The Book of Common Prayer
United States England Scotland Ireland Wales Canada World

    La Liturgie
The Book of Common Prayer in French for Haiti

 

ORDRE
DES
PRIÈRES

du Matin et du Soir.

Sentences Préliminaires.

Quand le méchant se détournera de la méchanté qu’il a commise, et qu’il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme. Ezech. xviii. 27.
    Les sacrifices de Dieu sont l’esprit froissé; o Dieu tu ne méprises point l’esprit froissé et brisé. Ps. li. 16.
    Déchirez vos cœurs, et non pas vos vêtements, et retournez à l’éternel votre dieu: car il est miséricordieux et pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce. Joel ii. 13.
    Les compassions et les pardons sont du Seigneur notre Dieu, quoique nous nous sommes rebellés contre lui; et nous n’avons pas écouté la voix de l’Eternel notre Dieu, pour marcher dans ses lois qu’il a mises devant nous. Dan. ix. 9, 10.
    Je me leverai et m’en irai vers mon père, et je lui dirai, mon père, j’ai péché contre le ciel, et devant toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. S. Luc. xv. 18, 19.
    Seigneur, n’entre point en jugement avec ton serviteurs; car aucun homme qui vit, ne sera justifié devant toi. Ps. cxliii. 2.
    Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous; mais si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 1 John i. 8, 9.

Exhortation.

Très-chers frères, l’écriture sainte, nous exhorte en plusieurs endroits, à reconnaître et à confesser la multitude de nos péchés et de nos iniquités; et elle nous avertit que nous ne devons point les dissimuler, ni les cacher devant la face de Dieu Tout-Puissant, notre père céleste; mais que nous devons les confesser d’un cœur humilié, soumis, contrit et obéissant, pour en obtenir la rémission par sa miséricorde infinie (et quoique nous devions toujours reconnaître et confesser avec humilité, nos péchés devant Dieu, nous y sommes particulièrement obligés, lorsque nous nous assemblons pour lui rendre grâces des grands bienfaits que nous avons reçus de sa main, pour annoncer ses louanges, pour écouter sa sainte parole, et pour lui demander les choses qui nous sont nécessaires tant pour le corps que pour l’âme.) C’est pourquoi je vous prie, vous tous qui êtes ici présents, de m’accompagner d’un cœur pur, et d’une voix humble, au trône de la grâce céleste,
 

 
THE ORDER

FOR

Morning and Evening Prayer

Prefatory Sentences.

When the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed; and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. Ezek. xviii. 27.
    The sacrifices of God are, a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. Ps. li. 17.
    Rend your hearts and not your garments, and turn unto the Lord your God; for he is gracious and merciful, slow to anger and of great kindness. Joel. II. 13.
    To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him: neither have we obeyed the voice of the Lord our God to walk in his laws, which he set before us. Dan. IX. 9. 10.
    I will arise and go to my Father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. St. Luke. XV. 18, 19.
    Enter not into judgement with thy servants, O Lord, for in thy sight shall no man living be justified. Ps. CXLIII. 2.
    If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us; but if we confess our sins, God is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. I. John 1. 8, 9.

The Exhortation.

Dearly beloved brethren, the scripture moveth us in sundry places, to acknowledge and confess our manifold sins and wickedness, and that we should not dissemble nor cloak them before the face of Almighty God, our heavenly Father; but confess them with an humble, lowly, penitent and obedient heart, to the end that we may obtain forgiveness of the same, by his infinite goodness and mercy: (and altho we ought, at all times, humbly to acknowledge our sins before God, yet ought we most chiefly so to do, when we assemble and meet together to render thanks for the great benefits that we have received at his hand; to set forth his most worthy praise; to hear his most holy word, and to ask those things which are requisite and necessary, as well for the body, as the soul;) Wherefor I pray and beseech you, as many as are here present, to accompany me with a pure heart and humble voice, to the throne of the heavenly grace; saying after me,
 

Confession générale, qui doit être faite à genoux, après le Ministre.

Père Tout-Puissant et très-miséricordieux, nous nous sommes égarés et détournés de tes sentiers, comme des brebis perdus: nous avons trop suivi les imaginations et les désirs de nos cœurs: nous avons transgressé tes saints commandemens: nous n’avons pas fait ce que nous devions point faire: et il n’y a rien de parfait en nous: mais, toi, Seigneur, aye pitié de nous, misérables pécheurs: O Dieu, pardonne à ceux qui confessent leurs fautes: fais grâce à ceux qui se repentent: suivant tes promesses faites au genre humain, en Jésus-Christ notre Seigneur. Et accorde nous, O Père très-miséricordieux, nous te supplions, qu’à l’avenir nous puisson vivre sobrement, et religieusement; à la gloire de ton saint nom. Amen.

ou celle-ci.

Dieu Tout-Puissant, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Créateur de toutes choses et juge de tous les hommes; nous reconnaissons et nous déplorons la multitude de nos péchés et des crimes que nous avons de tems en tems malheureusement commis, contre ta majesté divine, par nos pensées, par nos paroles et par nos actions. Provoquant très-justement ta colère et ton indignation contre nous. Nous sommes touchés d’une vive répentance et nous gémissons dans nos cœurs pour ces fautes que nous avons commises; le souvenir nous en est affligeant; la charge en est insupportable; aye pitié de nous, aye pitié de nous, o Père très-miséricordieux pardonne nous tout le passé; pour Jésus-Christ ton fils, notre Seigneur: et fais, par ta grâce, qu’à l’avenir nous te servions agréablement, par une vie toute nouvelle, à l’honneur et à la gloire de ton saint nom. Amen.


  A general Confession, to be said after the Minister, all kneeling.

Almighty and most merciful Father, We have erred and strayed from thy ways like lost sheep; We have followed too much the devices and desires of our own hearts: We have offended against thy holy laws: We have left undone those things which we ought to have done: And we have done those things which we ought not to have done: And there is no health in us: But thou, O Lord, have mercy upon us miserable offenders: spare thou them, O God, who confess their faults: restore thou them that are penitent; according to thy promises declared unto mankind in Christ Jesu our Lord. And grant, O most merciful Father, we beseech thee, that we may hereafter live a godly, righteous, and sober life, to the glory of thy holy name. Amen.

or this.

