The Book of Common Prayer | |||||||
|
|
Bittgebete
und Danksagungen ¶
Diese Gebete sollen entweder vor der allgemeinen Danksagung gebraucht
werden oder — wenn jene nicht gebraucht worden ist — vor den
letzten Gebete oder vor dem Segen. |
|
Ein Gebet für den Congreß. ¶ Zu gebrauchen während der Congreß tagt. Allgnädiger
Gott, wir bitten Dich demüthig wie für das Volk dieser Vereinigten
Staaten im Allgemeinen, so insbesondere für dessen Senat und Abgeordnete,
im Congreß versammelt; daß es Dir wohlgefallen möge,
ihre Berathungen, zu leiten und denselben Gedeihen zu schenken, zur Verherrlichung
Deines Namens, zum Besten Deiner Kirche und zur Sicherheit, Ehre und Wohlfahrt
Deines Volkes; damit durch ihre Bestrebungen Alles möge auf der besten.
und sichersten Grundlage also geordnet und zu Stand und Wesen, gebracht
werden, daß Friede und Glück, Wahrheit und Gerechtigkeit, Religion
und Gottesfurcht unter uns aufgerichtet werden für Kind und Kindeskind.
Dies und Alles, was ihnen und uns und Deiner ganzen Kirche überdies
Noth thut, bitten wir demüthiglich im Namen und durch die Fürsprache
Jesu Christi unsres hochgelobten Herrn und Heilandes. Amen. |
Prayer for Congress |
Um Regen. O
Gott, himmlischer Vater, der Du durch
Deinen Sohn Jesum Christum verheißen hast, Denjenigen, welche nach
Deinem Reiche und seiner Gerechtigkeit trachten, Alles zu geben, was zu
ihres Leibes Nahrung und Nothdurft gehört: Wir bitten Dich, siehe
an unsre Noth und sende uns milde Regenschauer, daß die Erde ihre
Frucht bringe uns zum Trost und Dir zur Ehre; durch Jesum Christum unsern
Herrn. Amen. |
For Rain |
Um gutes Wetter. Allmächtiger
und allbarmherziger Vater, wir bitten Dich demüthiglich nach Deiner
großen Güte, thu Einhalt den übermäßigen
Regengüssen,
damit Du uns um unsrer Sünden willen heimgesucht hast. Und wir bitten
Dich, sende uns solch gedeihliches Wetter, daß die Erde zu ihrer
Zeit ihr Gewächs gebe uns zu Nutz und Wohl. Und gieb uns Gnade,
daß
wir durch Erkenntniß Deiner Strafen unser Leben bessern und für
Deine Güte Dir danken und Dich loben mögen; durch Jesum Christum
unserm Herrn. Amen. |
For Fair Weather |
Bei anhaltender Dürre und Hungersnoth. O
Gott, himmlischer Vater, der Du Regen
giebst und machst, daß die Erde ihr Gewächs gebe; wir bitten
Dich, siehe in Gnaden an die Bedrängniß Deines Volkes; gieb
Gedeihen den Früchten der Erde durch Deinen himmlischen Segen; und
laß diese Theurung und dürre Zeit, welche wir für unsre
Sünden jetzt mit Recht erleiden, durch Deine Güte gnädiglich
in Fülle verwandelt werden; um der Liebe Jesu Christi willen, unsres
Herrn, welchem sammt Dir und dem Heiligen Geiste sei alle Ehre und Herrlichkeit
nun und immerdar. Amen. |
In Time of Dearth & Famine |
In Krieg und Aufruhr. O
allmächtiger Gott, erhabener Beherrscher
aller Dinge, unter dessen gewaltige Hand alle Kreatur sich beugen muß;
der Du die Sünder richtest mit Gerechtigkeit, aber auch Dich erbarmest
über die wahrhaft Bußfertigen; wir bitten Dich demüthiglich,
bewahre und errette uns von der Hand unsrer Feinde; daß wir unter
Deinem Schutz und Trutz hinfort vor aller Gefahr mögen sicher leben
und Dich immerdar preisen, der Du allein allenthalben Sieg verleihst;
