The Book of Common Prayer
United States England Scotland Ireland Wales Canada World

    Niobrara Wocekiye Wowapi
The 1928 Book of Common Prayer in Dakota

 

THE NIOBRARA CATECHISM.

An Instruction to be learned by those who are to be Confirmed.

    I. CHRISTIAN COVENANT

1. What is your Baptismal Name?
My Baptismal Name is . . . . . . . . . .
 

 

NIOBRARA WIWICIWANGAPI KIN.

Tona Wicayusutapi ecawicakiconpi kte cin on Woonspe kin heca.

    I. CHRIST ETANHAN WICOTAKUYE.

1. Baptisma eciyatanhan token eniciyapi he.
Baptisma eciyatanhan . . . . . . . . . emakiyapi.
 

2. What were you made in Baptism?
    In Baptism I was made a member of Christ.
 

 

2. Baptisma Wakan niçupi kin en taku nicagapi he.
    Baptisma Wakan maqupi kin en Christ ematanhan kta e makagapi.
 

3. What promises were made when you were baptized?
    At my Baptism three things were promised:
    First, that I would give up sin.
    Second, that I would believe in God and in His Son Jesus Christ.
    Third, that I would do right and keep God's Commandments, as taught by His Son our Lord.
 

 

3. Baptisma nicupi qonhan niye on taku iwahoniciyapi he.
    Baptisma maqupi qonhan taku yamni iwahomiciyapi:
    Tokaheya, Woaĥtani abduçtan kta.
    Inonpa, Wakantanka qa Iye Cinhintku Jesus Christ wicawada kta.
    Iyamni, Taku owotanna ecamon kta, qa Iye Cinhintku Itancan unyanpi onspeunkiyepi kin oknayan Wakantanka Tawoahope ecen bduha kta.
 

4. Why must you keep these promises?
    I must keep these promises because God is my Father, and He expects me to obey Him.
 

 

4. Tokaca woiwahoye kin dena ecen duha kta iyececa he.
    Wakantanka Atewaye qa Iye anawagoptan kta kecanmakin kin heon woiwahoye kin dena bduha kta iyececa.
 

5. Is there anyone whose duty it is to see that you keep these promises?
    It is the duty of my Sponsors in Baptism to see that I keep my baptismal promises.
 

 

5. Woiwahoye kin dena duha kta e tuwe en etonwanpi kta iyowajapi he.
    Baptisma woiwahoye mitawa kin ecen bduha kta e Baptisma en Waemiciyapi kin en etonwanpi kta iyowajapi.
 

6. When do you renew these promises?
    I renew these promises when I am Confirmed.
 

 

6. Tohan Woiwahoye kin dena duteca he.
    Wicayusutapi ecamiconpi icunhan woiwahoye kin deha bduteca.
 

II. CHRISTIAIN FAITH

7. Tell in the words of the Apostles' Creed what you promised to believe.
    I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth:
    And in Jesus Christ His only Son our Lord: Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary: Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried: He descended into hell; The third day He rose again from the dead: He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty: From thence He shall come to judge the quick and the dead.
    I believe in the Holy Ghost: The holy Catholic Church; The Communion of Saints: The Forgiveness of sins: The Resurrection of the body: And the Life everlasting. Amen.
 

 

II. CHRIST ETANHAN WOWACINYE.

7. Taku wicayada kta iwahoyaye cin on Wahośiye Wakan Tuwowicada woeye kin oknayan oyaka ye.
    Wakantanka, Ateyapi Iyotanwaśake cin, Maĥpiya maka iyakna Kage cin, he wicawada:
    Qa Jesus Christ Cinhintku hecena, Itancan unyanpi kin: He Woniya Wakan eciyatanhan icaga, Witanśna un Mary etanhan tonpi: Pontius Pilate kakiśya, Canicipawega en okatanpi, ţe, ça ĥapi: Kuya hades ekta i; Iyamnican wicaţe cin etanhan ake kini: Wankan maĥpiya kin ekta iyaye, Ça Wakantanka, Ateyapi Iyotan-waśaka etapa kin eciyatanhan iyotanka: Heciyatanhan wicaśa nipi qa ţapi kin wicayasu u kta.
    Woniya Wakan kin he wicawada: Okodakiciye Wakan Owancaya kin; Wakanpi Odakonkiciyapi kin: Woaĥtani kajujupi kin: Wicatancan kini kte cin: Qa Wiconi owihanke wanice cin. Amen.
 

