The Holy Eucharist:
Rite One

 


The Word of God

Ka ˙Eukalikia Hemolele:
Ke ˙Ano ˙Ekahi

 

Ka ˙Ölelo a ke Akua


A hymn, psalm, or anthem may be sung.

The people standing, the celebrant may say

Pömaikai ke Akua: Ka Makua, ke Keiki,
a me ka ˙Uhane Hemolele.
People A pömaika˙i kona aupuni, i këia manawa
a mau ba aku. ˙Ämene.

In place of the above, from Easter Day through the Day of Pentecost

Celebrant
People
Aleluia. Ua ala hou ˙o Kristo.
Ua ala hou nö ho˙i ka Haku. Aleluia.

In Lent and on other penitential occasions

Celebrant E ho˙opömaika˙i i ka Haku nana e kala mai i
ko kakou mau hewa a pau;
People Ua mau kona aloha a mau loa aku
 

The Collect for Purity

 

Celebrant says

E ke Akua mana loa, ua we he ˙ia nä na˙au a pau iä ˙oe;
ua ˙ike ˙ia nä makemake a pau e ˙oe, a ˙a˙ohe mea
i hünä ˙ia mai iä ˙oe: e ho˙oma˙ema˙e i ka mana˙o
o ko mäkou na˙au me ka ulu o kou ˙Uhane Hemolele,
i hiki ai iä mäkou ke aloha hemolele iä ˙oe
a ho˙onui pono i kou inoa hemolele ma o Kristo
ko mäkou Haku. ˙Ämene.

Then the following is said

E ho˙olohe i ka mea a ko mäkou Haku ˙o Iesu Kristo
i ha˙i mai ai: E aloha aku ˙oe iä Iehova i kou Akua
me kou na˙au a pau, a me kou ˙uhane a pau
a me kou mana˙o a pau. ˙O ke kauoha mua këia
a me ka mea nui nö. Ua like ho˙i ka lua me ia,
E aloha aku ˙oe i kou hoalauna e like me ˙oe aloha
iä ˙oe iho. Ma luna o këia mau kauoha ˙elua,
ke kau nei ke Känäwai a pau a me nä Käula.

 

The Kyrie

 

 

 

The Gloria

 

Here is sung or said

E ka Haku, e aloha mai iä mäkou.
E Kristo, e aloha mai iä mäkou.
E ka Haku, e aloha mai iä mäkou.



When appointed, the following hymn or some other song of praise is
sung or said, in addition to, or in place of, the preceding, all standing

Ho˙onani i ke Akua ma ka lani ki˙eki˙e,
  a he maluhia ma ka honua nei,
  me ke aloha i nä känaka.
Ke ho˙omaika˙i nei mäkou iä ˙oe,
  ke ho˙opörnaika˙i nei mäkou iä ˙oe,
  ke ho˙omana nei mäkou iä ˙oe,
  ke ho˙onani nei mäkou iä ˙oe,
  ke mähalo nei mäkou iä ˙oe no kou nani loa,
E ka Haku, ke Akua, ka Mö˙i ka Lani, ke Akua
  ka Makua mana loa.

E ka Haku, ke Keiki kamakähi, ˙O Iesu Kristo;
E ka Haku ke Akua, ke Keikihipa a ke Akua,
  ke Keikikäne aka Makuakäne
  näu e lawe aku i nä hewa o ke ao nei,
  e aloha mai iä mäkou.

˙O ˙oe ka mea e lawe aku i nä hewa o ke ao nei,
  e loa˙a mai iä ˙oe ko mäkou mau pule.
˙O ˙oe ka mea e noho nei ma ka lima ˙äkau o ke Akua
  ka Makua, e aloha mai iä mäkou.
No ka mea, ˙o ˙oe wale nö ka hemolele;
˙o ˙oe wale no ka Haku;
˙o ˙oe wale nö, e Kristo,
  me ka ˙Uhane Hemolele,
  ka mea ki˙eki˙e i ka nani o ke Akua ka Makua.
˙Ämene.

 

The Collect of the Day

 

Ka Pule ˙Ohia o ka Lä

The Celebrant says to the people

People E noho pü ka Haku me ˙oukou.
A me kou ˙uhane.
Celebrant E pule käkou.


The Celebrant says the Collect.

People ˙Amene.
 

The Lessons

 

Ka Ha˙awina

The people sit. One or two Lessons, as appointed, are read, the
Reader first saying

Eia ka Ha˙awina mai __________________ .


