|
¶ ou ce Pseaume.
Ps. XCVIII. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau:
car il a fait des choses merveuilleuses. ¶ Alors sera lue la seconde Leçon, tirée du
Nouveau Testament. |
¶ or this Psalm.
Ps. XCVIII. O sing unto the Lord a new song: for he hath done marvellous
things. ¶ Next shall follow the second Lesson, out of the New Testament. |
|
¶ Après la seconde Leçon,
on dira ou chantera l’Hymne suivante. St Luc I. 68. Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël:
de ce qu’il a visité et racheté son peuple. |
¶ After the second Lesson, shall
be said or sung the Hymn following. St. Luke. I. 68. Blessed be the Lord God of Israel: for he hath visited
and redeemed his people. |
|
¶ ou ce Pseaume.
Ps. C. Vous, tous les habitans de la terre, poussez des cris
de réjouissance à l’Éternel: servez l’Éternel
avec allégresse; venez devant lui avec des chants de joie. |
¶ or this Psalm.
Ps. C. O be joyful in the Lord, all ye lands: serve the Lord
with gladness and come before his presence with a song. |
|
¶ Au service du soir, sera lu ou
chanté le Nunc dimittis, ici suivant. St. Luc. II. 29. Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en
paix: selon ta promesse. |
¶ In the afternoon service, shall
be said the Nunc dimittis, as follows. St. Luke II. 29. Lord, now lettest thou thy servant depart in peace according
to thy word. |
|
¶ ou ce Pseaume.
Ps. LXVII. Dieu, aye pitié de nous et nous bénisse,
et fasse luire sa face sur nous. |
¶ or this Psalm.
Ps. LXVII. God be merciful unto us, and bless us: and shew us the
light of his countenance. |
|
¶ Alors sera dit le symbole suivant
par le Ministre et le Peuple, se tenant debout.
Je crois en un seul Dieu, le Père Tout-Puissant, Créateur
du ciel et de la terre; et de toutes les choses visibles et invisibles. ¶ Alors le Ministre dira. Le Seigneur soit avec vous. ¶ Ministre. Prions Dieu. ¶ Alors tous étant dévotement à genoux, il dira, Seigneur, aye pitié de nous. ¶ Alors suivront trois Collectes: tous étant encore
à genoux. A la fin de ces prières, et de toute autre,
le Peuple répondra, Ainsi soit-il. |
¶ Then shall be said the Creed following,
by the Minister and People standing. I believe
in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth; and of all
things visible and invisible. ¶ Then the Minister shall say, The Lord be with you. ¶ Minister. Let us pray. ¶ Then all devoutly kneeling, he shall say, Lord have mercy upon us. ¶ Then shall be said three Collects, (all still kneeling)
the people answering at the end of these and all other Prayers,
Amen. |
|
¶ La première
Collecte, pour la Grâce.
Seigneur, notre Père céleste, Dieu Éternel et Tout-Puissant, qui nous a fait arriver heureusement au commencement de ce jour, conserve-nous pendant sa durée par ta puissance, et nous fais la grâce qu’aujourd’hui nous ne tombions dans aucun péché, et que nous ne courions dans aucun danger: mais que toutes nos actions soient dirigées par ta conduite, tellement que nous fassions continuellement ce qui est juste en ta vue, par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi soit-il. ¶ La seconde Collecte est celle qui est ordonnée pour le Dimanche, ou jour de Fête. ¶ La troisième Collecte pour la Paix. O Dieu, qui es l’auteur de la Paix, et qui aimes la Concorde, en la connaissance duquel consiste notre vie éternelle, et dont le service est une liberté parfaite; défends-nous, tes humbles serviteurs, contre tous les assauts de nos ennemis, afin que nous confiant entièrement en ta protection, nous n’ayons à craindre la puissance d’aucun adversaire, par Jésus-Christ, Notre Seigneur. Ainsi soit-il. ¶ La première et la troisième Collectes, dans l’office du soir, sont celles qui suivent. ¶ Première Collecte, pour aide contre tous les dangers. Illumine nos ténèbres, O Seigneur Dieu: et par ta grande miséricorde, sauve-nous, et nous garantis de tous les dangers et de tous les accidens de cette nuit, par ton Fils unique notre Seigneur, Jésus-Christ. Ainsi soit-il. ¶ Troisième Collecte aux Prières du soir. O Dieu, donne à tes serviteurs cette paix que
le monde ne peut donner; afin que nos cœurs soient portés
à obéir à tes commandemens; et qu’étant
délivrés par toi, de la crainte de nos ennemis, nous passions
notre vie, en repos et en tranquillité, par Jésus-Christ
Notre Seigneur. Ainsi soit-il. |
¶ The first Collect,
for Grace.