8. What does the Creed teach you?
    The Creed teaches me to believe:
    First, in God the Father, Who made me and all the world.
    Second, in God the Son, Who redeemed me and all mankind.
    Third, in God the Holy Spirit, Who sanctifies me and all the people of God.
 

 

8. Wowicada kin taku onspeniciyapi he.
    Wowicada kin decen onspemakiyapi:
    Tokaheya, Wakantanka Ateyapi kin he wicawada kte cin, he miye, qa maka kin owasin kage cin hee.
    Inonpa, Wakantanka Cinhintku kin he miye qa wicasa owasin onpeunkitonpi kin hee.
    Iyamni, Wakantanka Woniya Wakan kin, he miye qa Wakantanka taoyate owasin unyuwakanpi kin hee.
 

III. CHRISTIAN DUTY

9. Repeat the Ten Commandments of God, which you promised to keep.
I. Thou shalt have none other gods but Me.
II. Thou shalt not make to thyself any graven image; thou shalt not bow down to them nor worship them.
III. Thou shalt not take the Name of the LORD thy God in vain.
IV. Remember that thou keep holy the Sabbath Day.
V. Honor thy father and thy mother.
VI. Thou shalt do no murder.
VII. Thou shalt not commit adultery.
VIII. Thou shalt not steal.
IX. Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
X. Thou shalt not covet.
 

 

III. CHRIST ETANHAN WOECON.

9. Wakantanka Tawoahope Wikcemna ecen duha kta iwahoyaye çon hena eya ye.
I. Mitokan taku wakan tokeca duha kte śni.
II. Wakagapi wanjina niçicagin kte śni; wicitokab yakipatuje qa cewicayakiyin kte śni.
III. ITANCAN Wakantanka nitawa, Caje kin ituya ehin kte śni.
IV. Anpetu Okiĥpapi kin wakanyan duha kte cin he kiksuya wo.
V. Niyate qa nihun wicakduonihan wo.
VI. Tin wicaktepi ecanon kte śni.
VII. Wawiciĥaĥapi ecanon kte śni.
VIII. Wamayanon kte śni.
IX. Nikiyena-ti kin ituya aiyayin kte śni.
X. Wayakon kte śni.
 

10. In what words did our Lord Jesus sum up these Commandments?
    Our Lord Jesus said: Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. Thou shalt love thy neighbor as thyself.
 

 

10. Woahope kin dena taku wicoie on Itancan unyanpi Jesus yuwitaya he.
    Itancan unyanpi Jesus heya, Wakantanka nitawa Itancan kin nicante ataya on, qa ninagi ataya on, qa nitawacin ataya onwaśteyadakin kta. Niye inikdacin kin he iyecen nikiyenati kin waśteyadakin kta.
 

11. If you have broken any Commandment, what must you do?
    When I have done wrong, I must repent in this way:
    First, be sorry for my sin. Second, confess my sin.
    Third, make up to others what they may have lost through my sin.
    Fourth, keep from sinning again.
 

 

11. Woahope wanji kiyakaksa hecinhan taku ecanon kta he.
    Tohan śicaya ecamon kinhan on decen iyopemiçiyin kta:
    Tokaheya, woaĥtani mitawa on icantemaśica kta, Inonpa, Woaĥtani mitawa owakdakin kta.
    Iyamni, Tuwe woaĥtani mitawa kin on taku knuni hecinhan weciyuecetu kta.
    Itopa, Ake wawaĥtani anamiçiptin kta.
 

IV. CHRISTIAN PRAYER

12. How do you receive God's help to keep these promises?
    I receive God's help through prayer and the Sacraments.
 

 

IV. CHRIST ETANHAN WOCEKIYE.

12. Woiwahoye kin dena ecen duha kta e Wakantanka wowawokiye tawa token iyacu he.
    Wocekiye qa Wakiconzapi Wakan kin eciyatanhan Wakantanka wowawokiye tawa iwacu.
 

13. What is prayer?
    Prayer is talking with God, and hearing God talk to me.
 

 

13. Wocekiye he taku he.
    Wocekiye Wakantanka kici wowakdake, qa Iye taku omakiyaka nawaĥon kte cin hee.
 

14. What is the prayer which our Lord Jesus taught us?
    Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, But deĥver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.
 