durch das Verdienst Deines Sohnes Jesu Christi unsers Herrn. Amen. |
In Time of War & Tumult |
Für diejenigen, welche zu einem geistlichen Amte ordinirt werden sollen. ¶ Zu gebrauchen während der Wochen, welche den für Ordinationen festgesetzten Tagen vorangehen. Allmächtiger Gott, unser himmlischer Vater, der Du Dir selbst eine allgemeine Kirche mit dem theuren Blute Deines geliebten Sohnes erkauft hast: Siehe nun gnädig auf dieselbe herab, und leite und regiere die Herzen Deiner Diener, der Bischöfe und Hirten Deiner Heerde also, daß sie die Hände Niemandem bald auflegen, sondern treulich und weislich tüchtige Männer wählen, zu dienen in dem geweihten Amte Deiner Kirche. Und denen, welche zu solchem heiligem Dienste sollen verordnet werden, gieb Deine Gnade und himmlischen Segen, daß sie durch Wandel und Lehre Deinen Ruhm verkündigen und die Erlösung aller Menschen bezeugen; durch Jesum Christum unsern Herrn. Amen. ¶ Oder dieses: Allmächtiger
Gott, Geber aller guten Gaben, der Du aus göttlicher Fürsehung
mancherlei Ämter in Deiner Kirche verordnet hast: Wir bitten Dich demüthiglich,
gieb Deine Gnade Allen, die zu einem Amte oder Dienste in derselben
berufen werden sollen; und erfülle sie also mit der Wahrheit Deiner
Lehre, und schmücke sie mit Reinheit des Lebens, daß sie
ihren Dienst treulich vor Deinem Angesicht ausrichten, zur Ehre Deines
großen
Namens und zum Heil Deiner heiligen Kirche; durch Jesum Christum unsern
Herrn. Amen. |
For those who are to be admitted into Holy Orders |
In
Zeiten von Seuche und großer Sterblichkeit
O
allmächtiger Gott, Herr über
Leben und Tod, über Krankheit und Gesundheit: Höre unser Flehen,
wir bitten Dich demüthiglich; und dieweil es Dir gefallen hat,
uns um unsrer Sünden mit schwerer Krankheit und großer
Sterblichkeit heimzusuchen, so gedenke doch, o Herr, munter Deinem
Gerichten auch Deiner Barmherzigkeit. Erbarme Dich über uns elende
Sünder, und nimm
von uns die schwere Krankheit, damit wir geschlagen sind. Möge diese
Deine väterliche Züchtigung einen heilsamen Einfluß auf
uns haben, daß wir bedenken lernen, wie hinfällig und ungewiß
unser Leben ist, und daß Wir unsere Herzen mit allem Fleiß
jener himmlischen Weisheit zuwenden, welche uns am Ende in das ewige
Leben führt; durch Jesum Christum unsern Herrn. Amen. |
In Time of Sickness & great Mortality |
Für einen Kranken.
O Vater
der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, unsre einzige Hilfe zur Zeit
der Roth: Schaue vom Himmel, wir bitten Dich demüthiglich, siche
an und komme zu Hilfe Deinem kranken Knecht, für den unsere
Fürbitte begehrt wird. Lasse Dein gnädiges Antlitz über
ihn leuchten; tröste ihn mit der Empfindung Deiner Güte; bewahre
ihn vor den Anfechtungen des Feindes; gieb ihm Geduld in seiner Trübsal;
und wenn Deine Stunde gekommen, so hilf ihm zur vollen Genesung, und
mache ihn tüchtig, den Rest seines Lebens in Deiner Furcht und zu Deiner
Ehre zu vollbringen. Hast Du es aber anders beschlossen, so verleihe ihm
Gnade, Deine Heimsuchung also zum ertragen, daß er nach diesen mühseligen
Leben bei Dir das ewige Leben haben möge; durch Jesum Christum unsern
Herrn. Amen. |
For a Sick Person |
Für ein krankes Kind.