After each Reading, the Reader may say

Ka ˙Olelo a ke Akua.
People E ho˙omaika˙i i ke Akua.

Silence may follow.

A Psalm, hymn, or anthem may follow each Reading.

Then, all standing, the Deacon or a Priest reads the Gospel, first saying

Ka ˙Euanelio hemolele o ko käkou Haku,
˙o Iesu Kristo ma __________________ .
People Ho˙onani iä ˙oe, e ka Haku.


After the Gospel, the Reader says

Ka ˙Euanelio o ka Haku.
People Ho˙omaika˙i iä ˙oe, e Kristo.
 

The Sermon

 


The Nicene Creed

 

Ka Ha˙i˙ölelo

On Sundays and other Major Feasts there follows , all standing


Ka Mana˙o˙i˙o Nikia

Ke mana ˙o˙i˙o nei käkou i ke Akua ho˙okahi,
  ka Makua mana loa,
  ka mea näna i hana i ka lani a me ka honua,
  a me nä mea a pau i ˙ike ˙ia, a i ˙ike ˙ole ˙ia ho˙i.

A i ka Haku ho˙okahi ˙o Iesu Kristo,
  ke Keiki hänaukähi a ke Akua,
  i loa˙a i kona Makua ma mua o ka honua a pau,
  ke Akua o ke Akua, ka Mälamalama o ka Mälamalama,
  he Akua maoli nä ke Akua maoli,
  i ho˙ohua ˙ia, ˙a˙ole i hana ˙ia,
  i like ke ˙Ano me ka Makua.
  Näna i hana i nä mea a pau.
  ˙O Ia kai lilo mai i Ho˙ö1a no käkou no nä känaka,
    a iho maila mal ka Lani mai:
  i ho˙olilo ˙ia i i˙o
    e ka ˙Uhane Hemolele ma o Malia Pu˙upa˙a la,
    a lilo a˙ela i kanaka.
A ua kumakaia ˙ia no käkou ma lab o Penetio Pilato;
  ua ho˙omanawanui ˙o ia a ua kanu ˙ia ho˙i.
  A i ke kolu o ka lä ala hou maila ˙o ia
    e like me kä ka Palapala Hemolele;
  a pi˙i aku la i ka Lani
    a noho iho Ia ma ka bima ˙äkau o ka Makua.
A hele hou mai ana ˙o Ia me ka nani, e ho˙okolokolo
  i a po˙e ola a me ka po˙e make,
  a ˙o kona aupuni, ˙a˙ole boa e pau.

A ke maim ˙o ˙i˙o nei käkou i ka ˙Uhane Hemolele,
  ka Haku, ka mea näna i hä˙awi mai i ke ola,
  i puka mai mai ka Makua a me ke Keiki.
  ˙O ia pü me ka Makua, a me ke Keiki,
  ke ho˙omana ˙ia nei, a ke ho˙onani ˙ia nei ho˙i.
Näna I ˙ölelo mai ma o nä Käula la.
A ke mana˙o˙i˙o nei käkou i ka ˙Ekalesia Katolika
  ˙Apokolika ho˙okahi.
Ke ho˙oia nei käkou, ho˙okahi papekiko
  no ke kala ˙ana o nä hala.
A ke kali nei ho˙i käkou no ke ala ˙ana o ka po˙e make,
  a me ke ola o ke ao e hiki mai ana. ˙Ämene.

 

The Prayers of the People

 

Nä Pule o nä Känaka


Intercession is offered according to the following form.

The Deacon or other person appointed says

E pule käkou no ka noho ˙ana o ka ˙Ekalesia ˙oko˙a o
Kristo ma ka honua nei a puni.

E ke Akua mana boa a oba mau, ka mea näna i a ˙o mai
ma käu ˙Ölelo Hemolele e pule a e noi aku ho˙i,
a e möhai aku ho˙i i ke aloha no nä känaka a pau;
ke nonoi ha˙aha˙a aku nei mäkou e lawe lokomaika˙i aku
˙oe i këia, kä mäkou mau pule, e alana ˙ia aku nei
i mua ou, e ka Mö˙ī ˙Ihikapu me ka noi aku ho˙i
e ho˙omau ˙ia i loko o kou ˙Ekalesia ho˙okahi,
ka ˙uhane ˙oia˙i˙o, ka maluhia, me ka lökähi,
a me ke aloha o ke Akua.

