The Holy Eucharist:
Rite One
The Word of God
|
Ka ˙Eukalikia
Hemolele:
Ke ˙Ano ˙Ekahi
Ka ˙Ölelo a ke Akua
A hymn, psalm, or anthem
may be sung.
The people standing, the celebrant
may say
|
Pömaikai ke Akua: Ka Makua,
ke Keiki,
a me ka ˙Uhane Hemolele. |
| People |
A pömaika˙i kona aupuni,
i këia manawa
a mau ba aku. ˙Ämene. |
In place of the above, from
Easter Day through the Day of Pentecost
Celebrant
People |
Aleluia. Ua ala hou ˙o
Kristo.
Ua ala hou nö ho˙i ka Haku. Aleluia. |
In Lent and on other penitential
occasions
| Celebrant |
E ho˙opömaika˙i i ka Haku
nana e kala mai i
ko kakou mau hewa a pau; |
| People |
Ua mau kona aloha a mau
loa aku |
|
|
The Collect for Purity
|
Celebrant says
E ke Akua mana loa, ua we he ˙ia nä na˙au
a pau iä ˙oe;
ua ˙ike ˙ia nä makemake a pau e ˙oe, a ˙a˙ohe mea
i hünä ˙ia mai iä ˙oe: e ho˙oma˙ema˙e i ka mana˙o
o ko mäkou na˙au me ka ulu o kou ˙Uhane Hemolele,
i hiki ai iä mäkou ke aloha hemolele iä ˙oe
a ho˙onui pono i kou inoa hemolele ma o Kristo
ko mäkou Haku. ˙Ämene.
Then the following is said
E ho˙olohe i ka mea a ko mäkou Haku ˙o
Iesu Kristo
i ha˙i mai ai: E aloha aku ˙oe iä Iehova i kou Akua
me kou na˙au a pau, a me kou ˙uhane a pau
a me kou mana˙o a pau. ˙O ke kauoha mua këia
a me ka mea nui nö. Ua like ho˙i ka lua me ia,
E aloha aku ˙oe i kou hoalauna e like me ˙oe aloha
iä ˙oe iho. Ma luna o këia mau kauoha ˙elua,
ke kau nei ke Känäwai a pau a me nä Käula.
|
|
The Kyrie
The Gloria
|
Here is sung or said
E ka Haku, e aloha mai iä mäkou.
E Kristo, e aloha mai iä mäkou.
E ka Haku, e aloha mai iä mäkou.
When appointed, the following hymn or some other song of praise is
sung or said, in addition to, or in place of, the preceding, all standing
Ho˙onani i ke Akua ma ka lani ki˙eki˙e,
a he maluhia ma ka honua nei,
me ke aloha i nä känaka.
Ke ho˙omaika˙i nei mäkou iä ˙oe,
ke ho˙opörnaika˙i nei mäkou iä ˙oe,
ke ho˙omana nei mäkou iä ˙oe,
ke ho˙onani nei mäkou iä ˙oe,
ke mähalo nei mäkou iä ˙oe no kou nani loa,
E ka Haku, ke Akua, ka Mö˙i ka Lani, ke Akua
ka Makua mana loa.
E ka Haku, ke Keiki kamakähi, ˙O Iesu Kristo;
E ka Haku ke Akua, ke Keikihipa a ke Akua,
ke Keikikäne aka Makuakäne
näu e lawe aku i nä hewa o ke ao nei,
e aloha mai iä mäkou.
˙O ˙oe ka mea e lawe aku i nä hewa o ke
ao nei,
e loa˙a mai iä ˙oe ko mäkou mau pule.
˙O ˙oe ka mea e noho nei ma ka lima ˙äkau o ke Akua
ka Makua, e aloha mai iä mäkou.
No ka mea, ˙o ˙oe wale nö ka hemolele;
˙o ˙oe wale no ka Haku;
˙o ˙oe wale nö, e Kristo,
me ka ˙Uhane Hemolele,
ka mea ki˙eki˙e i ka nani o ke Akua ka Makua.
˙Ämene.
|
|
The Collect of the Day
|
Ka Pule ˙Ohia o ka Lä
The Celebrant says to the
people
| People |
E noho pü ka Haku me ˙oukou.
A me kou ˙uhane. |
| Celebrant |
E pule käkou. |
The Celebrant says the Collect.
|
|
The Lessons
|
Ka Ha˙awina
The people sit. One or two
Lessons, as appointed, are read, the
Reader first saying
Eia ka Ha˙awina mai __________________
.
After each Reading, the
Reader may say
|
Ka ˙Olelo a ke Akua. |
| People |
E ho˙omaika˙i i ke Akua. |
Silence may follow.
A Psalm, hymn, or anthem may
follow each Reading.
Then, all standing, the Deacon
or a Priest reads the Gospel, first saying
|
Ka ˙Euanelio hemolele
o ko käkou Haku,
˙o Iesu Kristo ma __________________ . |
| People |
Ho˙onani iä ˙oe, e ka
Haku. |
After the Gospel, the Reader
says
|
Ka ˙Euanelio o ka Haku. |
| People |
Ho˙omaika˙i iä ˙oe, e
Kristo. |
|
|
The Sermon
The Nicene Creed
|
Ka Ha˙i˙ölelo
On Sundays and other Major
Feasts there follows , all standing
Ka Mana˙o˙i˙o Nikia
Ke mana ˙o˙i˙o nei käkou i ke Akua ho˙okahi,
ka Makua mana loa,
ka mea näna i hana i ka lani a me ka honua,
a me nä mea a pau i ˙ike ˙ia, a i ˙ike ˙ole ˙ia ho˙i.