Allmächtiger
Gott, barmherziger Vater, der Du allein Gewalt hast, beides über
Leben und Tod: Wir bitten Dich demüthiglich, blicke in Gnaden herab
vom Himmel auf das kranke Kind, für welches unsere Fürbitte
begehrt wird. Hilf ihm, o Herr, zu Deiner Zeit von seinen Leibesnöthen
und komme mit Deiner Erlösung, daß, wenn es Dein gnädiges
Wohlgefallen ist, seine Tage hier auf Erden zu verlängern, es Dir
leben möge zu fördern Deine Ehre, in Treue und Gehorsam gegen
Dich, und in guten Werken unter seinem Geschlecht. Hast Du es aber anders
beschlossen, so nimm es auf in die himmlischen Wohnungen, wo die Seelen
derer, die in dem Herrn Jesu entschlafen sind, ewiger Ruhe und Seligkeit
genießen. Gieb dies, o Herr, um der Liebe Deines Sohnes unsres Herrn
und Heilandes Jesu Christi willen. Amen. |
For a sick Child |
Für
Seefahrende.
O
ewiger Gott, der Du allein den Himmel
ausbreitest, und herrschest über das ungestüme Meer: Deinem
allmächtigen Schutze befehlen wir Deinen Knecht für dessen Bewahrung
auf der großen Tiefe unsre Fürbitte begehrt wird. Behüte
ihn, wir bitten Dich, vor den Gefahren des Meeres, vor Krankheit, vor
Gewalt der Feinde und vor jedem Übel, welchem er ausgesetzt ist. Bringe
ihn sicher zu Lande, nach seinem Wunsche, und erhalte ihn bei dankbarem
Gedächtniß Deiner Gnaden; durch Jesum Christum unsern Herrn.
Amen. |
For a Person or Persons going to Sea |
Für schwer Heimgesuchte.
O barmherziger
Gott und himmlischem Vater, der Du uns in Deinem heiligen Worte gelehrt
hast, daß Du nicht von Herzen die Menschenkinder plagest und betrübst:
Wir bitten Dich, siehe mit Erbarmen nieder auf die Trübsal Deines
Knechtes, für den unsere Fürbitte begehrt wird. Du hast es in
Deiner Weisheit für heilsam erachtet, ihn mit Roth heimzusuchen,
und Herzeleid über ihn zu bringen. Gedenke seiner in Gnaden, o Herr;
setze ihm Deine väterliche Züchtigung zu einem Mittel der Heiligung;
mache seine Seele geduldig unter dem Kreuze und ergeben in Deinen heiligen
Willen; tröste ihn mit der Empfindung Deiner Güte; erhebe Dein
Angesicht über ihn und gieb ihm Frieden durch Jesum Christum unsern
Herrn. Amen. |
For a Person under Affliction |
Für
Übelthäter nach
ihrer Verurtheilung.
¶ Auch kann das Gebet für den Besuch der Gefangenen, beginnend mit den Worten: „Vater aller Gnade,” gebraucht werden. O allgnädiger
und all barmherziger Gott, mir flehen zu Dir mit brünstigem Geiste,
Du wollest Erbarmen und Mitleid haben mit jenen Personen, welche unserer
Fürbitte empfohlen sind, da sie nun unter dem Urtheil des Gesetzes
stehen und die Todesstrafe erleiden sollen. Gewähre ihnen, o Herr,
Dein Erbarmen und Dein Heil; zeige ihnen den unglücklichen Zustand
in welchen sie durch ihre Sünde und Missethat sich selbst gebracht
haben; und laß Deine allmächtige Gnade in ihnen wirken jene
göttliche Traurigkeit und rechtschaffene Buße, welche Du mit
Wohlgefallen annehmen willst. Verleihe ihnen einen starken und lebendigen
Glauben an Deinen Sohn, unsern hochgelobten Heiland, und laß sie
durch solchen Glauben das Heil ihrer Seele ergreifen. O Herr, gedenke,
wenn Du Gericht übst, auch Deiner Barmherzigkeit; und was sie auch
in dieser Welt noch zu erleiden haben, so erlöse sie doch, o Gott,
von der bitteren Pein des ewigen Todes. Vergieb ihnen ihre Sünden
und errette ihre Seelen, um des Verdienstes Deines lieben Sohnes unseres
hochgelobten Heilandes und Erlösers willen. Amen. |
For Malefactors, after Condemnation |
Gebet während der Sitzungen
der Convention.