Almighty God, Father of our Lord Jesus-Christ, maker of all things, judge of all men; we acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness, which we, from time to time, most grievously have committed; by thought, word, and deed, against thy divine majesty; Provoking most justly, thy wrath and indignation against us. We do earnestly repent, and are heartily sorry for these our misdoings; The remembrance of them is grievous to us; the burden of them is intolerable. Have mercy upon us, have mercy upon us, most merciful Father; through thy son, our Lord Jesus Christ, forgive us all that is past: and grant that we may ever hereafter serve and please thee, in newness of life, to the honour and glory of thy holy name. Amen.

 

Absolution qui se doit prononcer par le Prêtre, le Peuple demeurant à genoux.

Le Dieu Tout-Puissant, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui ne désire point la mort du pécheur, mais plutôt qu’il se convertisse de sa méchanceté, et qu’il vive; qui aussi a donné pouvoir à ses Ministres de déclarer et de prononcer à son peuple pénitent, l’absolution et la rémission de leurs péchés; pardonne à tous ceux qui se repentent sincèrement, et qui crient en vérité à son saint évangile, et il les absout tous. C’est pourquoi prions-le de nous donner une vraie répentance et son saint Esprit; afin que le culte que nous lui rendons à présent, lui soit agréable, et que le reste de notre vie soit pure et sainte à l’avenir; tellement que nous parvenions enfin à sa gloire éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

ou celle-ci.

Le Dieu Tout-Puissant, notre Père céleste, qui par sa grande miséricorde, a promis la rémission des péchés à tous ceux qui se convertissent à lui, avec une véritable foi, et une sincère repentance, aye pitié de vous; vous pardonne tous vos péchés, et vous en délivre; vous soutienne et vous affermisse en tout bonté; et vous conduise à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
 

 

The Absolution, to be pronounced by the Priest standing; the People still kneeling.

Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ, who desireth not the death of a sinner, but rather that he may turn from his wickedness and live; and hath given power and commandment to his Ministers, to declare and pronounce to his people, being penitent, the absolution and remission of their sins; he pardoneth and absolveth all them that truly repent, and unfeignedly believe his holy gospel: Wherefore let us beseech him to grant us true repentance and his holy Spirit; that those things may please him which we do at this present, and that the rest of our life hereafter may be pure and holy; so that at the last, we may come to his eternal joy, through Jesus Christ our Lord. Amen.

or this.

Almighty God, our heavenly Father, who, of his great mercy, hath promised forgiveness of sins to all them that with hearty repentance and true faith turn unto him; have mercy upon you; pardon and deliver you from all your sins; confirm and strengthen you in all goodness, and bring you to everlasting life, through Jesus Christ our Lord. Amen.
 

Alors le Ministre se mettra à génoux, dira l’Oraison Dominicale; et le Peuple s’agenouillant aussi la répétera après lui.

Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite en la terre comme au ciel. Donne nous aujourd’hui notre pain quotidien; et nous pardonne nos offense, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne nous laisse point entrer en tentation, mais délivre-nous du mal; car à toi est le règne, la puissance et la gloire aux siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Alors dira le Ministre.

O Seigneur, ouvre nos lèvres.
Réponse. Et notre bouche annoncera tes louanges.
Ministre. Eternel hâte-toi de venir vous sauver.
Réponse. Hâte-toi, Seigneur, de venir à notre aide.

Ici chacun se levant, le Ministre dira,

    Gloire soit au Père et au Fils, et au Saint Esprit;
    Réponse. Comme il était au commencement, comme il est maintenant, et comme il sera éternellement. Amen.

Ministre. Louez le Seigneur.
Réponse. Le nom du Seigneur soit loué.
 

  Then the Minister shall kneel and say the Lord’s Prayer, which the People also kneeling shall repeat after him.

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done in earth, as it is in heaven: Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, the power, and the glory for ever and ever. Amen.

Then shall the Priest say,

O Lord, open thou our lips.
Answ. And our mouth shall shew forth thy praise.
Priest. O God, make speed to save us.
Answ. O Lord, make haste to help us.

Here all standing up, the Priest shall say,

    Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost;
    Answ. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Priest. Praise ye the Lord.
Answ. The Lord’s name be praised.

Alors on dira ou chantera le Pseaume suivant.

Ps. XVC.

    Venez, chantons à l’Eternel: poussons des sons de réjouissance au rocher de notre salut.
    Avançons-nous devant sa face, en lui présentant des louanges: jettons des son réjouissance, en chantant des pseaumes.
    Car l’Eternel est un grand Dieu: et un grand Roi, par-dessus tous les dieux.
    Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main: les montagnes les plus élévées lui appartiennent.
    C’est à lui qu’appartient la mer, car lui-même l’a faite: ce sont ses mains qui ont formé la terre.
    Venez, adorons; prosternons-nous: flêchissons les genoux devant l’Eternel qui nous a faits.
    Car il est notre Dieu: et nous somme le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite.
    Aujourdhui [si vous écoutez sa voix] n’endurcissez point vos cœurs: comme à Mériba, comme au jour de la tentation au désert.
    Où vos pères m’ont tenté et éprouvé: et où ils ont aussi vu mes œuvres.
    J’ai été ennuyé de cette génération, pendant quarante ans: et j’ai dit c’est un peuple dont le cœur s’égare, et ils ne considèrent point mes œuvres.
    C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère: il n’entreront point dans mon repos.
    Gloire soit au Père et au Fils, et au Saint Esprit;
    Réponse. Comme il était au commencement, comme il est maintenant, et comme il sera éternellement. Amen.

Ici suivront les Pseaumes selon l’ordre present; et à la fin de chaque Pseaume sera répété,

    Gloire soit au Père et au Fils, et au Saint Esprit;
    Réponse. Comme il était au commencement, comme il est maintenant, et comme il sera éternellement. Amen.