A i ka Haku ho˙okahi ˙o Iesu Kristo,
ke Keiki hänaukähi a ke Akua,
i loa˙a i kona Makua ma mua o ka honua a pau,
ke Akua o ke Akua, ka Mälamalama o ka Mälamalama,
he Akua maoli nä ke Akua maoli,
i ho˙ohua ˙ia, ˙a˙ole i hana ˙ia,
i like ke ˙Ano me ka Makua.
Näna i hana i nä mea a pau.
˙O Ia kai lilo mai i Ho˙ö1a no käkou no nä känaka,
a iho maila mal ka Lani mai:
i ho˙olilo ˙ia i i˙o
e ka ˙Uhane Hemolele ma o Malia Pu˙upa˙a la,
a lilo a˙ela i kanaka.
A ua kumakaia ˙ia no käkou ma lab o Penetio Pilato;
ua ho˙omanawanui ˙o ia a ua kanu ˙ia ho˙i.
A i ke kolu o ka lä ala hou maila ˙o ia
e like me kä ka Palapala Hemolele;
a pi˙i aku la i ka Lani
a noho iho Ia ma ka bima ˙äkau o ka Makua.
A hele hou mai ana ˙o Ia me ka nani, e ho˙okolokolo
i a po˙e ola a me ka po˙e make,
a ˙o kona aupuni, ˙a˙ole boa e pau.
A ke maim ˙o ˙i˙o nei käkou i ka ˙Uhane
Hemolele,
ka Haku, ka mea näna i hä˙awi mai i ke ola,
i puka mai mai ka Makua a me ke Keiki.
˙O ia pü me ka Makua, a me ke Keiki,
ke ho˙omana ˙ia nei, a ke ho˙onani ˙ia nei ho˙i.
Näna I ˙ölelo mai ma o nä Käula la.
A ke mana˙o˙i˙o nei käkou i ka ˙Ekalesia Katolika
˙Apokolika ho˙okahi.
Ke ho˙oia nei käkou, ho˙okahi papekiko
no ke kala ˙ana o nä hala.
A ke kali nei ho˙i käkou no ke ala ˙ana o ka po˙e make,
a me ke ola o ke ao e hiki mai ana. ˙Ämene.
|
|
The Prayers of the People
|
Nä Pule o nä Känaka
Intercession is offered
according to the following form.
The Deacon or other person
appointed says
E pule käkou no ka noho ˙ana o ka ˙Ekalesia
˙oko˙a o
Kristo ma ka honua nei a puni.
E ke Akua mana boa a oba mau, ka mea näna
i a ˙o mai
ma käu ˙Ölelo Hemolele e pule a e noi aku ho˙i,
a e möhai aku ho˙i i ke aloha no nä känaka a pau;
ke nonoi ha˙aha˙a aku nei mäkou e lawe lokomaika˙i aku
˙oe i këia, kä mäkou mau pule, e alana ˙ia aku nei
i mua ou, e ka Mö˙ī ˙Ihikapu me ka noi aku ho˙i
e ho˙omau ˙ia i loko o kou ˙Ekalesia ho˙okahi,
ka ˙uhane ˙oia˙i˙o, ka maluhia, me ka lökähi,
a me ke aloha o ke Akua.
E hä˙awi mai i ke aloha, e ka Makua lani
ma luna o nä
Pīhopa me nä Kahuna [˙o ia ho˙i ˙o _____________________,
˙o_________ a me _______] i mea no läkou.
e hö˙ike aku ai i käu ˙ölelo ho˙öla me ka ˙oia˙i˙o,
a ko läkou noho ˙ana a me kä läkou a˙o ˙ana ho˙i,
i pono ai me ka pä˙ewa˙ewa ˙ole ka lawelawe ˙ia ˙ana
o kou mau Kakalema hemolele.
A i kou lähui känaka a pau, e hä˙awi mai
i kou aloha
mai ka lani mai; a pëlä ho˙i i këia anaina
i ˙äkoakoa mai nei; i mea e lohe ai läkou a e mälama ai
i käu ˙ölelo hemolele; me ka na˙au akahai,
me ka ho˙oha˙aha˙a,me ka ho˙okauwä ˙oia˙i˙o ˙ana näu,
me ka ma˙ema˙e, a me ka pono i nä lä a pau
o ko läkou ola ˙ana.
Ke nonoi aku nei ho˙i mäkou iä ˙oe e noho
ali˙i
ma luna o ka na˙au o nä mea I loa˙a ke kuleana
o ke aupuni o këia ˙äina a me na ˙äina a pau [˙o ia hoi
˙o ________, ˙o _______, a me ______________ ]
i alaka˙i ˙ia läkou i nä mana˙o no ˙eau
a me nä hana küpono no ka maika˙i
a me ka maluhia o ke ao nei.
E ka Haku, e wehe ˙oe i nä maka o nä känaka
a pau
e nänä i kou lima ˙olu˙olu I käu mau hana a pau
i ho˙ohanohano läkou iä ˙oe me kä läkou waiwai
a i lilo läkou i känaka mälama küpa˙a
i käu ku manawale˙a e hau˙oli ana
i käu kumuhonua a pau.
A ke noi ha˙aha˙a aku nei mäkou iä ˙oe
ma kou pono, e
ka Haku, e hö˙olu˙olu a e ho˙opakele i [_______________,
___________ a me] ka po˙e a pau o këia ao pau koke,
e noho ana me ka ˙ü, ke kaumaha, ka ilihune, kä ma˙i a
me na pilikia ˙e a˙e a pau.