E hä˙awi mai i ke aloha, e ka Makua lani ma luna o nä
Pīhopa me nä Kahuna [˙o ia ho˙i ˙o _____________________,
˙o_________ a me _______] i mea no läkou.
e hö˙ike aku ai i käu ˙ölelo ho˙öla me ka ˙oia˙i˙o,
a ko läkou noho ˙ana a me kä läkou a˙o ˙ana ho˙i,
i pono ai me ka pä˙ewa˙ewa ˙ole ka lawelawe ˙ia ˙ana
o kou mau Kakalema hemolele.

A i kou lähui känaka a pau, e hä˙awi mai i kou aloha
mai ka lani mai; a pëlä ho˙i i këia anaina
i ˙äkoakoa mai nei; i mea e lohe ai läkou a e mälama ai
i käu ˙ölelo hemolele; me ka na˙au akahai,
me ka ho˙oha˙aha˙a,me ka ho˙okauwä ˙oia˙i˙o ˙ana näu,
me ka ma˙ema˙e, a me ka pono i nä lä a pau
o ko läkou ola ˙ana.

Ke nonoi aku nei ho˙i mäkou iä ˙oe e noho ali˙i
ma luna o ka na˙au o nä mea I loa˙a ke kuleana
o ke aupuni o këia ˙äina a me na ˙äina a pau [˙o ia hoi
˙o ________, ˙o _______, a me ______________ ]
i alaka˙i ˙ia läkou i nä mana˙o no ˙eau
a me nä hana küpono no ka maika˙i
a me ka maluhia o ke ao nei.

E ka Haku, e wehe ˙oe i nä maka o nä känaka a pau
e nänä i kou lima ˙olu˙olu I käu mau hana a pau
i ho˙ohanohano läkou iä ˙oe me kä läkou waiwai
a i lilo läkou i känaka mälama küpa˙a
i käu ku manawale˙a e hau˙oli ana
i käu kumuhonua a pau.

A ke noi ha˙aha˙a aku nei mäkou iä ˙oe ma kou pono, e
ka Haku, e hö˙olu˙olu a e ho˙opakele i [_______________,
___________ a me] ka po˙e a pau o këia ao pau koke,
e noho ana me ka ˙ü, ke kaumaha, ka ilihune, kä ma˙i a
me na pilikia ˙e a˙e a pau.

Additional petitions and thanksgiving may be included here.


A ke ho˙omaika˙i aku nei mäkou i kou Inoa Hemolele,
no kau mau kauwä a pau i ha˙alele i këia ola i loko o
ou mana˙o ˙i˙ o me ka wiwo [˙o ia ho˙i, ˙o __________,
˙o___________ a me ___________], e nonoi ana iä ˙oe
e hä˙awi aku iä läkou e ulu mau i kou aloha
a me ka lawelawe ˙ana iä ˙oe; e ha˙awi mai ho˙i iä
mäkou i kou aloha i hahai mäkou i kä läkou kumu
ho˙ohalike maika˙i o [_____________, _____________,
a me] käu mau käna a pau, a me läkou ho˙i e noho pü ai
ma kou aupuni ma ka lani.

E ˙ae mai i këia, kä mäkou mau pule, ma o Iesu Kristo,
ko makou Kalahala me ke Kökua. ˙Arnene.

 

Confession of Sin

 

Ka Mihi ˙ana i nä Hewa

A Confession of Sin is said here if it has not been said earlier. On
occasion, the confession may be omitted.

The Deacon or celebrant says the following

˙O ˙oukou, ˙o ka po˙e e mihi ana me ka ikaika a me ka
˙oia˙i˙o i ko ˙oukou mau hewa, a e noho aloha ana
me ka laule˙a me ko ˙oukou mau hoalauna,
a e mana˙o ho˙i e ho˙opono i ka noho ˙ana
ma këia hope aku, me ka hahai i nä Kauoha a ke Akua,
e hele ho˙i mai këia wa aku ma kona mau ala hemolele;
E ho˙okokoke mai me ka mana˙o˙i˙o, a e hö˙ike mai
i ko ˙oukou mihi ˙ana i mua o ke Akua mana loa,
me ke kukuli ha˙aha˙a ˙ana ma ko ˙oukou mau kuli.

or this

E hö˙ike ha˙aha˙a aku käkou i ko käkou mau hewa
i ke Akua mana loa.