Allmächtiger und ewiger Gott, der Du durch Deinen Heiligen Geist dem Rathe der gebenedeieten Apostel vorgestanden und verheißen hast, durch Deinen Sohn Jesum Christum, bei Deiner Kirche zu sein bis an der Welt Ende: Wir bitten Dich, sei Du im Rathe Deiner Kirche, die sich in Deinem Namen und vor Deinem Angesicht allhier versammelt hat. Bewahre uns vor allem Irrthum, Unwissenheit, Stolz und eigenem Gutdünken; und wir bitten Dich, gewähre durch Deine große Gnade, uns in unsrem Werke durch die mächtige Kraft Deines Heiligen Geistes, also zu leiten, zu heiligen und zu regieren, daß das tröstliche Evangelium von Christo allerorten möge wahrhaftig gepredigt, wahrhaftig angenommen und demselben wahrhaftig nachgelebet werden, damit das Reich der Sünde, des Satans und des Todes zerstört werde; bis am Ende alle Deine zerstreuten Schafe, zu einer Heerde versammelt, des ewigen Lebens theilhaftig werden; durch das Verdienst und den Tod Jesu Christi unsres Heilandes. Amen. ¶ Während oder vor der Sitzung der General-Convention, oder der Convention eines Kirchsprengels kann das obige Gebet von allen Gemeinden dieser Kirche oder des betreffenden Sprengels gebraucht werden. Anstatt der Worte: „Die sich in Deinem Namen und vor Deinem Angesichte allhier versammelt hat” wird dann gesagt: „Die sich . . . jetzt versammelt hat (oder versammeln wird).” Und der Satz „uns in unserm Werke . . . zu regieren” wird geändert in: „sie in ihrem Werke . . . zu regieren.”
|
Prayer to be used at Meetings of Convention |
Danksagungen. Danksagung für Frauen nach dem Kindbett. ¶ Soll gebraucht werden, wenn eine Frau in der Kirche gegenwärtig ist, welche dem allmächtigen Gott für ihre glückliche Entbindung Dank zu sagen begehrt. O allmächtiger
Gott, wir sagen Dir demüthig Dank, daß es Dein gnädiges
Wohlgefallen gewesen ist, durch die Schmerzen und Gefahr der Kindesnöthe
diese Frau, Deine Magd, zu erhalten, welche nun begehret, Dir Lob und
Dank darzubringen. Wir bitten Dich, allbarmherziger Vater, verleihe,
daß
sie durch Deinen Beistand getreulich nach Deinem Willen wandle in diesem
gegenwärtigen Leben, und auch im zukünftigen Leben der ewigen
Herrlichkeit theilhaftig werde; durch Jesum Christum unsern Herrn. Amen. |
Thanksgivings Thanksgiving of Women after Childbirth |
Für Regen.
O Gott,
unser himmlischer Vater, der Du nach Deiner gnädigen Vorsehung
Frühregen und Spätregen auf die Erde herabsendest, daß
sie ihre Frucht bringe zu Nutz und Frommen des Menschen: Wir danken Dir
demüthiglich, daß es Dir gefallen hat, in unserer großen
Roth endlich einen erfreulichen Regen über Dein Erbtheil auszugießen,
und es zu erquicken nach dürrer Zeit, uns Deinen unwürdigen
Knechten zu großem Troste, und zum Preise Deines heiligen Namens;
durch Jesum Christum unsern Herrn. Amen. |
For Rain |
Für schönes Wetter.
O Herr
und Gott, der Du uns, wie wir's verdient, gedemüthigt hast, und uns
heimgesucht mit großen Regengüssen; nun aber wiederum in Gnaden
uns ausgeholfen, unsre Seelen getröstet, und dies Wetter in Zeiten
uns zum Segen gewendet hast: Wir preisen und rühmen Deinen heiligen
Namen für solche Gnade, und wollen Deine Treue und Güte verkündigen
von Geschlecht zu Geschlecht; durch Jesum Christum unsern Herrn. Amen. |
For Fair Weather |
Für fruchtbare Zeiten.
O allbarmherziger
Vater, der Du in gnädiger Güte die andächtigen Gebete
Deiner Kirche erhört, und unsren Mangel und theure Zeit in Fülle
verwandelt hast: Wir sagen Dir demüthiglich Dank für diesen
Deinen besonderen Segen; und bitten Dich, laß Dein liebreiches
Wohlwollen auch fürder
bei uns bleiben, daß unser Land uns möge sein Gewächs
gehen, Dir zu Ehren und uns zum Heil; durch Jesum Christum unsern Herrn.