Additional petitions and thanksgiving
may be included here.
A ke ho˙omaika˙i aku nei mäkou i kou Inoa Hemolele,
no kau mau kauwä a pau i ha˙alele i këia ola i loko o
ou mana˙o ˙i˙ o me ka wiwo [˙o ia ho˙i, ˙o __________,
˙o___________ a me ___________], e nonoi ana iä ˙oe
e hä˙awi aku iä läkou e ulu mau i kou aloha
a me ka lawelawe ˙ana iä ˙oe; e ha˙awi mai ho˙i iä
mäkou i kou aloha i hahai mäkou i kä läkou kumu
ho˙ohalike maika˙i o [_____________, _____________,
a me] käu mau käna a pau, a me läkou ho˙i e noho pü ai
ma kou aupuni ma ka lani.
E ˙ae mai i këia, kä mäkou mau pule, ma
o Iesu Kristo,
ko makou Kalahala me ke Kökua. ˙Arnene.
|
|
Confession of Sin
|
Ka Mihi ˙ana i nä Hewa
A Confession of Sin is said
here if it has not been said earlier. On
occasion, the confession may be omitted.
The Deacon or celebrant says
the following
˙O ˙oukou, ˙o ka po˙e e mihi ana me ka
ikaika a me ka
˙oia˙i˙o i ko ˙oukou mau hewa, a e noho aloha ana
me ka laule˙a me ko ˙oukou mau hoalauna,
a e mana˙o ho˙i e ho˙opono i ka noho ˙ana
ma këia hope aku, me ka hahai i nä Kauoha a ke Akua,
e hele ho˙i mai këia wa aku ma kona mau ala hemolele;
E ho˙okokoke mai me ka mana˙o˙i˙o, a e hö˙ike mai
i ko ˙oukou mihi ˙ana i mua o ke Akua mana loa,
me ke kukuli ha˙aha˙a ˙ana ma ko ˙oukou mau kuli.
or this
E hö˙ike ha˙aha˙a aku käkou i ko käkou
mau hewa
i ke Akua mana loa.
Silence may be kept.
Minister and people
E ke Akua mana loa,
Ka Makua o ko mäkou Haku, ˙o Iesu Kristo,
näna i hana i nä mea a pau, lunakänäwai o känaka a pau:
Ke hö˙ike aku nei, a ke makena nei ho˙i mäkou
no nä hewa a me nä hala he nui a mäkou
i hana pinepine ai i nä manawa a pau,
ma ka mana˙o ˙ana, kama˙ilio ˙ana, me ka hana ˙ana,
e kü˙ë ana ho˙i i kou Mö˙ī Hemolele ˙ana,
e ho˙onäukiuki ana ho˙i i hiki ˙i˙o mai kou huhü
a me kou inaina ma luna o mäkou;
Ke mihi ˙oia˙i˙o aku nei mäkou,
a ua makaua nui ho˙i no këia mau hana hewa ˙ana;
he kaumaha ho˙i ke ho˙omana˙o a˙e iä läkou;
he ukana hiki ˙ole ho˙i ke auamo.
E aloha mai iä mäkou,
e aloha mai iä mäkou, e ka Makua aloha nui;
no ka pono o käu Keiki, ko mäkou Haku ˙o Iesu Kristo,
e kala mai i këia mau mea i hala;
a e hä˙awi mai ho˙i ma këia hope aku
e ho˙okauwä ai me ka le˙ale˙a ˙ia e ˙oe
ma ka ho˙opono ˙ana o ka noho ˙ana,
no ka nani me ka hanohano o kou Inoa;
ma o Iesu Kristo la ko mäkou Haku. ˙Amene.
The Bishop when present, or the Priest, stands and
says
E ke Akua mana loa, ko mäkou Makua i ka
lani, nona
mai ho˙i ka lokomaika˙i i ho˙ohiki mai ai
i ke kala ˙ia ˙ana o nä hala i ka po˙e i mihi ˙oia˙i˙o mai
a i huli ˙oia˙i˙o mai ho˙i iä ˙oe, e aloha mai iä mäkou;
näna e kala a e ho˙opakele iä ˙oukou mai nä hewa o
˙oukou a pau; e ho˙opa˙a a ho˙oikaika ho˙i
i loko o ka pono, a alaka˙i ho˙i iä ˙oukou i ke ola mau
loa, ma o Iesu Kristo la ko käkou Haku. ˙Ämene.
A Minister may then say one
or more of the following sentences, first saying
E ho˙olohe mai i ka ˙Olelo a ke Akua i
ka po˙e
i huli ˙oia˙i˙o iä ia.
E hele mai ˙oukou a pau loa ia˙u nei, e
ka po˙e luhi
a me ka po˙e kaumaha, na˙u ˙oukou e ho˙omaha aku.