Après sera lue la Première Leçon tirée du Vieux Testament. ¶ Remarquez. Avant chaque Leçon le Ministre dira,

    Ici commence le ——— Chapitre du Livre de ———. Et après chaque Leçon il dira, Ici finit la Première ou la Seconde Leçon.
 

 
Then shall be said or sung the following Psalms.

Ps. XCV.

    O come, let us sing unto the Lord: let us heartily rejoice in the strength of our salvation.
    Let us come before his presence with thanksgiving: and shew ourselves glad in him with psalms.
    For the Lord is a great God, and a great King above all gods.
In his hands are all the depths of the earth: and the heights of the hills are his also.
    The sea is his, and he made it; and his hands formed the dry land.
    O come, let us worship and bow down, and kneel before the Lord our Maker.
    For he is the Lord our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
    To day, [if you will hear his voice] harden not your hearts as in Meribah: as in the day of temptation in the wilderness.
    Where your fathers tempted me: proved me, and saw my works.
    Forty years long was I grieved with that generation, and said: they are a people that do err in their hearts, and they do not regard my works.
    Unto whom I sware in my wrath: that they should not enter into my rest.
    Glory be to the Father, and to the Son, and to the holy Ghost.
    Answ. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Then shall follow the Psalms in order as they are appointed: and at the end of every Psalm, shall be repeated,

    Glory be to the Father, and to the Son, and to the holy Ghost.
    Answ. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Then shall be read the First Lesson, out of the Old Testament. note, Before each Lesson, the Minister shall say ,

    Here beginneth the —— Chapter of the Book of ——
    And after each Lesson,
    Here endeth the First, or Second Lesson.

Après la Première Leçon on dira ou chantera le Te Deum, de la manière suivante:

    Nous célébrons tes louanges, o Dieu: nous reconnaissons que tu es le Seigneur.
    Tout la terre t’adore: O Père d’éternité.
    A toi les Anges élèvent leurs voix le ciel, et touts les puissances qui y sont.
    A toi les chérubins et les séraphins: crient sans cesse.
    Saint, saint, saint: Seigneur Dieu des armées!
    Les cieux et la terre sont remplis: de la Majesté de ta gloire.
    La glorieuse compagnie des Apôtres: célébre tes louanges.
    L’assemblée excellente des Prophêtes: célébre tes louanges.
    La triomphante armée des Martyrs: célébre tes louanges.
    La sainte Eglise universelle: te reconnant et te confesse.
    Le Père: d’une majesté infinie.
    Ton fils unique: vrai et vénérable.
    Aussi le Saint Esprit: le consolateur.
    Tu es le Roi de gloire: ô Christ;
    Tu es le Fils éternel: du Père.
    Quand il t’a plû d’entreprendre notre rédemption: tu n’as pas dédaigné le scin de la Vierge.
    Ayant surmonté les douleurs de la mort: tu as ouvert le royaume des Cieux à tou les fidèles.
    Tu es assis à la droite de Dieu: dans la gloire du Père.
    Nous croyons que tu viendras: pour être notre Juge.
    C’est pourquoi nous te prions de secourir tes serviteurs: que tu as rachetés par ton sang précieux.
    Fais qu’ils soient du nombre de tes saints: dans la gloire éternelle.
    Seigneur, sauve ton peuple: et bénis ton héritage.
    Gouverne-le: et le soutiens à jamais.
    De jour en jour: nous te magnifiions.
    Et nous honorons ton nom: éternellement.
    Seigneur, veuille nous préserver: de tout péché, pendant ce jour.
    O Seigneur, aye pitié de nous: aye pitié de nous.
    O Seigneur, que ta miséricorde soit sur nous: comme nous nous somme confiés en toi.
    Seigneur, je me suis confié en toi: fais que je ne sois jamais confondu.
 

  After the First Lesson shall be said or sung the Te Deum, as follows:

    We praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord,
    All the earth doth worship thee: the Father everlasting.
    To thee all Angels cry aloud: the Heavens and all the powers therein.
    To thee Cherubin and Seraphin: continually do cry.
    Holy, holy, holy: Lord God of Sabaoth!
    Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory.
    The glorious company of the Apostles: praise thee.
    The goodly fellowship of the Prophets: praise thee.
    The noble army of Martyrs: praise thee.
    The holy Church throughout all the world: doth acknowledge thee.
    The Father: of an infinite Majesty.
    Thine honorable, true: and only son;
    Also the Holy Ghost: the comforter.
    Thou art the King of glory, o Christ;
    Thou art the everlasting Son: of the Father.
    When thou tookest upon thee to deliver man: thou didst not refuse the Virgin’s womb.
    When thou hadst overcome the sharpness of death: thou didst open the kingdom of Heaven to all Believers.
    Thou sittest at the right hand of God: in the glory of the Father.
    We believe that thou shalt come: to be our Judge.
    We therefore pray thee help thy servants: whom thou hast redeemed with thy precious blood.
    Make them to be numbered with thy saints: in glory everlasting.
    O Lord, save thy people: and bless thine heritage.
    Govern them: and lift them up for ever.
    Day by day: we magnify thee.
    And we worship thy name: ever world without end.
    Vouchsafe, O Lord: to keep us this day without sin.
    O Lord, have mercy upon us: have mercy upon us.
    O Lord, after thy mercy lighten upon us: as our trust is in thee.
    O Lord, in thee have I trusted: let me never be confounded.
 

ou ce Pseaume.

Ps. XCVI.