Amen. |
For Plenty |
Für Frieden und Errettung
von unsern Feinden.
O allmächtiger
Gott, der Du bist eine feste Burg und sichrer Schutz Deiner Knechte
wider alle ihre Feinde: Wir sagen Dir Preis und Dank für unsre Errettung
aus den großen und drohenden Gefahren, die uns umgeben hatten. Wir
danken es Deiner großen Güte, daß wir ihnen nicht zum
Raube geworden sind; und wir bitten, erweise uns auch ferner Dein Erbarmen,
auf daß alle Welt erkenne, daß Du unser Heiland und allmächtiger
Helfer bist; durch Jesum Christum unsern Herrn. Amen. |
For Pease & Deliverance from our Enemies |
Für die Wiederherstellung
des öffentlichen Friedens im Lande.
O ewiger
Gott, unser himmlischer Vater, der Du allein schaffest, daß Menschen
einträchtiglich bei einander wohnen, und steuerst der Ungebühr
eines gewaltthätigen und zuchtlosen Haufens: Wir benedeien Deinen
heiligen Namen, daß es Dir gefallen, die Rotten und den Aufruhr,
so sich unter uns erhoben, zu schwichtigen; und bitten Dich demüthiglich,
uns Allen Gnade zu verleihen, daß wir hinfort im Gehorsam Deiner
heiligen Gebote wandeln, ein stilles und geruhiges Leben führen in
aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit, und für diese Deine Wohlthat
Dir beständig Lob und Dank opfern mögen; durch Jesum Christum
unsern Herrn. Amen. |
For Restoring Public Peace at Home |
Für Erlösung von Seuche
und allgemeiner Sterblichkeit.
O Herr
und Gott, der Du in dieser letzten schweren und schrecklichen Heimsuchung
uns um unsrer Sünden zerschlagen, und um unsrer Übertretungen willen
dahingerafft; und nun in mitten des Gerichtes Deiner Gnade gedacht hast
und unsre Seelen aus des Todes Rachen errettet: Deiner väterlichen
Güte erbieten wir uns selbst, mit Leib und Seele, die Du erlöset,
Dir zu einem lebendigen Opfer, indem wir immerdar Deine Barmherzigkeit
preisen und rühmen in Deiner Kirche; durch Jesum Christum unsern
Herrn. Amen. |
For Deliverance from great Sickness & Mortality |
Für Genesung eines Kranken.
O Gott,
der Du Leben und Gesundheit giebst und lässest uns sicher wohnen:
Wir benedeien Deinen Namen, daß es Dir gefallen hat, von Leibeskrankheit
zu erlösen diesen Deinen Knecht, der nun begehret Dir zu danken vor
all Deinem Volke. Gnädig bist Du, o Herr, und voll Erbarmen gegen
die Menschenkinder. Laß sein Herz voll werden der Empfindung Deiner
barmherzigen Güte, und hilf ihm, den Rest seiner Tage in demüthigem,
heiligem und gehorsamem Wandel vor Dir zu vollbringen; durch Jesum Christum
unsern Herrn. Amen. |
For a Recovery from Sickness |
Für
glückliche Heimkehr von der See.
Allgnädiger
Gott, der Du Dich aller Deiner Werfe erbarmest: Wir preisen Deinen heiligen
Namen, daß es Dir gefallen hat, sicher hindurchzuführen durch
alle Gefahren der großen Tiefe, diesen Deinen Knecht, der nun begehrt
Dir zu danken in Deiner Gemeinde. Laß ihn allezeit, wie sich's gebührt,
eingedenk sein Deiner gnädigen Fürsehung über ihn, und
einen Dank erzeigen in heiligem Vertrauen auf Dich und in Gehorsam gegen
Deine Gebote; durch Jesum Christum unsern Herrn. Amen. |
For a Safe Return from Sea |
Zurück zum Allgemeine Gebetbuch (1892)
Return to the Book of Common Prayer in German (1892)
Web author: Charles Wohlers | U. S. England Scotland Ireland Wales Canada World |