Silence may be kept.


Minister and people

E ke Akua mana loa,
Ka Makua o ko mäkou Haku, ˙o Iesu Kristo,
näna i hana i nä mea a pau, lunakänäwai o känaka a pau:
Ke hö˙ike aku nei, a ke makena nei ho˙i mäkou
  no nä hewa a me nä hala he nui a mäkou
  i hana pinepine ai i nä manawa a pau,
ma ka mana˙o ˙ana, kama˙ilio ˙ana, me ka hana ˙ana,
e kü˙ë ana ho˙i i kou Mö˙ī Hemolele ˙ana,
e ho˙onäukiuki ana ho˙i i hiki ˙i˙o mai kou huhü
a me kou inaina ma luna o mäkou;
Ke mihi ˙oia˙i˙o aku nei mäkou,
a ua makaua nui ho˙i no këia mau hana hewa ˙ana;
he kaumaha ho˙i ke ho˙omana˙o a˙e iä läkou;
he ukana hiki ˙ole ho˙i ke auamo.
E aloha mai iä mäkou,
e aloha mai iä mäkou, e ka Makua aloha nui;
no ka pono o käu Keiki, ko mäkou Haku ˙o Iesu Kristo,
e kala mai i këia mau mea i hala;
a e hä˙awi mai ho˙i ma këia hope aku
e ho˙okauwä ai me ka le˙ale˙a ˙ia e ˙oe
  ma ka ho˙opono ˙ana o ka noho ˙ana,
no ka nani me ka hanohano o kou Inoa;
ma o Iesu Kristo la ko mäkou Haku. ˙Amene.


The Bishop when present, or the Priest, stands and says

E ke Akua mana loa, ko mäkou Makua i ka lani, nona
mai ho˙i ka lokomaika˙i i ho˙ohiki mai ai
i ke kala ˙ia ˙ana o nä hala i ka po˙e i mihi ˙oia˙i˙o mai
a i huli ˙oia˙i˙o mai ho˙i iä ˙oe, e aloha mai iä mäkou;
näna e kala a e ho˙opakele iä ˙oukou mai nä hewa o
˙oukou a pau; e ho˙opa˙a a ho˙oikaika ho˙i
i loko o ka pono, a alaka˙i ho˙i iä ˙oukou i ke ola mau
loa, ma o Iesu Kristo la ko käkou Haku. ˙Ämene.

A Minister may then say one or more of the following sentences, first saying

E ho˙olohe mai i ka ˙Olelo a ke Akua i ka po˙e
i huli ˙oia˙i˙o iä ia.

E hele mai ˙oukou a pau loa ia˙u nei, e ka po˙e luhi
a me ka po˙e kaumaha, na˙u ˙oukou e ho˙omaha aku.

Mataio 11:28

No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei,
nolaila, ua hä˙awi mai ˙o ia i käna Keiki hiwahiwa, i ˙ole
e make nä mea mana˙o ˙i˙o iä ia, akä, e loa˙a iä ia
ke ola mau loa. Ioane 3:16

Eia ho˙i ka ˙ölelo ˙oia˙i˙o, e pono e mälama nui ˙ia mai,
ua hele mai la ˙o Kristo Iesu i ke ao nei, e ho˙öla
i ka po˙e hewa. 1 Timoteo 1:15

Inä e lawehala kekahi, aia nö ko käkou me näna e Uwao
me ka Makua, ˙o Iesu Kristo ka mea pono; ˙o ia nö
ke kalahala no ko käkou hewa; ˙a˙ole na˙e no ko käkou
wale nö, akä no ko ke ao nei a pau. 1 Ioane 2:1-2

 

The Peace

 

Ke Aloha


All stand. The Celebrant says to the people

˙O ke aloha o ka Haku e mau ana me ˙oukou.
People A me kou ˙uhane.

Then the Ministers and People may greet one another in the name of the Lord.

 

 


The Holy Communion

 

 


Ka ˙Aha ˙Aina Hemolele



The Celebrant may begin the Offertory with the following sentence

E haele ho˙i ˙oukou me ke aloha, e like me kä Kristo
i aloha mai ai iä käkou a hä˙awi ho˙i iä ia iho no käkou
i ˙alana a me ka möhai i ke Akua. Epeso 5:2


During the Offertory, a hymn, psalm, or anthem may be sung.