    Chantez à l’Éternel un cantique nouveau: Que toute la terre chante à l’Éternel.
    Chantez à l’Éternel, bénissez son nom: annoncez de jour en jour sa délivrance.
    Racontez sa gloire parmis les Paiens: ses merveilles parmi tous les peuples.
    Car l’Éternel est grand et digne de louange: il est redoutable par dessus tous les dieux.
    Car tous les dieux des nations sont des idoles mais l’Éternel a faits les cieux.
    La majesté et la magnificence sont dans sa présence: la puissance et la beauté sont dans son sanctuaire.
    Familles des peuples, rendez à l’Éternel: rendez à l’Éternel la puissance et la gloire.
    Rendez à l’Éternel l’honneur dû à son nom: apportez l’offrande et entrez dans ses parvis.
    Prosternez-vous devant l’Éternel dans son sanctuaire magnifique: que toute la terre craigne dans sa présence.
    Annoncez parmi les nations que l’Éternel règne; vraiment il a établis la terre: elle ne sera pas ébraulée; il jugera les peuples avec justice.
    Que les cieux se réjouissent; que la terre s’égaie: que la mer, et ce qu’elle contient retentissent.
    Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux: que tous les arbres des forêts s’égayent au-devant de l’Éternel.
    Car il vient, car il vient, pour juger la terre: il jugera le monde en justice, et les peuples selon sa vérité.
    Gloire soit au Père et au Fils, et au Saint Esprit;
    Comme il était au commencement, comme il est maintenant, et comme il sera éternellement. Ainsi soit-il.
 

 
or this Psalm.

Ps. XCVI.

    O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord: all the earth.
    Sing unto the Lord, bless his name: shew forth his salvation from day to day.
    Declare his glory among the heathen: his wonders among all people.
    For the Lord is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
    For all the gods of the heathen are idols: but the Lord made the heavens.
    Splendour and majesty are in his presence: Power and beauty are in his sanctuary.
    Give unto the Lord, O ye kindreds of the people: give unto the Lord strength.
    Give unto the Lord, the honour due unto his name: bring an offering and come into his courts.
    O worship the Lord in the beauty of holiness: fear before him all the earth.
    Tell it among the heathen that the Lord reigneth: verily he hath established the world so that it cannot be moved; he shall judge the people righteously.
    Let the heavens rejoice, and let the earth be glad: let the sea roar and the fulness thereof.
    Let the fields be joyful and all that is therein: let all the trees of the wood rejoice before the Lord.
    For he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people in his truth.
    Glory be to the Father, and to the Son, and to the holy Ghost.
    As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
 

Dans l’office du soi sera lu ou chanté le Magnificat, de la manière suivante.

    Mon âme magnifie le Seigneur: et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur.
    Car il a regardé: la bassesse de sa servante.
    Et voici que désormais tous les âges m’appellerent bienheureuse.
    Car le Tout-Puissant m’a magnifiée: et son nom est saint.
    Et sa miséricorde est d’âge en âge: sur ceux qui le craignent.
    Il a déployé la puissance de sons bras: il a dissipé les orgueilleux dans les desseins de leurs cœurs.
    Il a mis bas de leurs trônes les puissans: et il a éleé les humbles.
    Il a rempli de bien, ceux qui avaient faim: et il a renvoyé les riches à jeun.
    Se souvenant de sa miséricorde, il a secouru Israël son serviteur: comme il avait promis à nos pères, à Abraham et à sa posterité à jamais.
    Gloire soit au Père et au Fils, et au Saint Esprit;
    Comme il était au commencement, comme il est maintenant, et comme il sera éternellement. Amen.
 

  In the afternoon service, shall be said or sung the Magnificat, as follows.

    My soul doth magnify the Lord: and my spirit doth rejoice in God my Saviour.
    For he hath regarded, the lowliness of his handmaiden.
    For, behold, from henceforth: all generations shall call me blessed.
    For he that is mighty hath magnified me: and holy is his name.
    And his mercy is on them that fear him: throughout all generations.
    He hath shewed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
    He hath put down the mighty from their seats: and hath exalted the humble and meek.
    He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
    He, remembering his mercy, hath holpen his servant Israel: as he promised to our Forefathers, Abraham and his seed, for ever.
    Glory be to the Father, and to the Son, and to the holy Ghost.
    As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
 

ou ce Pseaume.

Ps. XCVIII.

    Chantez à l’Éternel un cantique nouveau: car il a fait des choses merveuilleuses.
    Sa propre main, et le bras de sa sainteté: lui ont procuré la victoire.
    L’Éternel a fait connaître sa délivrance; il a déployé sa justice aux yeux des nations.
    Il s’est souvenu de sa miséricorde et de sa fidélité envers la maison d’Israël: et toutes les extrémités de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
    Vous, tous les habitans de la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Éternel, écriez-vous, chantez de joie et psalmodiez.
    Psalmodiez à l’Éternel avec la harpe: avec la harpe et avec le chant de la voix.
    Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes: et avec le son du cornet, devant le Roi l’Éternel.
    Que la mer et tout ce qu’elle contient retentissent: la terre et ceux qui y habitent!
    Que les fleuves frappent des main! que les montagnes chantent aussi de joie, au-devant de l’Éternel: car il vient pour juger la terre.
    Il jugera le monde avec justice: et les peuples avec équité.
    Gloire soit au Père et au Fils, et au Saint Esprit;
    Comme il était au commencement, comme il est maintenant, et comme il sera éternellement. Ainsi soit-il.

Alors sera lue la seconde Leçon, tirée du Nouveau Testament.
 

 
or this Psalm.

Ps. XCVIII.

    O sing unto the Lord a new song: for he hath done marvellous things.
    With his own right hand, and with his holy arm: hath he gotten himself the victory.
    The Lord hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
    He hath remembered his mercy and truth toward the house of Israel: and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
    Make a joyful noise unto the Lord, all the earth: break forth, rejoice and sing.
    Praise the Lord upon the harp: sing to the harp with a Psalm of thanksgiving.
    With trumpets also, and the sound of the cornet: make a joyful noise unto the Lord the King.
    Let the sea roar, and the fulness thereof: the world and they that dwell therein.
    Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord; for he cometh to judge the earth.
    With righteousness shall he judge the world and the people with equity.
    Glory be to the Father, and to the Son, and to the holy Ghost.
    As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Next shall follow the second Lesson, out of the New Testament.