Mataio 11:28
No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko
ke ao nei,
nolaila, ua hä˙awi mai ˙o ia i käna Keiki hiwahiwa, i ˙ole
e make nä mea mana˙o ˙i˙o iä ia, akä, e loa˙a iä ia
ke ola mau loa. Ioane 3:16
Eia ho˙i ka ˙ölelo ˙oia˙i˙o, e pono e mälama
nui ˙ia mai,
ua hele mai la ˙o Kristo Iesu i ke ao nei, e ho˙öla
i ka po˙e hewa. 1 Timoteo 1:15
Inä e lawehala kekahi, aia nö ko käkou
me näna e Uwao
me ka Makua, ˙o Iesu Kristo ka mea pono; ˙o ia nö
ke kalahala no ko käkou hewa; ˙a˙ole na˙e no ko käkou
wale nö, akä no ko ke ao nei a pau. 1 Ioane 2:1-2
|
|
The Peace
|
Ke Aloha
All stand. The Celebrant
says to the people
|
˙O ke aloha o ka Haku
e mau ana me ˙oukou. |
| People |
A me kou ˙uhane. |
Then the Ministers and People
may greet one another in the name of the Lord.
|
|
The Holy Communion
|
Ka ˙Aha ˙Aina Hemolele
The Celebrant may begin the
Offertory with the following sentence
E haele ho˙i ˙oukou me ke aloha, e like
me kä Kristo
i aloha mai ai iä käkou a hä˙awi ho˙i iä ia iho no käkou
i ˙alana a me ka möhai i ke Akua. Epeso 5:2
During the Offertory, a hymn, psalm, or anthem may
be sung.
Representatives of the congregation
bring the people˙s offerings of
bread and wine, and money or other gifts, to the deacon or
celebrant. The people stand while the offerings are presented and
placed on the Altar:
|
|
The Great Thanksgiving
(Eucharisitc Prayer I)
|
Ka Ho˙omaika˙i Nui ˙ana
The people remain standing.
The Celebrant, whether bishop or
priest, faces them and sings or says
| People |
E noho ka Haku me ˙oukou.
A me kou ˙uhane. |
| Celebrant |
E häpai a˙e i ko ˙oukou
mau na˙au. |
| People |
Ke häpai a˙e nei mäkou
ma mua o ka Haku. |
| Celebrant |
E ho˙omaika˙i aku käkou
i ko käkou Haku
Akua. |
| People
|
He küpono loa me ka pololei
ho˙i ka hana ˙ana
pëlä. |
Then, facing the Holy Table, the Celebrant proceeds
He küpono loa me ka pololei, a he hana
ho˙i
i kauoha ˙ia, ka ho˙omaika˙i ˙ana aku iä ˙oe,
i nä manawa, me nä wahi a pau, e ka Haku,
ka Makua Hemolele, ke Akua mana loa, ola mau.
Here a Proper Preface is sung
or said on all Sundays, and on other
occasions as appointed.
No laila, me nä ˙Änela, me nä Luna ˙Änela,
a me ke
anaina o ka lani a pau, mäkou e hi˙ilani ai
a e ho˙onui aku ai i kou Inoa hemolele;
me ka ho˙onani mau ˙ana iä ˙oe, me ka ˙ī ˙ana:
Celebrant and People
Hemolele, hemolele, hemolele,
ka Haku Akua o nä Kaua:
Ua piha ka lani me ka honua i kou nani.
E ho˙onani iä ˙oe, e ka Haku Ki˙eki˙e Loa.
Here may be added
Pömaika˙i ka po˙e e hele mai i ka Inoa
o ka Haku.
Hosana i ke ki˙eki˙e.
The people kneel or stand.
Then the Celebrant continues
Nani iä ˙oe, e ke Akua Mana Loa, ko mäkou
Makua
o ka lani, no ka nui o kou lokomaika˙i ˙oe
i hä˙awi mai ai i käu Keiki kamakähi ˙o Iesu Kristo,
e make ma luna o ke ke˙a i pakele ai mäkou; i laila ho˙i
˙o ia i alana ai iä ia iho, i piha, holo pono,
a lawa ho˙i ka möhai, ka alana a me ka ho˙olaule˙a ˙ana,
no ka hewa o ke ao nei a pau; näna ho˙i i kükulu,
a me käna ˙Euanelio hemolele ho˙i mäkou i kauoha ˙ia ai
e ho˙omau, a e ho˙opa˙a ho˙i i ka ho˙omana˙o ˙ana
i kona make laha ˙ole a hiki hou mai ˙o ia.
At the following words concerning
the bread, the Celebrant is to hold
it, or lay a hand upon it; and at the words concerning the cup, to
hold or place a hand upon the cup and any other vessel containing
wine to be consecrated
˙O ia nö ho˙i i ka pö ona i kumakaia ˙ia
ai, kai lawe
i ka pelena, a ma hope o kona ho˙omaika˙i ˙ana,
ua wäwahi iho ˙o ia a hä˙awi akula i käna mau haumäna,
a ˙ī akula, "E lawe, e ˙ai, ˙o ko˙u Kino këia i hä˙awi ˙ia
no ˙oukou; E hana ˙oukou i këia me ka ho˙omana˙o mai
ia˙ u." Pëlä ho˙i, i ka pau ˙ana o ka ˙aina, ua lawe ˙o ia
i ke Kī˙aha, a ma hope o kona ho˙omaika˙i ˙ana,
ua hä˙awi aku ˙o ia iä läkou, me ka ˙ī ˙ana,
"E inu ˙oukou i këia a pau, no ka mea,
˙o ko˙u Koko këia o ke Kauoha Hou, i ho˙okahe ˙ia
no ˙oukou me ka lehulehu, no ke kala ˙ia ˙ana
o nä hewa; e hana ˙oukou i këia i ko ˙oukou inu ˙ana,
me ka ho˙omana˙o mai ia u."