Representatives of the congregation bring the people˙s offerings of
bread and wine, and money or other gifts, to the deacon or
celebrant. The people stand while the offerings are presented and
placed on the Altar:

 


The Great Thanksgiving
(Eucharisitc Prayer I)

 

Ka Ho˙omaika˙i Nui ˙ana

The people remain standing. The Celebrant, whether bishop or
priest, faces them and sings or says

People E noho ka Haku me ˙oukou.
A me kou ˙uhane.
Celebrant E häpai a˙e i ko ˙oukou mau na˙au.
People Ke häpai a˙e nei mäkou ma mua o ka Haku.
Celebrant E ho˙omaika˙i aku käkou i ko käkou Haku
Akua.
People He küpono loa me ka pololei ho˙i ka hana ˙ana
pëlä.


Then, facing the Holy Table, the Celebrant proceeds

He küpono loa me ka pololei, a he hana ho˙i
i kauoha ˙ia, ka ho˙omaika˙i ˙ana aku iä ˙oe,
i nä manawa, me nä wahi a pau, e ka Haku,
ka Makua Hemolele, ke Akua mana loa, ola mau.

Here a Proper Preface is sung or said on all Sundays, and on other
occasions as appointed.

No laila, me nä ˙Änela, me nä Luna ˙Änela, a me ke
anaina o ka lani a pau, mäkou e hi˙ilani ai
a e ho˙onui aku ai i kou Inoa hemolele;
me ka ho˙onani mau ˙ana iä ˙oe, me ka ˙ī ˙ana:

Celebrant and People

Hemolele, hemolele, hemolele,
  ka Haku Akua o nä Kaua:
Ua piha ka lani me ka honua i kou nani.
E ho˙onani iä ˙oe, e ka Haku Ki˙eki˙e Loa.


Here may be added

Pömaika˙i ka po˙e e hele mai i ka Inoa o ka Haku.
Hosana i ke ki˙eki˙e.

The people kneel or stand.

Then the Celebrant continues

Nani iä ˙oe, e ke Akua Mana Loa, ko mäkou Makua
o ka lani, no ka nui o kou lokomaika˙i ˙oe
i hä˙awi mai ai i käu Keiki kamakähi ˙o Iesu Kristo,
e make ma luna o ke ke˙a i pakele ai mäkou; i laila ho˙i
˙o ia i alana ai iä ia iho, i piha, holo pono,
a lawa ho˙i ka möhai, ka alana a me ka ho˙olaule˙a ˙ana,
no ka hewa o ke ao nei a pau; näna ho˙i i kükulu,
a me käna ˙Euanelio hemolele ho˙i mäkou i kauoha ˙ia ai
e ho˙omau, a e ho˙opa˙a ho˙i i ka ho˙omana˙o ˙ana
i kona make laha ˙ole a hiki hou mai ˙o ia.

At the following words concerning the bread, the Celebrant is to hold
it, or lay a hand upon it; and at the words concerning the cup, to
hold or place a hand upon the cup and any other vessel containing
wine to be consecrated

˙O ia nö ho˙i i ka pö ona i kumakaia ˙ia ai, kai lawe
i ka pelena, a ma hope o kona ho˙omaika˙i ˙ana,
ua wäwahi iho ˙o ia a hä˙awi akula i käna mau haumäna,
a ˙ī akula, "E lawe, e ˙ai, ˙o ko˙u Kino këia i hä˙awi ˙ia
no ˙oukou; E hana ˙oukou i këia me ka ho˙omana˙o mai
ia˙ u." Pëlä ho˙i, i ka pau ˙ana o ka ˙aina, ua lawe ˙o ia
i ke Kī˙aha, a ma hope o kona ho˙omaika˙i ˙ana,
ua hä˙awi aku ˙o ia iä läkou, me ka ˙ī ˙ana,
"E inu ˙oukou i këia a pau, no ka mea,
˙o ko˙u Koko këia o ke Kauoha Hou, i ho˙okahe ˙ia
no ˙oukou me ka lehulehu, no ke kala ˙ia ˙ana
o nä hewa; e hana ˙oukou i këia i ko ˙oukou inu ˙ana,
me ka ho˙omana˙o mai ia u."