Après la seconde Leçon, on dira ou chantera l’Hymne suivante.

St Luc I. 68.

    Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël: de ce qu’il a visité et racheté son peuple.
    Et de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David, son serviteur.
    Pour exercer la miséricorde qu’il avait promise à nos pères: et pour se souvenir de sa sainte alliance.
    Et vous, petit enfant, vous serez appellé le Prophète du Plus-    Haut, car vous irez devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies;
    Pour donner la connaissance du salut à son peuple: par la remission de leurs péchés.
    Par la grande miséricorde de notre Dieu, par laquelle l’aurore nous a visités d’en haut;
    Pour éclairer ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l’ombre de la mort: et pour guider nos pas dans le chemin de la paix.
    Gloire soit au Père et au Fils, et au Saint Esprit;
    Comme il était au commencement, comme il est maintenant, et comme il sera éternellement. Ainsi soit-il.
 

  After the second Lesson, shall be said or sung the Hymn following.

St. Luke. I. 68.

    Blessed be the Lord God of Israel: for he hath visited and redeemed his people.
    And hath raised up a mighty salvation for us in the house of his servant David.
    To perform the mercy promised to our forefathers: and to remember his holy covenant.
    And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways;
    To give knowledge of salvation unto his people: for the remission of their sins.
    Thro the tender mercy of our God: whereby the day-spring from on high hath visited us;
    To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death: and to guide our feet into the way of peace.
    Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy     Ghost.
    As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
 

ou ce Pseaume.

Ps. C.

    Vous, tous les habitans de la terre, poussez des cris de réjouissance à l’Éternel: servez l’Éternel avec allégresse; venez devant lui avec des chants de joie.
    Connaissez que l’Éternel est Dieu: c’est lui qui nous a faits, et non pas nous, nous-mêmes.
    Nous sommes son peuple: et les brebis de sa pâture.
    Entrez dans ses portes avec des actions de grâces: et dans ses parvis avec des louanges;
    Célébrez-le: et bénissez son nom.
    Car l’Éternel est bienfaisant: sa bonté demeure à jamais, et sa fidelité d’âge en âge.
    Gloire soit au Père, etc.
    Comme il était, etc.
 

 
or this Psalm.

Ps. C.

    O be joyful in the Lord, all ye lands: serve the Lord with gladness and come before his presence with a song.
    Know ye that, the Lord, he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves.
    We are his people, and the sheep of his pasture.
    O go your way into his gates with thanksgiving: and into his courts with praise;
    Be thankful unto him: and speak good of his name.
    For the Lord is gracious, his mercy is everlasting: and his truth endureth from generation to generation.
    Glory be to the Father, etc.
    As it was in the, etc.
 

Au service du soir, sera lu ou chanté le Nunc dimittis, ici suivant.

St. Luc. II. 29.

    Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix: selon ta promesse.
    Car mes yeux ont vu: ton salut.
    Lequel tu as préparé: pour être présenté à tous les peuples;
    La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d’Israël.
    Gloire soit au Père, etc.
    Comme il était, etc.
 

  In the afternoon service, shall be said the Nunc dimittis, as follows.

St. Luke II. 29.

    Lord, now lettest thou thy servant depart in peace according to thy word.
    For mine eyes have seen: thy salvation.
    Which thou hast prepared: before the face of all people.
    To be a light to lighten the gentiles: and to be the glory of thy people Israel.
    Glory be to the Father, etc.
    As it was in the, etc.
 

ou ce Pseaume.

Ps. LXVII.

    Dieu, aye pitié de nous et nous bénisse, et fasse luire sa face sur nous.
    Afin que ta voie soit connue dans la terre, et ta délivrance parmi toutes les nations.
    Les peuples te célébreront, ô Dieu: tous les peuples te célébreront.
    Les nations se réjouiront, et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples en équité: et tu conduiras les nations sur la terre.
    Les peuples te célébreront ô Dieu: tous les peuples te célébreront.
    La terre produira son fruit: et Dieu, notre Dieu nous bénira.
    Dieu nous bénira; et toutes les extrémités de la terre craindront.
    Gloire soit au Père, etc.
    Comme il était, etc.
 

 
or this Psalm.

Ps. LXVII.

    God be merciful unto us, and bless us: and shew us the light of his countenance.
    That thy way may be known upon the earth: thy saving health among all nations.
    Let the people praise thee, o God; yea, let all the people praise thee.
    O let the nations rejoice and be glad: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth.
    Let the people praise thee o God; yea let all the people praise thee.
    Then shall the earth bring forth her increase: and God, even our own God shall give us his blessing.
    God shall bless us: and all the ends of the earth shall fear him.
    Glory be to the Father, etc.
    As it was in the, etc.
 

Alors sera dit le symbole suivant par le Ministre et le Peuple, se tenant debout.

    Je crois en un seul Dieu, le Père Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la terre; et de toutes les choses visibles et invisibles.
    Et en un seul Seigneur Jésus Christ, Fils unique de Dieu, qui a été conçu par l’opérations du Saint Esprit; qui est né de la Vierge Marie; en lui habite corporellement toute la plénitude de la Divinité: qui aussi a été crucifié sous Ponce Pilate, pour notre salut; est mort, et a été enseveli: le troisième jour il est ressuscité des morts, selon les écritures: il est monté aux cieux; il est assis à la droite de Dieu, le Père Tout-puissant: et il reviendra pour juger les vivans et les morts.
    Et je crois au Saint Esprit, qui avec le Père et le Fils est adoré et glorifié dans l’unité de la Divinité; qui aussi a parlé dans les écritures qu’il a inspirées.
    Et je crois une sainte Eglise universelle et apostolique; je reconnais un baptême et la communion des saints; je crois la rémission des péchés, et j’attends la résurrection du corps et la vie du monde à venir. Amen.

Alors le Ministre dira.

Le Seigneur soit avec vous.
Réponse. Et avec votre esprit.

Ministre.

Prions Dieu.