No ka mea, e ka Haku me ka Makua i loko
o ka lani,
e like me ke kauoha a käu Keiki i aloha nui ˙ia
o ko mäkou Ho˙öla ˙o Iesu Kristo, ˙o mäkou,
käu mau kauwä ha˙aha˙a, ke hana nei a ke höike nei ho˙i
i mua o kou Mö˙ī Hemolele ˙ana,
me këia mau makana ho˙äno a mäkou e hä˙awi aku nei
iä ˙oe, i ka mea ho˙omana˙o a käu Keiki i kauoha mai ai
iä mäkou e hana; me ka make laha ˙ole,
me kona ala hou ˙ ana mai a pi˙i ˙ana aku i ka lani
me ka nani; me ka ho˙omaika˙i nui aku iä ˙oe
no nä pömaika˙i he lehulehu i ili mai ai
iä mäkou ma ia mau mea.
A ke nonoi ha˙aha˙a aku nei mäkou iä ˙oe,
e ka Makua lokomaika˙i, e ho˙olohe mai iä mäkou;
a ma kou lokomaika˙i nui launa ˙ole, e ˙olu˙olu mai
e ho˙opömaika˙i a e ho˙äno ai, ma käu ˙Olelo
me ka ˙Uhane Hemolele, i këia mau ha˙awina äu,
nä mea o ka pelena a me ka uwaina; i mea e hiki ai
iä makou, i ka lawe ˙ana o ia mau mea
ma ke ˙ano a käu Keiki ko mäkou Ho˙öla ˙o Iesu Kristo
i kauoha mai ai, ˙o ia ho˙i i mea ho˙omana˙o
i kona make a me ka ho˙ëha ˙ana,
ke lilo i mau hoa ˙ai o kona Kino a me kou Koko
i ka ho˙opömaika ˙i ˙ia.
Ke makemake nui nei mäkou i kou maika˙i
Makua,
e lawe mai i ko mäkou möhai ho˙onani
a ho omaika˙i me ke aloha, e nonoi ha˙aha˙a ana iä ˙oe,
ma o ka pono a me ka make ˙ana o käu Keiki,
˙o Iesu Kristo, a ma o ka mana˙o˙i˙o i kona koko,
e ˙ae mai iä mäkou a me käu ˙Ekalesia a pau,
e loa˙a iä mäkou ke kala ˙ana o ko mäkou mau hewa,
a me nä mea maika˙i ˙ë a˙e a pau o kona ho˙ëha ˙ana.
A ke hä˙awi aku nei mäkou iä mäkou iho,
me ko mäkou
mau ˙uhane, a me ko mäkou mau kino, iä ˙oe,
e ka Haku, he möhai küpono, hemolele, e ola ana,
iä ˙oe; e nonoi ha˙aha˙a ana e loa˙a iä mäkou
a me nä känaka ˙ë a˙e a pau e ˙ai ana
i këia ˙Aha˙aina Hemolele, ke Kino
a me ke Koko makamae loa o käu Keiki, ˙o Iesu Kristo,
e ho˙opiha ˙ia mäkou me kou aloha me kou ho˙omaika˙i,
a lilo i ho˙okahi kino me ia, a noho ˙o ia
i loko o mäkou, a mäkou i loko ona.
A he pono ˙ole nö na˙e mäkou no ka lehulehu
o ko mäkou mau hewa e hä˙awi i kekahi möhai iä oe,
akä ke nonoi nö na˙e nei mäkou iä ˙oe e lawe mai
i kä mäkou hana a me kä mäkou lawelawe ˙ai˙ë,
e helu ˙ole ana i ko mäkou pono, akä,
e kala nö na˙e mai ana i ko mäkou mau lawehala
ma o Iesu Kristo ko mäkou Haku.
E ia a me ia, me ka ˙Uhane Hemolele pü,
e ho˙onani ˙ia
a ho˙omaika˙i ˙ia, ˙o ˙oe, e ka Makua mana loa,
i ke ao pau ˙ole. ˙ÄMENE.
|
|
The Lord's Prayer
|
A e like me ke a˙o ˙ana o ko käkou Ho˙öla,
˙o Iesu Kristo, ke ha˙i nei käkou:
People and Celebrant
E ko mäkou Makua i loko o ka lani,
e ho˙äno ˙ia kou Inoa,
e hiki mai kou aupuni,
e mälama ˙ia kou makemake ma ka honua nei,
e like me ia e mälama ˙ia ma ka lani la.
E hä˙awi mai iä mäkou i ˙ai nä mäkou no këia lä.
E kala mai ho˙i iä mäkou i kä mäkou lawehala ˙ana,
me mäkou e kala nei i ka po˙e i lawehala iä mäkou.
Mai ho˙oku˙u ˙oe iä mäkou i ka ho˙owalewale ˙ia mai,
akä, e ho˙opakele nö na˙e iä mäkou i ka ˙ino.
No ka mea, nou ke aupuni, a me ka mana,
a me ka ho˙onani ˙ia, a mau loa aku. ˙Amene.
|
|
The Breaking of the Bread
|
Ka Wäwahi ˙ana iho i ka
Pelena
The Celebrant breaks the
consecrated Bread.
A period of silence is kept.
Then may be sung or said
[Aleluia.] Ua möhai ˙ia ˙o Iesu Kristo
ko käkou Möliaola
no käkou;
No laila e hana no käkou i ka ˙aha
˙aina. [Aleluia.]
In Lent, Alleluia is omitted, and may be omitted at other times except
during Easter Season.
The following or some other
suitable anthem may be sung or said here
Eke Keikihipa o ke Akua, näu e lawe aku
i nä hewa o ke ao nei, e aloha mai iä mäkou.