 

14. Jesus Itancan unyanpi wocekiye onspeunkiyapi kin he taku he.
    Ateunyanpi, maĥpiya ekta nanke cin, Nicaje wakandapi nunwe, Nitokiconze u nunwe. Maĥpiya ekta nitawacin econpi kin, He iyecen maka akan econpi nunwe. Anpetu iyohi aguyapi kin, anpetu kin de unqu miye. Qa tona ecinśniyan ecaunkiconpi wicunkicicajujupi kin, He iyecen waunĥtanipi kin unkicicajuju miye. Qa taku wawiyutanye ein ekta unkayapi śni miye. Tka taku śice cin etanhan eunkdaku miye, Wokiconze kin, qa wowaśake kin, qa wowitan kin, hena ohinni qa ohinni nitawa heon. Amen.
 

15. When should a Christian pray?
    A Christian should pray:
    Every day alone and with his family;
    Every Sunday in Church; and
    Whenever he feels the need of being with God.
 

 

15. Christ etanhan wanji watohan wacekiyin kta iyececa he.
    Christ etanhan wanji
    Anpetu otoiyohi iśnana qa tiwahe tawa ob:
    Anpetu Wakan iyohi Tipi wakan en; qa
    Tohantukeśa Wakantanka kici un kta tawacin hecinhan, Hehan cekiyin kta.
 

V. CHRISTIAN SACRAMENTS

16. What are the two great Sacraments of the Church?
    The two great Sacraments of the Church are Holy Baptism and Holy Commumon.
 

 

V. CHRIST ETANHAN WAKICONZAPI WAKAN.

16. Okodakiciye Wakan kin en Wakiconzapi Wakan nom iyotan kin hena taku he.
    Okodakiciye Wakan en Wakiconzapi nom iyotan tanka kin Baptisma Wakan qa Wotapi Wakan hena ee.
 

17. What is a Sacrament?
    A Sacrament is a sign that we can see, bringing us a Gift of Life that we cannot see.
 

 

17. Wakiconzapi Wakan wan he taku he.
    Akantanhan wowapetokeca wan wanyagpica e, Wiconi Wawicaqupi wanyagpica śni wan unkahipi e, he Wakiconzapi Wakan heca.
 

18. What is the sign in Baptism?
    The sign in Baptism is Water, and the words: "I baptize thee in the Name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost."
 

 

18. Baptisma en wowapetokeca kin he taku he.
    Baptisma en wowapetokeca kin he Mini, qa wicoie: "Ateyapi kin, qa Cinhintku kin, qa Woniya Wakan kin Caje on Baptisma ciçu" eyapi hee.
 

19. What is the Gift of Life in Baptism?
   The Gift of Life in Baptism is the washing away of sin from the soul, and bringing into the soul the Life of God.
 

 

19. Baptisma en Wiconi Wawicaqupi kin he taku he.
    Baptisma en Wiconi Wawicaqupi kin he nagi etanhan woaĥtani yujajapi kin, qa he en Wakantanka Wiconi tawa en kau kte cin hee.
 

20. What is the sign in the Holy Communion?
    The sign in the Holy Communion is bread and wine, which the Lord has commanded us to receive.

 

20. Wotapi Wakan kin en wowapetokeca kin he taku he.
    Wotapi Wakan kin he en wowapetokeca kin he Aguyapi qa Miniśa, Itancan kin icuwicaśi kin hee.
 

21. What is the Gift of Life in the Holy Communion?
   The Gift of Life in the Holy Communion is the Life of Christ, which His Body and Blood bring us through the holy bread and wine.
 

 

21. Wotapi Wakan kin en Wiconi Wawicaqupi he taku he.
    Wotapi Wakan kin en Wiconi Wawicaqupi kin he Christ Wiconi tawa kin he, Iye Tancan qa We kin aguyapi qa miniśa wakan etanhan unkahipi kin hee.
 

22. How must you prepare for the Holy Communion?
   To prepare myself for the Holy Communion, before I come to church I must
 
Repent of my sins;
Promise God to live better;
Believe in His help; and
Be at peace with all men.
 

 

22. Wotapi Wakan kin on token nikduwiyeya kta he.
    Decen Wotapi Wakan kin on mikduwiyeya kta:
    Tipi Wakan kin ekta wahi śni itokab,
 
Woaĥtani mitawa kin on iyopemiçiyin kta;
Sanpa tanyan wani kta Wakantanka iwahowayin kta;
Iye wowawokiye tawa wacinwayin kta; qa
Wicaśa owasin ob wookiye en waun kta.
 