Alors tous étant dévotement à genoux, il dira,

Seigneur, aye pitié de nous.
Réponse. Seigneur que pitié de nous.
Ministre. O Seigneur, fais luire sur nous ta miséricorde.
Réponse. Et nous accorde ton salut.
Ministre. O Seigneur, sauve le peuple.
Réponse. Et nous exauce par ta grâce, quand nous t’invoquons.
Ministre. Revêts de piété tes Ministres.
Réponse. Et réjouis ton peule élu.
Ministre. O Seigneur, sauve ton peuple.
Réponse. Et bénis ton héritage.
Ministre. O Dieu: purifie nos cœurs en nous.
Réponse. Et ne nous ôte point ton Saint Esprit.

Alors suivront trois Collectes: tous étant encore à genoux. A la fin de ces prières, et de toute autre, le Peuple répondra, Ainsi soit-il.
 

  Then shall be said the Creed following, by the Minister and People standing.

    I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth; and of all things visible and invisible.
    And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God; who was conceived by the power of the Holy Ghost, and born of the Virgin Mary: In whom dwelleth all the fulness of the God head bodily: who, for our salvation, was also crucified under Pontius Pilate, died and was buried: and the third day he rose again from the dead, according to the scriptures; he ascended into heaven, and sitteth at the right hand of God, the Father Almighty: and he shall come again, with glory, to judge the quick and the dead.
    And I believe in the Holy Ghost, who with the Father and the Son is worshipped and glorified, in the unity of the Godhead: who hath spoken, by inspiration, in the Scriptures.
    And I believe one Catholic and Apostolic Church: I acknowledge one Baptism, and the Communion of Saints: I believe in the forgiveness of sins; and I look for the resurrection of the body, and the life of the world to come. Amen.

Then the Minister shall say,

The Lord be with you.
Answ. And with thy spirit.

Minister.

Let us pray.

Then all devoutly kneeling, he shall say,

Lord have mercy upon us.
Answ. Lord have mercy upon us.
Priest. O Lord shew thy mercy upon us.
Answ. And grant us thy salvation.
Priest. O Lord, save the people.
Answ. And mercifully hear us when we call upon thee.
Priest. Endue thy Ministers with righteousness.
Answ. And make thy chosen people joyful.
Priest. O Lord, save thy people.
Answ. And bless thine inheritance.
Priest. O God, make clean our hearts within us.
Answ. And take not thy Holy Spirit from us.

Then shall be said three Collects, (all still kneeling) the people answering at the end of these and all other Prayers, Amen.
 

La première Collecte, pour la Grâce.

    Seigneur, notre Père céleste, Dieu Éternel et Tout-Puissant, qui nous a fait arriver heureusement au commencement de ce jour, conserve-nous pendant sa durée par ta puissance, et nous fais la grâce qu’aujourd’hui nous ne tombions dans aucun péché, et que nous ne courions dans aucun danger: mais que toutes nos actions soient dirigées par ta conduite, tellement que nous fassions continuellement ce qui est juste en ta vue, par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi soit-il.

La seconde Collecte est celle qui est ordonnée pour le Dimanche, ou jour de Fête.

La troisième Collecte pour la Paix.

    O Dieu, qui es l’auteur de la Paix, et qui aimes la Concorde, en la connaissance duquel consiste notre vie éternelle, et dont le service est une liberté parfaite; défends-nous, tes humbles serviteurs, contre tous les assauts de nos ennemis, afin que nous confiant entièrement en ta protection, nous n’ayons à craindre la puissance d’aucun adversaire, par Jésus-Christ, Notre Seigneur. Ainsi soit-il.

La première et la troisième Collectes, dans l’office du soir, sont celles qui suivent.

Première Collecte, pour aide contre tous les dangers.

    Illumine nos ténèbres, O Seigneur Dieu: et par ta grande miséricorde, sauve-nous, et nous garantis de tous les dangers et de tous les accidens de cette nuit, par ton Fils unique notre Seigneur, Jésus-Christ. Ainsi soit-il.

Troisième Collecte aux Prières du soir.

    O Dieu, donne à tes serviteurs cette paix que le monde ne peut donner; afin que nos cœurs soient portés à obéir à tes commandemens; et qu’étant délivrés par toi, de la crainte de nos ennemis, nous passions notre vie, en repos et en tranquillité, par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi soit-il.
 

 
The first Collect, for Grace.

    O Lord our heavenly Father, Almighty and Everlasting God, who hast safely brought us to the beginning of this day: Defend us in the same by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger; but that all our actions may be ordered by their governance to do always what is righteous in thy sight, thro Jesus Christ our Lord. Amen.

The second Collect is that appointed for the Sunday or Holy-day.

The third Collect for Peace.

    O God, who art the author of Peace, and lover of Concord, in knowledge of whom standeth our eternal life, whose service is perfect freedom: Defend us, thy humble servants, in all assaults of our enemies; that we, surely trusting in thy defence, may not fear the power of any adversaries, thro the might of Jesus Christ our Lord. Amen.

The first and third Collects for the Afternoon service are these following.

First Collect, for aid against all perils.

    Lighten our darkness, we beseech thee, O Lord, and by thy great mercy, defend us from all perils and dangers of this night, through thy only Son, our Saviour, Jesus Christ. Amen.

Third Collect at Evening Prayer.

    O God, give unto thy Servants, that peace, which the world cannot give; that both our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee we being defended from the fear of our enemies, may pass our time in rest and quietness; thro Jesus Christ, our Lord. Amen.


   

Then shall follow a General Thanksgiving.

Almighty God, Father of all mercies, we thy unworthy servants, do give thee most humble and hearty thanks for all thy goodness and lovingkindness to us and to all men [especially to those who desire now to offer up their praises and thanksgivings for thy late mercies vouchsafed unto them] we bless thee for our creation, preservation, and all the blessings of this life; but above all for thine inestimable love in the redemption of the world by our Lord Jesus Christ, for the means of grace, and for the hope of glory: and we beseech thee, give us that due sense of all thy mercies, that our hearts may be unfeignedly thankful; and that we may shew forth thy praise, not only with our lips, but in our lives, by giving up ourselves to thy service, and by walking before thee in holiness and righteousness all our days, through Jesus Christ, our Lord; to whom with thee and the Holy Ghost, be all honour and glory, world without end. Amen.
 