E ke Keikihipa o ke Akua, näu e lawe aku
i nä hewa o ke ao nei, e aloha mai iä mäkou.
E ke Keikihipa o ke Akua, näu e lawe aku
i nä hewa o ke ao nei, e hä˙awi mai i kou maluhia
iä mäkou.
The following prayer may be
said. The People may join in saying
this prayer
˙A˙ole me ka ha˙akei, e ke Akua lokomaika˙i,
mäkou
i hele mai nei i käu Papa˙aina, me ka hilina˙i ˙ana
i ko mäkou pono iho, akä, i ka lehulehu nö,
a me ka nui o kou lokomaika˙i, ˙A˙ole nö i küpono
kä mäkou ˙ohi ˙ana i ka hunahuna i helele˙i iho mai
käu Papa˙aina. Akä, ˙o ˙oe nö ka Haku,
nona ka lokomaika˙i pau ˙ole; no laila, e ˙ae rnai,
e ka Haku ˙olu˙olu, ma kä mäkou ˙ai ˙ana
i ka i˙o o käu Keiki aloha ˙o Iesu Kristo,
me ka inu ana ho˙i i kona koko e noho mau mäkou
i loko ona, a ˙o ia ho˙i i loko o mäkou. ˙Ämene.
Facing the people, the Celebrant
may say the following Invitation
Nä makana a ke Akua no ka Po˙e a ke Akua.
E lawe aku ia mau makana me ka ho˙omana˙o ˙ana,
ua make ˙o Iesu Kristo no ˙oukou,
a ˙ai ia i ko ˙oukou mau na ˙au i ka mana˙o ˙i˙o
me ka ho˙omaika˙i.
The ministers receive the
Sacrament in both kinds; and then
immediately deliver it to the people.
The Bread and the Cup are
given to the communicants with these
words
Ke Kino o Kristo, ka pelena o ka lani.
[˙Ämene.]
Ke Koko o Kristo, ke kī˙aha o ka ho˙öla. [˙Ämene,]
Durinig the ministration of
Comm union, hymns, psalms, or anthems may be sung.
After Commnunion, the Celebrant
says
E pule käkou,
The People may join in saying
this prayer
E ke Akua mana loa ola mau loa, ke mähalo
nui loa nei
mäkou iä ˙oe no kou ˙olu˙olu ˙ana mai e hänai iä mäkou
i këia mau mea hemolele pö˙iu˙iu,
i ka ˙ai ˙uhane o ke Kino a me ke Koko laha ˙ole
o käu Keiki ko mäkou Ho˙öla ˙o Iesu Kristo;
a ma ia mau mea ua ho˙oia mai iä mäkou i kou ˙olu˙olu
me ka lokomaika˙i iä mäkou,
a he mau lälä ˙oia˙i˙o ho˙i mäkou
i loko o ke kino pö˙iu˙iu o käu Keiki,
˙o ia ho˙i ke anaina i ho˙opömaika˙i ˙ia
o ka po˙e mana˙o˙i˙o a pau; a he mau ho˙oilina nö ho˙i
ma o ka mana˙olana la i kou aupuni pau ˙ole.
A ke noi ha˙aha˙a aku nei mäkou iä ˙oe,
e ka Makua i loko o ka lani, e kökua mai iä mäkou
i kou lokomaika˙i e hiki ai iä mäkou ke küpa˙a
i loko o ia anaina, a e ho˙okö i nä hana maika˙i a pau äu
i ho˙omäkaukau ai nä mäkou e hana; ma o Iesu Kristo la
ko mäkou Haku, iä ia, me ˙oe
a me ka ˙Uhane Hemolele, ka ho˙ onani ˙ia
me ka hi˙ilani ˙ana, i ke ao pau ˙ole. ˙Ämene.
The Bishop when present, or
the Priest, gives the blessing
A ˙o ka maluhia o ke Akua, ka mea i ˙oi
aku
i ko ke kanaka mana˙o a pau, e ho˙omalu mai
i ko ˙oukou na˙au a me ko ˙oukou mana˙o ma ka ˙ike
me ke aloha o ke Akua, me käna Keiki ˙o Iesu Kristo
ko käkou Haku; a ˙o ka lokomaika˙i ˙ia,
e ke Akua mana loa, ka Makua, ke Keiki,
a me ka ˙Uhane Hemolele, me ˙oukou, a e noho pü ho˙i
me ˙oukou a mau loa aku. ˙Ämene.
or this
Ka ho˙opömaika˙i ˙ana o ke Akua mana loa,
ka Makua,
ke Keiki a me ka ˙Uhane Hemolele me ˙oukou
a e nohopü me ˙oukou a mau loa aku. ˙Ämene.