23. What Sacrament leads from Holy Baptism to the Holy Communion?
    The Sacrament of Confirmation leads us from Holy Baptism to the Holy Communion.
 

 

23. Baptisma Wakan etanhan Wotapi Wakan etkiya tukte Wakiconzapi yusawicaya he.
    Wicayusutapi Wakiconzapi kin Baptisma Wakan etanhan Wotapi Wakan etkiya yusawicaye.
 

24. What is the sign in Confirmation?
    The sign in Confirmation is the laying on of hands by the Bishop, with prayer.

 

24. Wicayusutapi en wowapetokeca kin he taku he.
    Wicayusutapi en wowapetokeca kin he Bishop nape on awicaputake ça wacewicakiciciye cin hee.
 

25. What is the Gift of Life in Confirmation?
    In Confirmation God the Holy Spirit comes into my life to strengthen it.

 

25. Wicayusutapi en Wiconi Wawicaqupi kin he taku he.
    Wicayusutapi en Wakantanka Woniya Wakan kin he wiconi mitawa yuwaśakin kta e en hi.
 

VI. THE CHRISTIAN CHURCH

26. What is the Church?
    The Church is the body of which Jesus Christ is the Head and all baptized people are the members.
 

  VI. CHRIST TAOKODAKICIYE WAKAN KIN.

26. Okodakiciye Wakan kin he taku he.
    Wicatancan wan ed Jesus Christ Pa qa tona Baptisma wicaqupi on he ed opapi kin he Okodakiciye Wakan kin ee.
 

27. Who founded the Church?
    Our Lord Jesus Christ founded the Church.
 

 

27. Tuwe Okodakiciye Wakan kin kaga he.
    Okodakiciye Wakan kin he Jesus Christ Itancan unyanpi kin he kaga.
 

28. How do we know that Christ founded the Church?
    We read in the Gospel that Christ said: "On this rock I will build My Church." (St. Matthew 16: 13-19.)
 

 

28. Christ Okodakiciye Wakan kin kage cin he tokiyatanhan sdonunyanpi he.
    Wotanin Waśte kin en Christ hecen eye cin unyawapi: "Inyan kin de akan Okodakiciye Wakan Mitawa kin wakagin kta." (St. Matthew 16: 13-19.)
 

29. What is "this rock" upon which our Lord built His Church?
    "This rock" is the truth that St. Peter spoke, when he said: "Thou art the Christ, the Son of the Living God."
 

 

29. Itancan unyanpi Okodakiciye Wakan Tawa kin "Inyan kin de" akan kage cin. "Inyan kin de" he taku ka he.
    "Inyan kin de" he St. Peter Wowicake eye cin he dee: "Christ, Wakantanka Niun Cinhintku kin, he Niye."
 

30. What command did our Lord give to the Church which He founded?
    Our Lord gave this command to the Church which He founded:
    "Go ye therefore, and make disciples ot all the nations, baptizing them into the Name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world." (St. Matthew 28: 19-20.)
 

 

30. Itancan unyanpi Okodakiciye Wakan kin kage cin taku econśi he.
    Itancan unyanpi Okodakiciye Wakan kin kage cin taku econśi he dee:
    "Ya po, oyate kin owasin waonspewicakiya po, qa Ateyapi kin qa Cinhintku kin qa Woniya Wakan kin Caje on Baptisma wicaqu po. Qa taku tona econciśipi kin owasin econpi kta e onspewicakiya po. Qa iho, anpetu owasin cicipi waun, maka owihanke kin hehanyan." (St. Matthew 28: 19-20.)
 

31. When were you made a member of the Church?
    I was made a member of the Church when I was baptized.
 

 

31. Okodakiciye Wakan kin tohinni openiyanpi he.
    Baptisma maqupi qonhan Okodakiciye Wakan kin opemayanpi
 

32. What is your duty as a member of the Church?
    My duty as a member of the Church is to pray, to work, to give, and to live for the growth and strengthening of Christ's Kingdom.
 

 

32. Okodakiciye Wakan kin oyape cin on woecon nitawa kin he taku he.
    Okodakiciye Wakan owape cin on woecon mitawa kin he dee: Christ Tokiconze kin he aicage qa iwaśakin kta on wacewakiyin kta; qa wowaśi ecamon kta, qa wawicawaqu kta, qa iyecen mikduha kte cin hena ee.
 