O Lord our heavenly Father, Almighty and Everlasting God, who hast safely brought us to the beginning of this day: Defend us in the same by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger; but that all our actions may be ordered by their governance to do always what is righteous in thy sight, thro Jesus Christ our Lord. Amen. ¶ The second Collect is that appointed for the Sunday or Holy-day. ¶ The third Collect for Peace. O God, who art the author of Peace, and lover of Concord, in knowledge of whom standeth our eternal life, whose service is perfect freedom: Defend us, thy humble servants, in all assaults of our enemies; that we, surely trusting in thy defence, may not fear the power of any adversaries, thro the might of Jesus Christ our Lord. Amen. ¶ The first and third Collects for the Afternoon service are these following. ¶ First Collect, for aid against all perils. Lighten our darkness, we beseech thee, O Lord, and by thy great mercy, defend us from all perils and dangers of this night, through thy only Son, our Saviour, Jesus Christ. Amen. ¶ Third Collect at Evening Prayer. O God, give unto thy Servants, that peace, which the world cannot give; that both our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee we being defended from the fear of our enemies, may pass our time in rest and quietness; thro Jesus Christ, our Lord. Amen.
|
|
¶ Then shall follow a General Thanksgiving. Almighty God, Father of all mercies, we thy unworthy servants, do give
thee most humble and hearty thanks for all thy goodness and lovingkindness
to us and to all men [especially to those who desire now to offer up
their praises and thanksgivings for thy late mercies vouchsafed unto
them] we bless thee for our creation, preservation, and all the blessings
of this life; but above all for thine inestimable love in the redemption
of the world by our Lord Jesus Christ, for the means of grace, and for
the hope of glory: and we beseech thee, give us that due sense of all
thy mercies, that our hearts may be unfeignedly thankful; and that we
may shew forth thy praise, not only with our lips, but in our lives,
by giving up ourselves to thy service, and by walking before thee in
holiness and righteousness all our days, through Jesus Christ, our Lord;
to whom with thee and the Holy Ghost, be all honour and glory, world
without end. Amen. |
||
¶ Ici suit l’Hymne ou l’Antienne. ¶ Après se doivent lire les Prières suivantes, excepté quand on lit la Litanie, ou la Prière pour l’Eglise militante. ¶ Prière pour le Roi. O Seigneur et Père céleste, haut et puissant, Roi des Rois, Seigneur des Seigneurs, seul Gouverneur des princes, qui de ton trône céleste, contemples tous les habitans de la terre; Nous te supplions du fond de nos cœurs, qu’il te plaise de regarder d’un œil propice, notre Souverain le Roi Henry; et de le remplir tellement des grâces de ton Saint Esprit, qu’il soit toujours porté à faire ta volonté, et à marcher dans tes voies: Répands sur lui abondamment, tes dons célestes: fais qu’il vive long-temps en santé et en prospérité: fortifie-le, afin qu’il puisse vaincre et surmonter tous ses ennemis; et qu’enfin après cette vie, il parvienne à la gloire, et a la félicité éternelle, par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi soit-il. ¶ ou celle-ci. Dieu Tout-Puissant, dont le règne est éternel, et la puissance infinie, soit propice à toute l’Eglise; et dispose tellement le cœur de ton serviteur Henry, notre Roi et Gouverneur, que (sachant de qui il est le Ministre), il cherche sur toutes choses, ton honneur et ta gloire; et que nous et tous ses sujets (considérant bien de qui il tient son authorité), lui rendions honneur, service et obéissance, en toi, et selon tes commandemens, par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi soit-il. ¶ ou celle-ci. Dieu Eternel et Tout-Puissant, nous te supplions avec humilité, de bénir et de préserver ton serviteur Henry, notre Roi et Gouverneur; et de disposer et diriger tellement son cœur, qu’en toutes ses pensées, ses paroles et ses actions, il cherche toujours à maintenir en prospérité, en paix, et en piété, le Peuple dont tu lui as confié la conduite, par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi soit-il. ¶ Prière pour la Famille Royale. Dieu Tout-Puissant, qui es la source de tout bien; nous te prions avec
humilité, de bénir la Reine Marie-Louise, Son Altesse
Royale le Prince Royal, et toute la Famille Royale: donne-leur ton Saint
Esprit; remplis-les de ta grâce céleste; comble-les de
toute sorte de bonheur; et les conduis à ton Royaume éternel,
par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi soit-il. |