The Deacon, or the Celebrant,
may dismiss the people with these words
| Deacon |
E hele aku ˙oukou me ka
maluhia e aloha
a e mälama i ka Haku. |
| People
|
Ho˙omaika˙i i ke Akua. |
|
|
Proper Prefaces
Preface of the Lord's Day
|
Nä ˙Olelo Hoakäka Küpono
Ka ˙Ölelo Hoakäka o ka Lä o ka
Haku
To be used on Sundays as appointed, but not on the
succeeding weekdays
|
|
Of God the Father
|
1. No ke Akua ka Makua
Ka mea näna i hana i ka mälamalama
a me ke kumu o ke ola, näu i hana iä mäkou
e like me kou ˙ano, a i kähea iä mäkou i ke ola hou
ma o Iesu Kristo ko mäkou Haku,
or the following
|
|
Of God the Son
|
2. No ke Akua ke Keiki
Ma o Iesu Kristo ko mäkou Haku, näna i
ka lä mua
o ka pule i lanakila ma luna o ka make
a me ka loa kupapa˙u, a ma o kona ola hou nani i wehe
i ke ala o ke ola mau loa.
or this
|
|
Of God the Holy Spirit
|
3. No ke Akua ka ˙Uhane Hemolele
Ka mea näna i ho˙ololi iä mäkou i kekahi
po˙e hou
iä Iesu Kristo ko mäkou Haku me ka wai
a me ka ˙Uhane Hemolele, e hö˙ike i kou nani
i ke ao holo˙oko ˙ a nei.
|
|
Prefaces for Seasons
Advent
|
Nä ˙Ölelo Hoakäka no nä Kau
To be used on Sundays and
weekdays alike, except as otherwise
appointed for Holy Days arid Various Occasions
Ka Hikina
No käu ho˙ouna ˙ana mai i käu Keiki aloha
e uku pana˙i
iä mäkou mai ka hewa a me ka make, a e ho˙olilo
iä mäkou i ho˙oilina ma ona o ke ola mau; i hiki ai
iä makou ke ho˙ole˙a i ka ˙ikena iä ia me ka hilahila ˙ole
a me ka wiwo ˙ole, ke hele hou mai ˙o ia me ka mana
a me ka lanakila nui e ho˙okolokolo i ke ao nei.
|
|
Incarnation
|
Ka Lä Hänau o ka Haku.
No käu hä˙awi ˙ana mai iä Iesu Kristo,
i käu Keiki kamakähi, e hänau ˙ia no mäkou;
a ma o ka mana loa o ka ˙Uhane Hemolele ˙o ia i lawe ai
i ke Kino Kanaka o Malia ka Pu˙upa˙a, kona makuahine,
i ho˙opakele ˙ia mäkou mai ka luhi o ka hewa,
a loa˙a ka mana e lilo i käu mau keiki.
|
|
Epiphany
|
˙Epipania
No ka mea, i ka aiwaiwa o ka Lokou i lilo
mai la
i kanaka, ua ho˙omälamalama ˙oe i ke ao hou
i ko mäkou mau na˙au, e hä˙awi i ka na˙auao o kou nani
i ka maka o käu Keiki, ˙O Iesu Kristo, ko mäkou Haku.
|
|
Lent
|
Kalema
Ma o Iesu Kristo ko mäkou Haku,
näna i ho˙owalewale ˙ia me nä ˙ano mea a pau
e like me mäkou, akä ˙a˙ole nö na˙e i lawehala;
ma o kona aloha i hiki ai iä mäkou e lanakila ma luna o
nä mea ˙ino a pau, a e ho˙opau i ka noho ˙ana no mäkou
iho, akä e noho nona, kai make no mäkou a ala hou.
or this
Ka mea i ha˙i mai i käu po˙e mana˙o˙i˙o
e ho˙oma˙ema˙e
i ko läkou mau na˙au a e ho˙omäkaukau me ka hau˙oli no
ka ˙aha˙aina Möliaola; me ka pule hö˙i˙o
a me nä hana aloha, a ho˙ohana ˙ia hou e kou Lokou
a me nä Kakelema, i hiki ai iä läkou
ke loa˙a ke aloha piha i ho˙omäkaukau ˙ia ai e ˙oe
na läkou e aloha aku iä ˙oe.
|
|
Holy Week
|
Ka Pule Hemolele
Ma o Iesu Kristo ko mäkou Haku, näna i
häpai ˙ia a˙e
ma luna o ke ke˙a no ko mäkou mau hewa,
e lilo ke ao a pau iä ia; näna ma muli o kona ho˙ëha ˙ana
a me kona make ˙ana i lilo i ke kumu o ke ola mau loa
no nä känaka a pau i kau ai i ko läkou mana˙o ˙i˙o
i loko ona.
|
|
Easter
|
Ka Lä iAla hou ai ka Haku
Ua küpono loa ho˙i ko mäkou ho˙onani ˙ana
aku
iä ˙oe no ke ala ˙ana mai me ka nani o käu Keiki
˙o Iesu Kristo ko mäkou Haku; ˙o ia ˙i˙o nö
ke Keikihipa o ka Möliaola, i möhai ˙ia no mäkou,
a näna ho˙i i lawe aku i ka hewa o ka honua;
ma kona make ˙ana ho˙i i pio ai ka make,
a ma kona ala hou ˙ana mai ho˙i i ke ola,
˙o ia i ho˙iho˙i hou mai ai iä mäkou i ke ola mau loa.
|
|
Ascension
|
Ka Pi˙i ˙ana
No käu Keiki punahele ˙o Iesu Kristo ko
mäkou Haku;
a mea i hö˙ike kino mai iä ia iho
i käna mau ˙Apokekolo a pau,
ma hope o kona ala hou ˙ana mai me ka nani nui,
a i mua ho˙i o ko lakou alo ˙o ia i pi˙i ai i ka lani,
e ho˙omäkaukau i wahi no mäkou; i laila ho˙i mäkou
e ho˙opi˙i pü ˙ia aku ai a e nohoali˙i pü me ia
me ka nani.