33. Who were the first Ministers of Christ's Church?
    The first Ministers of Christ's Church were the Twelve Apostles, whom He Himself chose and sent.
 

 

33. Christ Taokodakiciye Wakan kin en Wicaśa Wakan tokaheya unpi kin hena tuwepi he.
    Christ Taokodakiciye Wakan kin en Wicaśa Wakan tokaheya unpi kin Wahośiye Akenonpapi Iye ĥca wicakaĥnige qa yeo wicaśi kin hena eepi.
 

34. Who are the Ministers of Christ's Church today?
    The Ministers of Christ's Church today are of three Orders: Bishops, Priests, and Deacons. These have been ordained and commissioned by the successors of the Apostles.
 

 

34. Dehan Christ Taokodakiciye Wakan kin en Wicaśa Wakan unpi kin hena tuwepi he.
    Dehan Christ Taokodakiciye Wakan kin en Wicaśa Wakan unpi kin hena Wahośiyepi etanhan owecinhan upi, qa Obe yamni en opapi: Bishop qa Priest qa Deacon heepi.
 

35. What is the work of a Deacon?
    The work of a Deacon is to teach, to baptize, to lead the people in worship, to assist the Priest, and to set a Christ-like example to the people.
 

 

35. Deacon tawowaśi kin he taku he.
    Deacon tawowaśi kin he waonspekiyin kta, Baptisma wicaqu kta, oyate kin Wakan cekiye ohodapi en yusawicayin kta, Priest okiyin kta, qa oyate wicitokab Christ iyecen ikduha kta.
 

36. What is the work of a Priest?
    The work of a Priest is to give the Sacraments, to preach and teach the Word of God, to absolve and to bless in God's Name, and to shepherd Christ's flock.
 

 

36. Priest tawowaśi kin he taku he.
    Priest tawowaśi kin he Wakiconzapi ecawicakicon kta, Wakantanka Toie iwahokonwicakiye ça onspewicakiyin kta, qa Wakantanka Caje kin on wicakicicajuju qa wicayawaśte kta, qa Christ optaye tawa kin awanwicayakin kte cin hena ee.
 

37. What is the work of a Bishop?
    The work of a Bishop is to ordain Ministers, to confirm, and to be the chief pastor of both the Ministers and the people.


 

 

37. Bishop tawowaśi kin he taku he.
    Bishop tawowaśi kin he Wicaśa Wakan wicakagin kte, wicayusuta kta, qa Wicaśa Wakan qa oyate kin ko waawanyake un kte cin hen a ee.


 

CONFIRMATION.

An exhortation to be read in each congregation during the months of special preparation for Confirmation.
 

 
WIGAYUSUTAPI.

Wicayusutapi econpi kta itokab wi tona ed ikduwiyeyapi kin icunhan wowiyopaśtake kin de wacekiyapi can ed wicakiyawapi kta.
 

In order that Confirmation may mean more and be of greater help to those who are to be confirmed, the Church requires that all children who are to receive this Sacrament must first learn the Creed, the Lord's Prayer, the Ten Commandments, and the Catechism. This is necessary in order that they may learn about the Church, of which they are members, and that they may know Christ Whom they promise to follow as their Lord and Saviour.
 
  Wicayusutapi woecon kin he tona wicayusutapi opapi kte cin hena sanpa tanyan okaĥnigapi qa iwaśakapi kta on Okodakiciye Wakan kin wakanheja tona Wakiconzapi Wakan kin de icupi kte cin hen a Wowicada, Itancan Tawocekiye, Woahope Wikcemna, qa Wiwiciwangapi kin hena tokaheya onspeiçiciyapi kta e econwicaśi. De Okodskiciye Wakan en opapi kin tantanhan waonspepi kta on qa Christ Wanikiya qa Itancan tawapi kin ihakab yapi kta e içiconzapi kin he sdonyapi kta on econpi kte cin hee.
 
It is the solemn duty of parents and sponsors to help them learn these things and to show them the way of the Christian Life, by praying with them in the home, by guiding them in the Church's worship and by setting them an example in Christian living.
 