Ici suit l’Hymne ou l’Antienne.

Après se doivent lire les Prières suivantes, excepté quand on lit la Litanie, ou la Prière pour l’Eglise militante.

Prière pour le Roi.

O Seigneur et Père céleste, haut et puissant, Roi des Rois, Seigneur des Seigneurs, seul Gouverneur des princes, qui de ton trône céleste, contemples tous les habitans de la terre; Nous te supplions du fond de nos cœurs, qu’il te plaise de regarder d’un œil propice, notre Souverain le Roi Henry; et de le remplir tellement des grâces de ton Saint Esprit, qu’il soit toujours porté à faire ta volonté, et à marcher dans tes voies: Répands sur lui abondamment, tes dons célestes: fais qu’il vive long-temps en santé et en prospérité: fortifie-le, afin qu’il puisse vaincre et surmonter tous ses ennemis; et qu’enfin après cette vie, il parvienne à la gloire, et a la félicité éternelle, par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi soit-il.

ou celle-ci.

Dieu Tout-Puissant, dont le règne est éternel, et la puissance infinie, soit propice à toute l’Eglise; et dispose tellement le cœur de ton serviteur Henry, notre Roi et Gouverneur, que (sachant de qui il est le Ministre), il cherche sur toutes choses, ton honneur et ta gloire; et que nous et tous ses sujets (considérant bien de qui il tient son authorité), lui rendions honneur, service et obéissance, en toi, et selon tes commandemens, par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi soit-il.

ou celle-ci.

Dieu Eternel et Tout-Puissant, nous te supplions avec humilité, de bénir et de préserver ton serviteur Henry, notre Roi et Gouverneur; et de disposer et diriger tellement son cœur, qu’en toutes ses pensées, ses paroles et ses actions, il cherche toujours à maintenir en prospérité, en paix, et en piété, le Peuple dont tu lui as confié la conduite, par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi soit-il.

Prière pour la Famille Royale.

Dieu Tout-Puissant, qui es la source de tout bien; nous te prions avec humilité, de bénir la Reine Marie-Louise, Son Altesse Royale le Prince Royal, et toute la Famille Royale: donne-leur ton Saint Esprit; remplis-les de ta grâce céleste; comble-les de toute sorte de bonheur; et les conduis à ton Royaume éternel, par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi soit-il.
 

 

Here followeth the Hymn or Anthem.

Then are to be read the Prayers following, except the Litany or Prayer for the Church Militant be used.

A prayer for the King.

O Lord, our heavenly Father, high and mighty, King of Kings, Lord of Lords, the only Ruler of Princes, who dost from thy throne behold all the dwellers upon earth; Most heartily we beseech thee with thy favour to behold our Sovereign Lord, King Henry; and so replenish him with the grace of thy Holy Spirit, that he may always incline to thy will, and walk in thy way: Endue him plenteously with heavenly gifts; grant him in health and wealth long to live; strengthen him that he may vanquish and overcome all his enemies and finally, after this life, may he attain everlasting joy and felicity, through Jesus Christ our Lord. Amen.

or this.

Almighty God, whose kingdom is everlasting, and power infinite; have mercy upon the whole church; and so rule the heart of thy servant Henry, our King and Governour, that he (knowing whose minister he is) may, above all things, seek thy honour and glory; and that we, and all his subjects, (duly considering whose authority he hath) may faithfully serve, honour, and humbly obey him, in thee, and for thee according to thy blessed word and ordinance, thro’ Jesus Christ our Lord. Amen.

or this.

Almighty and Everlasting God, we humbly beseech thee to bless and keep thy servant Henry our King and Governour; and so to dispose and rule his heart, that in all his thoughts, words, and works, he may ever seek thy honour and glory, and study to preserve thy people committed to his charge, in wealth, peace and godliness, grant this, O merciful Father, through Jesus Christ our Lord. Amen.

A Prayer for the Royal Family.

Almighty God, the Fountain of all goodness, we humbly beseech thee to bless the Queen, Maria Louisa, His Royal Highness, the Prince Royal, and all the Royal Family; Endue them with thy Holy Spirit; enrich them with thy heavenly graces; prosper them with all happiness; and bring them to thine everlasting kingdom; thro’ Jesus Christ our Lord. Amen.

Prière pour le Conseil, l’Administration et la Magistrature.

O Dieu très-bon, nous te présentons nos humbles prières pour ce Royaume en général, et particulièrement, pour les membres du Conseil, de l’Administrations, et de la Magistrature; qu’il te plaise de diriger et de faire réussir toutes leurs délibérations et leurs efforts, à l’avancement de ton honneur, au bien de ton Eglise, à la sûreté, à l’honneur, et à l’avantage de notre Souverain et de son Royaume. Que toutes choses soient tellement réglées et établies, par leurs soins et par leurs travaux, sur les meilleurs et les plus sûrs fondemens, que la Paix et le Bonheur, la Vérité et la Justice, la Religion et la Piété puissent être affermies au milieu de nous d’âge en âge; nous te demandons ces grâces et les autres qui sont nécessaires à eux, à nous, et à toute ton Eglise, au nom de Jésus-Christ, notre très-bénin Seigneur et Sauveur. Ainsi soit-il.

Prière pour le Clergé et le Peuple.

Dieu éternel et Tout-Puissant, qui seul fais de grandes merveilles, fais descendre sur tous les Evêques et tous les Ministres, et sur les troupeaux qui leur son commis, l’Esprit salutaire de ta grâce: et afin qu’ils te puissent être agréables, répands continuellement sur eux, la rosée de ta bénédiction. Seigneur exauce-nous, pour l’honneur de notre Avocat et Médiateur Jésus-Christ. Ainsi soit-il.