¶ Here followeth the Hymn or Anthem. ¶ Then are to be read the Prayers following, except the Litany or Prayer for the Church Militant be used. ¶ A prayer for the King. O Lord, our heavenly Father, high and mighty, King of Kings, Lord of Lords, the only Ruler of Princes, who dost from thy throne behold all the dwellers upon earth; Most heartily we beseech thee with thy favour to behold our Sovereign Lord, King Henry; and so replenish him with the grace of thy Holy Spirit, that he may always incline to thy will, and walk in thy way: Endue him plenteously with heavenly gifts; grant him in health and wealth long to live; strengthen him that he may vanquish and overcome all his enemies and finally, after this life, may he attain everlasting joy and felicity, through Jesus Christ our Lord. Amen. ¶ or this. Almighty God, whose kingdom is everlasting, and power infinite; have mercy upon the whole church; and so rule the heart of thy servant Henry, our King and Governour, that he (knowing whose minister he is) may, above all things, seek thy honour and glory; and that we, and all his subjects, (duly considering whose authority he hath) may faithfully serve, honour, and humbly obey him, in thee, and for thee according to thy blessed word and ordinance, thro’ Jesus Christ our Lord. Amen. ¶ or this. Almighty and Everlasting God, we humbly beseech thee to bless and keep thy servant Henry our King and Governour; and so to dispose and rule his heart, that in all his thoughts, words, and works, he may ever seek thy honour and glory, and study to preserve thy people committed to his charge, in wealth, peace and godliness, grant this, O merciful Father, through Jesus Christ our Lord. Amen. ¶ A Prayer for the Royal Family. Almighty God, the Fountain of all goodness, we humbly beseech thee
to bless the Queen, Maria Louisa, His Royal Highness, the Prince Royal,
and all the Royal Family; Endue them with thy Holy Spirit; enrich them
with thy heavenly graces; prosper them with all happiness; and bring
them to thine everlasting kingdom; thro’ Jesus Christ our Lord.
Amen. |
|
¶ Prière pour le Conseil,
l’Administration et la Magistrature.
O Dieu très-bon, nous te présentons nos humbles prières pour ce Royaume en général, et particulièrement, pour les membres du Conseil, de l’Administrations, et de la Magistrature; qu’il te plaise de diriger et de faire réussir toutes leurs délibérations et leurs efforts, à l’avancement de ton honneur, au bien de ton Eglise, à la sûreté, à l’honneur, et à l’avantage de notre Souverain et de son Royaume. Que toutes choses soient tellement réglées et établies, par leurs soins et par leurs travaux, sur les meilleurs et les plus sûrs fondemens, que la Paix et le Bonheur, la Vérité et la Justice, la Religion et la Piété puissent être affermies au milieu de nous d’âge en âge; nous te demandons ces grâces et les autres qui sont nécessaires à eux, à nous, et à toute ton Eglise, au nom de Jésus-Christ, notre très-bénin Seigneur et Sauveur. Ainsi soit-il. ¶ Prière pour le Clergé et le Peuple. Dieu éternel et Tout-Puissant, qui seul fais de grandes merveilles, fais descendre sur tous les Evêques et tous les Ministres, et sur les troupeaux qui leur son commis, l’Esprit salutaire de ta grâce: et afin qu’ils te puissent être agréables, répands continuellement sur eux, la rosée de ta bénédiction. Seigneur exauce-nous, pour l’honneur de notre Avocat et Médiateur Jésus-Christ. Ainsi soit-il. ¶ Prière pour toute sorte de Personnes. O Dieu, créateur et conservateur du genre humain nous te supplions avec humilité, pour toute sorte de personnes de quelque condition qu’elles soient; qu’il te plaise de leur faire connaître tes voies, et de manifester ton salut à toutes les nations. Nous te prions particulièrement pour la prospérité de l’Eglise universelle; qu’elle soit tellement conduite et gouvernée par ton bon esprit, que tous ceux qui font profession d’être chrétiens, puissent être amenés au chemin de la vérité, et qu’ils gardent la foi dans l’unité de l’esprit, par le lien de la paix, et en sainteté de vie. Enfin, nous recommandons à ta bonté paternelle, toutes les personnes affligées dans leur esprit, dans leur corps, ou dans leur biens; [particulièrement ceux qui se recommandent à nos prières] veuille les consoler et les secourir, selon leurs diverses nécessités; leur donnent la patience dans leurs souffrances, et une heureuse issue de toutes leurs afflictions, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi soit-il. ¶ Alors suivront ces Actions de grâces générales. Dieu tout-puissant, Père de toute miséricorde, nous tes
indignes serviteurs, te remercions avec une vraie humilité, et
du fond de nos cœurs, de la multitude de tes bonté et de
tes faveurs envers nous, et envers tout le monde [particulièrement
envers ceux qui désirent de te présenter maintenant leur
louanges et leurs actions de grâces pour les bontés que
tu viens de leur accorder] nous te bénissons pour notre création,
pour notre conservation, et pour toutes les bénédictions
de la vie présente; mais surtout, pour l’inestimable charité
que tu nous as témoignée dans la rédemption du
monde par notre Seigneur Jésus-Christ: pour les moyens de la
grâce, et pour l’espérance de ta gloire. Et nous
te supplions de nous donner un vif sentiment de ces faveurs, afin que
nos cœurs en aient une vraie reconnaissance, et que nous publions
tes louanges, non seulement de bouche, mais aussi par la conduite de
notre vie, en nous attachant à ton service, et en marchant devant
toi, en justice et en saintété, jusqu’à la
fin de nos jours; par Jésus-Christ notre Seigneur: auquel comme
à toi et au St-Esprit, soit tout honneur et toute gloire, aux
siècles des siècles. Ainsi soit-il. |
¶ A Prayer for
the Council, Administration, and Magistracy.