  Dena onspepi kta e owicakiyapi kte cin hehunkakepi qa waewicakiciyapi wowaśi wakan tawapi kin hee, qa Christian Wiconi kin he wicakipazopi kta on tiyata ob wacekiyapi, qa Tipi Wakan kin en Okodakiciye Wakan wooheda tawa kin onapewicakiyapi, qa Christian wiconi kin okna ikduhapi on tacincapi woonspe wicaqupi kta.
 
The Church reminds all parents and sponsors at this time especially, of this their Christian duty. They are responsible for the Christian education of their children and of their God-children.
 
  Okodakiciye Wakan kin hunkakepi qa waewicakiciyapi iyuha de iyehan aiyotan Christian woecon tawapi kin de kiksuyewicakiye. Qa he iye cincapi qa Wakantaaka eciyatanhan cincawicayapi Woonspe Wakan yuhapi kta iknipi kte cin hee.
 

¶ The Prayer on page 92 for those about to be confirmed should be used at this time.

 

¶ Oyubdaye 92 en Tona Wicayusutapi Opapi kta on Wocekiye kin hehan eyapi kinhan waśte kta.

 


 

WICAYUSUTAPI WOECON KIN,

Qaiś Tona Baptisma Wicaqupi qa Waniyetu Wiyukcanpi Kta Iyehan Ipi Kin, Hena Nape on Awicaputakapi Kin.

Anpetu kaĥnivapi kin en, tona hehan wicayusutapi opapi kte cin owasin Wakna Wośnapi icakda Bishop oyanke tawa en yanke cin itokab yuonihanyan hinajinpi kta; omniciye kin ataya Itancan Tawocekiye eyapi kte cin hehanyan najinpi kta; nakun Wicaśa Wakan kin heyin kta,

Wakantanka eciyatanhan Ate okinihan kin, wicaśa kin dena Nape on Awicaputekepi kin icupi kta e cicahi.

Hehan Bishop kin he, qaiś Wicaśa Wakan tawe econśi kinhan, heyin kta,

Saint Luke Wotanin Waśte owa qon Wahośiye Wakan Oĥanyanpi Wowapi kin Wicowoyake iśakdogan kin ed wicoie kin naĥon po.
 

The Order of Confirmation

Jerusalem ekta wshośiye wakanpi kin, Samaria Wakantanka oie kin icupi kin he naĥonpi qehan, Peter qa John kici ekta yewicaśipi: Hena e ekta apamakde hipi, qa Woniya Wakan icupi kta heon wocekiye ewicakiciyapi: (He nahanĥcin tuweni ahinhe śni: Jesus Itancan Caje kin on baptisma wicaqupi kin hecena.) Hehan nape on awicaputakapi, unkan Woniya Wakan kin icupi.

Hehan Bishop heyin kta,

Niye kin, den Wakantanka itokab, na Omniciye kin de itokab, Baptisma nitawa ed woiwahoye yakage cin, dehan hena piya yakduteca he?

Hehan otoiyuhi taninyan ayuptapi kta,

Hecen ecamon.
 

Acts 8

    Bishop: Niye kin, woiwahoye kin dena ecanon kta e, wicadaniçiya he?
    Woayupte: Hecen wicadamiçiye.
    Bishop: Niye kin, Jesus Christ he Itancan qa Wanikiya nitawa kin iyecen ihakab yaun kta e, niçiconza he?
    Woayupte: Hecen miçiconza.

Bishop qa Omniciye.

    Itancan Caje kin, he en wookiye unyuhapi;
    Maĥpiya qa maka iyakna kage cin he.
    Itancan Caje kin yawaśtepi nunwe;
    Detanhan tokatakiya maka owihanke wanin.
    Itancan, ceunkiyapi kin naĥon ye.
    Qa hoyeunyanpi kin iyakdeiçiya ye.

Ceunkiyapi kta.

Wakantanka Iyotan-waśaka qa ohinniyan niun kin, nitaokiye kin dena Mini qa Woniya Wakan kin eciyatanhan ake teca wicayaton, qa woaĥtani tawapi kin owasin wicayecicajuju; Itancan, Woniya Wakan Wicakicanpte cin on waśagwicayayin kta iceunniciyapi; qa wowaśte wawicaqupi nitawa wopteca śni kin hena anpetu iyohi iyepi en yuota ye: wicoksape qa wookaĥnige woniya kin he, wowahokonkiye qa wicanagi towaśake woniya kin he, woksape qa Wakantanka awicakehan ohodapi woniya kin he; qa, Itancan, woohoda wakan nitawa woniya kin he on ojuwicaya ye, dehan qa ohinniyan. Amen.
 