Prière pour toute sorte de Personnes.

O Dieu, créateur et conservateur du genre humain nous te supplions avec humilité, pour toute sorte de personnes de quelque condition qu’elles soient; qu’il te plaise de leur faire connaître tes voies, et de manifester ton salut à toutes les nations. Nous te prions particulièrement pour la prospérité de l’Eglise universelle; qu’elle soit tellement conduite et gouvernée par ton bon esprit, que tous ceux qui font profession d’être chrétiens, puissent être amenés au chemin de la vérité, et qu’ils gardent la foi dans l’unité de l’esprit, par le lien de la paix, et en sainteté de vie. Enfin, nous recommandons à ta bonté paternelle, toutes les personnes affligées dans leur esprit, dans leur corps, ou dans leur biens; [particulièrement ceux qui se recommandent à nos prières] veuille les consoler et les secourir, selon leurs diverses nécessités; leur donnent la patience dans leurs souffrances, et une heureuse issue de toutes leurs afflictions, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi soit-il.

Alors suivront ces Actions de grâces générales.

Dieu tout-puissant, Père de toute miséricorde, nous tes indignes serviteurs, te remercions avec une vraie humilité, et du fond de nos cœurs, de la multitude de tes bonté et de tes faveurs envers nous, et envers tout le monde [particulièrement envers ceux qui désirent de te présenter maintenant leur louanges et leurs actions de grâces pour les bontés que tu viens de leur accorder] nous te bénissons pour notre création, pour notre conservation, et pour toutes les bénédictions de la vie présente; mais surtout, pour l’inestimable charité que tu nous as témoignée dans la rédemption du monde par notre Seigneur Jésus-Christ: pour les moyens de la grâce, et pour l’espérance de ta gloire. Et nous te supplions de nous donner un vif sentiment de ces faveurs, afin que nos cœurs en aient une vraie reconnaissance, et que nous publions tes louanges, non seulement de bouche, mais aussi par la conduite de notre vie, en nous attachant à ton service, et en marchant devant toi, en justice et en saintété, jusqu’à la fin de nos jours; par Jésus-Christ notre Seigneur: auquel comme à toi et au St-Esprit, soit tout honneur et toute gloire, aux siècles des siècles. Ainsi soit-il.
 

 
A Prayer for the Council, Administration, and Magistracy.

Most gracious God, we humbly beseech thee, as for this Kingdom in general, so especially for the members of the Council, the Administration and the Magistracy; that thou wouldest be pleased to direct and prosper all their consultations and exertions, to the advancement of thy honour, the good of thy Church, the safety, honour, and welfare of our Sovereign and his Dominions: that all things may be so ordered and settled, by their endeavours, upon the best and surest foundations, that peace and happiness, truth and justice, religion and piety, may be established among us, for all generations. These and all other necessaries, for them, for us and for thy whole Church, we humbly beg in the name and mediation of Jesus Christ, our most blessed Lord and Saviour. Amen.

A Prayer for the Clergy and People.

Almighty and Everlasting God, who alone workest great marvels, send down upon all Bishops and Curates, and all congregations committed to their charge, the healthful Spirit of thy grace: and that they may truly please thee, pour upon them, the continual dew of thy blessing: grant this, O Lord, for the honour of our Advocate and Mediator, Jesus Christ. Amen.

A Prayer for all sorts and conditions of Men.

O God, the Creator and Preserver of all mankind, we humbly beseech thee for all sorts and conditions of men, that thou wouldest be pleased to make thy ways known unto them; thy saving health unto all nations: more especially we pray for the good estate of the universal Church, that it may be so guided and governed by thy good Spirit, that all who profess and call themselves Christians, may be led into the way of truth, and hold the faith, in unity of Spirit, in the bond of peace and in righteousness of life. Finally, we commend to thy fatherly goodness, all those who are any ways afflicted or distressed in mind, body, or estate; [especially those for whom our prayers are desired] that it may please thee to comfort and relieve them according to their several necessities; giving them patience under their sufferings, and a happy issue out of all their afflictions and this we beg through Jesus Christ, our Lord. Amen.

Prière qui se doit dire à la fin des Services du Matin et du Soir.

Dieu tout-puissant, qui nous as fait la grâce de t’addresser maintenant nos prières, d’un commun accord, et qui nous as promise que quand deux ou trois seront assemblés en ton nom, tu leur accordera leurs requêtes: accomplis maintenant, Seigneur les souhaits et les demandes de tes serviteurs selon qu’il sera le plus avantageux: nous accordant dans ce monde ta connaissance de ta vérité, et au monde à venir, la vie éternelle. Ainsi soit-il.

Ou celle-ci.

Dieu tout-puissant, qui as promise d’exaucer les prières de ceux qui t’invoquent au nom de ton Fils; nous te supplions de recevoir favorablement les prières, et les supplications que nous venons de te présenter; et de nous faire la grâce, que tont ce que nous avons demandé, avec foi, selon ta volonté, nous soit effectivement accordé, pour le soulagement de nos nécessités, et pour la manifestation de ton excellence, par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

  A Prayer to be said at the end both of Morning and Evening Service.

Almighty God, who hast given us grace at this time, with one accord, to make our common supplications unto thee; and dost promise that when two or three are gathered together in thy name, thou wilt grant their requests; fulfill now, O Lord, the desires and petitions of thy servants as may be most expedient for them; granting us in this world, knowledge of thy truth, and in the world to come, life everlasting. Amen.

or this.

Almighty God, who hast promised to hear the petitions of those that ask in thy Son’s name; we beseech thee, mercifully to incline thine ears to us that have now made our prayers and supplications unto thee: and grant that those things which we have faithfully asked, according to thy will, may effectually be obtained to the relief of our necessities, and to the setting forth of thy excellency, through Jesus Christ, our Lord. Amen.

Return to the Book of Common Prayer in French, for Haiti

 

Web author: Charles Wohlers U. S. EnglandScotlandWalesCanadaWorld