Most gracious God, we humbly beseech thee, as for this Kingdom in general, so especially for the members of the Council, the Administration and the Magistracy; that thou wouldest be pleased to direct and prosper all their consultations and exertions, to the advancement of thy honour, the good of thy Church, the safety, honour, and welfare of our Sovereign and his Dominions: that all things may be so ordered and settled, by their endeavours, upon the best and surest foundations, that peace and happiness, truth and justice, religion and piety, may be established among us, for all generations. These and all other necessaries, for them, for us and for thy whole Church, we humbly beg in the name and mediation of Jesus Christ, our most blessed Lord and Saviour. Amen. ¶ A Prayer for the Clergy and People. Almighty and Everlasting God, who alone workest great marvels, send down upon all Bishops and Curates, and all congregations committed to their charge, the healthful Spirit of thy grace: and that they may truly please thee, pour upon them, the continual dew of thy blessing: grant this, O Lord, for the honour of our Advocate and Mediator, Jesus Christ. Amen. ¶ A Prayer for all sorts and conditions of Men. O God, the Creator and Preserver of all mankind, we humbly beseech
thee for all sorts and conditions of men, that thou wouldest be pleased
to make thy ways known unto them; thy saving health unto all nations:
more especially we pray for the good estate of the universal Church,
that it may be so guided and governed by thy good Spirit, that all who
profess and call themselves Christians, may be led into the way of truth,
and hold the faith, in unity of Spirit, in the bond of peace and in
righteousness of life. Finally, we commend to thy fatherly goodness,
all those who are any ways afflicted or distressed in mind, body, or
estate; [especially those for whom our prayers are desired] that it
may please thee to comfort and relieve them according to their several
necessities; giving them patience under their sufferings, and a happy
issue out of all their afflictions and this we beg through Jesus Christ,
our Lord. Amen. |
|
¶ Prière qui se doit dire à la fin des Services du Matin et du Soir. Dieu tout-puissant, qui nous as fait la grâce de t’addresser maintenant nos prières, d’un commun accord, et qui nous as promise que quand deux ou trois seront assemblés en ton nom, tu leur accordera leurs requêtes: accomplis maintenant, Seigneur les souhaits et les demandes de tes serviteurs selon qu’il sera le plus avantageux: nous accordant dans ce monde ta connaissance de ta vérité, et au monde à venir, la vie éternelle. Ainsi soit-il. ¶ Ou celle-ci. Dieu tout-puissant, qui as promise d’exaucer les prières de ceux qui t’invoquent au nom de ton Fils; nous te supplions de recevoir favorablement les prières, et les supplications que nous venons de te présenter; et de nous faire la grâce, que tont ce que nous avons demandé, avec foi, selon ta volonté, nous soit effectivement accordé, pour le soulagement de nos nécessités, et pour la manifestation de ton excellence, par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il. |
¶ A Prayer to be said at the end
both of Morning and Evening Service.
Almighty God, who hast given us grace at this time, with one accord, to make our common supplications unto thee; and dost promise that when two or three are gathered together in thy name, thou wilt grant their requests; fulfill now, O Lord, the desires and petitions of thy servants as may be most expedient for them; granting us in this world, knowledge of thy truth, and in the world to come, life everlasting. Amen. ¶ or this. Almighty God, who hast promised to hear the petitions of those that
ask in thy Son’s name; we beseech thee, mercifully to incline
thine ears to us that have now made our prayers and supplications unto
thee: and grant that those things which we have faithfully asked, according
to thy will, may effectually be obtained to the relief of our necessities,
and to the setting forth of thy excellency, through Jesus Christ, our
Lord. Amen. |
Return to the Book of Common Prayer in French, for Haiti
Web author: Charles Wohlers | U. S. England Scotland Wales Canada World |