Questions of Candidates

Hehan owasin Bishop itokab owotannayan canpeśka makakde inajinpi, qa, otoiyohi pa kin akan nape ewicuknakin kta, qa decen heyin kta.

Itancan, Nicinca kin de mahpiyata nitowaśte kin on awanyaka ye; hecen owihanke wanin tawayayin kta; qa anpetu iyohi sanpa qa sanpa Nitaniya Wakan kin en icagin kta, ecen nitokiconze owihanke wanice cin he en i kta. Amen.

Hehan Bishop heyin kta,

    Itancan kin nicipi un nunwe.
    Ayuptapi: Qa ninagi kin kici.
    Bishop: Ceunkiyapi kta.

Hehan omniciye kin canpeśka makakde inajinpi kta, qa Bishop kici Itancan Tawocekiye kin eyapi kta.
 

Laying-on of hands

Ate unyanpi, maĥpiya ekta nanke cin, Nicaje wakandapi nunwe, Nitokiconze u nunwe. Maĥpiya ekta nitawacin econpi kin, He iyecen maka akan econpi nunwe. Anpetu iyohi aguyapi kin, anpetu kin de unqu miye. Oa tona ecinśniyan ecaunkiconpi wicunkicicajujupi kin. He iyecen waunĥtanipi kin unkicicajuju miye. Qa taku wawiyutanye cin ekta unkayapi śni miye; Tka taku śice cin etanhan eunkdaku miye: Wokiconze kin, qa wowaśake kin, qa wowitan kin, hena ohinni qa ohinni nitawa heon, Amen.

Hehan Bishop heyin kta,

Wakantanka Iyotan-waśaka qa ohinniyan ni un kin, niye, taku waśte qa Wookinihan Wakan nitawa iyokipi kin, hena awacinunyayapi qa econ unyayapi ece kin; Nitaokiye kin dena on onśiiçiya ceunniciyapi, hena Wahośiye wakan nitawa kin Tawoeconpi kin oknayan dehan nape on awicunputakapi, wowapetokeca kin de on, iyepi ekta itoheya onśidaya qa waśteya wacin duze cin he sdonyewicunkiyapi kin. Ateyapi wicanape nitawa kin ohinni wiciwankab un nunwe; Nitaniya Wakan kin ohinniyan ob un nunwe; qa owihanke kin ekta wiconi owihanke wanice cin he ohiyapi kta e, Nioie kin oknayan ksamyahan qa waanagoptanyan awicaya ye; Itancan unyanpi Jesus Christ eciyatanhan, he iye, niye qa Woniya Wakan kin ob niun qa wokiconze yuha, ohinniyan Wakantanka wanjina, maka owihanke wanin. Amen.

Itancan Iyotan-waśaka, qa Wakantanka ohinniyan kin, uncantepi qa untancanpi kin napin, woope nitawa canku kin en, qa woahope nitawa en wowaśi oecon kin okna maunnipi kta e, duha, duwakan, qa awandakin kta, iceunniciyapi; hecen, woawanyake iyotan waśake nitawa kin eciyatanhan, dehan qa ohinniyan, untancanpi qa unnagipi kin tanyan unpi kta; Wanikiye ça Itancan unyanpi Jesus Christ kin he eciyatanhan. Amen.

Hehan Bishop wicayawaśte kta, qa heyin kta,

Wakantanka Iyotan-waśaka Toyawaśte kin, Ateyapi kin, qa Cinhintku kin, qa Woniya Wakan kin, niyepi en, qa niopeyapi ohinniyan un nunwe. Amen.

Tona Wicayusutapi kin hena yutehanśniyan katinyun Wotapi Wakan kin en upi kta e Wicaśa Wakan kin yuśnaśniyan awicakehan ewicakiyin kta.

Qa tuwe nahanĥcin Wicayusutapi ope śni, kta Watapi Wakan kin en opekiyapi kte śni; tka tuwe Wicayusutapi opin kin cin qa wiyeya un kinhan he opekiyapi he hecetu.

Lord's Prayer

 

Return to the 1928 Book of Common Prayer in Dakota

Web author: Charles Wohlers U. S. EnglandScotlandIrelandWalesCanadaWorld