|
|
Pentecost
|
Ka Läpule o ke Ke˙oke˙o
No Iesu Kristo ko mäkou Haku;
e like me käu ˙ölelo ˙oia˙i˙o, i iho mai ai
ka ˙Uhane Hemolele [ma këia lä] mai ka lani mai,
a noho ihola ma luna o nä ˙Apokekolo,
e a˙o ana, a e alaka˙i ana ho˙i iä lakou ma ka ˙oia˙i˙o;
e ho˙ohui ana i nä lähui ˙ölelo like ˙ole i ka ha ˙i ˙ana
i ho˙okahi mana˙o˙i˙o, a e hä˙awi ana i käu ˙Ekalesia
i ka mana e lawelawe iä ˙oe me he ˙oihana kahuna lani,
a e ha˙i i ka ˙euanelio i nä lähui a pau.
|
|
Prefaces for Other Occasions
Trinity
Sunday
|
Nä ˙Ölelo Hoakäka no nä Manawa Küikawä ˙ë a ˙e
Ke Kahikolu
˙O ˙oe nö ho˙i ke Akua ho˙okahi, ka Haku
ho˙okahi,
˙a˙ole na˙e he kino ho˙okahi, akä, ˙ekolu kino
i loko o ke ˙Ano Ho˙okahi. Me ia ho˙i a mäkou
e mana˙o˙io nei no ka nani o ka Makua, pëlä nö ho˙i
e mana˙o ˙ia ai ke Keiki, me ka ˙Uhane Hemolele
me ka like loa ho˙i.
|
|
All Saints
|
Nä Käna A Pau
I ka nui o käu mau käna, näu i ho˙oka˙apuni
iä mäkou
me nä hö˙ike he nui loa, i hiki ai iä mäkou, e ˙oli ana
i ko läkou launa aloha, ke hobo me ke ahonui
i ka heihei i kau ai ma mua o mäkou; a me lakou pü,
loa˙a ho˙i ke kalaunu mae ˙ole o ka nani.
|
|
A Saint
|
He Käna
No ke aloha kamaha˙o a me ka lokomaika˙i
i hö˙ike ˙ia ai i käu mau käna a pau i koho ˙ia ai,
he mau haka o kou aloha, a me nä mälamalama o ke ao
i ko läkou mau hanauna.
or this
No ka ho˙olohe ˙ana o käu mau käna, näu
i hä˙awi mai
i ka hö˙ike ˙ano o ka hana küpono,
a i ko läkou hau˙oli mau, he ˙ölelo pa˙a nani
o ka mana˙olana o ko mäkou ki˙i ˙ana.
or this
No kou ho˙onani nui ˙ia ˙ana aku i ke anaina
o käu mau käna, Ke ho˙omaika˙i nei nä mea a pau
iä ˙oe a ke ho˙opömaika˙i nei käu mau kauwä
mana˙o˙i˙o, e ha˙i ana i nä alaka˙i o këia ao
i ka Inoa nani o käu Keiki kamakähi
|
|
Apostles and Ordinations
|
Nä ˙Apokekolo a me nä ˙Olinakio
Ma o ke kahuhipa nui o käu pü˙ä, ˙o Iesu
Kristo
ko makou Haku; ka mea näna, ma hope o kona ala ˙ana,
i ho˙ouna i käna mau ˙apokekolo e ha˙i i ka ˙Euanelio
a e a˙o i nä lähui a ˙pau; a i ho˙ohiki e noho mau
me lakou a hiki ana i ka panina o nä au.
|
|
Dedication of a Church
|
Ka Ho˙ola˙a ˙ana o ka Halepule
Ma o Iesu Kristo, ko mäkou Kahunapule Ki˙eki˙e
nui,
ma loko ona i kükulu ˙ia ai mäkou, he mau pöhaku ola o
ka luakini hemolele, i hiki ai iä mäkou ke hä˙awi aku a˙e
ma mua ou, he alana o ka ho˙omaika˙i a me ka pule,
he mau mea hemolele a kohu i käu ˙ikena.
|
|
Baptism
|
Papekema
No käu loa˙a ˙ana iä mäkou i Iesu Kristo
ko mäkou Haku
he mau keikikäne a me kaikamähine äu, käu ho˙olilo ˙ana
iä mäkou i maka˙äinana o kou aupuni,
a no käu hä˙awi ˙ana ho˙i i ka ˙Uhane Hemolele
iä mäkou e alaka˙i iä mäkou i ka ˙oia˙i˙o a pau.
|
|
Marriage
|
Ka Male ˙ana
No ka mea, i ke aloha o ka wahine a me
ke käne,
ua hö˙ike mai ˙oe i ka mea ho˙ohälike o Ielukalema
ka Lani, i uluwehiwehi ˙ia ai e like me ka wahine ho˙äo
no käna käne, käu Keiki, ˙o Iesu Kristo ko mäkou Haku;
näna i aloha iä ia a i hä˙awi aku iä ia iho nona, i hiki ai
iä ia ke hana hou i ke kumuhonua holo˙oko˙a
|
|
Commemoration
of the Dead
|
Ka Ho˙omana˙o ˙ana i ka Po˙e Make
Ma o Iesu Kristo ko mäkou Haku, näna i
ala lanakila mai
ka make mai a i ho˙ölu iä mäkou me ka mana˙olana
a pömaika˙i o ke ola mau; no ka mea, i ka mana˙o
o käu mau känaka mana˙o˙i˙o, e ka Haku, ua loli ke ola,
˙a˙ole i pau; a i ka manawa e moe ai
ko mäkou kino kanaka i ka make, ua ho˙omäkaukau ˙ia
he wahi noho mau ma ka lani la.
|