No ka mea, e ka Haku me ka Makua i loko o ka lani,
e like me ke kauoha a käu Keiki i aloha nui ˙ia
o ko mäkou Ho˙öla ˙o Iesu Kristo, ˙o mäkou,
käu mau kauwä ha˙aha˙a, ke hana nei a ke höike nei ho˙i
i mua o kou Mö˙ī Hemolele ˙ana,
me këia mau makana ho˙äno a mäkou e hä˙awi aku nei
iä ˙oe, i ka mea ho˙omana˙o a käu Keiki i kauoha mai ai
iä mäkou e hana; me ka make laha ˙ole,
me kona ala hou ˙ ana mai a pi˙i ˙ana aku i ka lani
me ka nani; me ka ho˙omaika˙i nui aku iä ˙oe
no nä pömaika˙i he lehulehu i ili mai ai
iä mäkou ma ia mau mea.

A ke nonoi ha˙aha˙a aku nei mäkou iä ˙oe,
e ka Makua lokomaika˙i, e ho˙olohe mai iä mäkou;
a ma kou lokomaika˙i nui launa ˙ole, e ˙olu˙olu mai
e ho˙opömaika˙i a e ho˙äno ai, ma käu ˙Olelo
me ka ˙Uhane Hemolele, i këia mau ha˙awina äu,
nä mea o ka pelena a me ka uwaina; i mea e hiki ai
iä makou, i ka lawe ˙ana o ia mau mea
ma ke ˙ano a käu Keiki ko mäkou Ho˙öla ˙o Iesu Kristo
i kauoha mai ai, ˙o ia ho˙i i mea ho˙omana˙o
i kona make a me ka ho˙ëha ˙ana,
ke lilo i mau hoa ˙ai o kona Kino a me kou Koko
i ka ho˙opömaika ˙i ˙ia.

Ke makemake nui nei mäkou i kou maika˙i Makua,
e lawe mai i ko mäkou möhai ho˙onani
a ho omaika˙i me ke aloha, e nonoi ha˙aha˙a ana iä ˙oe,
ma o ka pono a me ka make ˙ana o käu Keiki,
˙o Iesu Kristo, a ma o ka mana˙o˙i˙o i kona koko,
e ˙ae mai iä mäkou a me käu ˙Ekalesia a pau,
e loa˙a iä mäkou ke kala ˙ana o ko mäkou mau hewa,
a me nä mea maika˙i ˙ë a˙e a pau o kona ho˙ëha ˙ana.

A ke hä˙awi aku nei mäkou iä mäkou iho, me ko mäkou
mau ˙uhane, a me ko mäkou mau kino, iä ˙oe,
e ka Haku, he möhai küpono, hemolele, e ola ana,
iä ˙oe; e nonoi ha˙aha˙a ana e loa˙a iä mäkou
a me nä känaka ˙ë a˙e a pau e ˙ai ana
i këia ˙Aha˙aina Hemolele, ke Kino
a me ke Koko makamae loa o käu Keiki, ˙o Iesu Kristo,
e ho˙opiha ˙ia mäkou me kou aloha me kou ho˙omaika˙i,
a lilo i ho˙okahi kino me ia, a noho ˙o ia
i loko o mäkou, a mäkou i loko ona.

A he pono ˙ole nö na˙e mäkou no ka lehulehu
o ko mäkou mau hewa e hä˙awi i kekahi möhai iä oe,
akä ke nonoi nö na˙e nei mäkou iä ˙oe e lawe mai
i kä mäkou hana a me kä mäkou lawelawe ˙ai˙ë,
e helu ˙ole ana i ko mäkou pono, akä,
e kala nö na˙e mai ana i ko mäkou mau lawehala
ma o Iesu Kristo ko mäkou Haku.

E ia a me ia, me ka ˙Uhane Hemolele pü, e ho˙onani ˙ia
a ho˙omaika˙i ˙ia, ˙o ˙oe, e ka Makua mana loa,
i ke ao pau ˙ole. ˙ÄMENE.

 

 

The Lord's Prayer

 

A e like me ke a˙o ˙ana o ko käkou Ho˙öla,
˙o Iesu Kristo, ke ha˙i nei käkou:

People and Celebrant

E ko mäkou Makua i loko o ka lani,
  e ho˙äno ˙ia kou Inoa,
  e hiki mai kou aupuni,
  e mälama ˙ia kou makemake ma ka honua nei,
  e like me ia e mälama ˙ia ma ka lani la.
E hä˙awi mai iä mäkou i ˙ai nä mäkou no këia lä.
E kala mai ho˙i iä mäkou i kä mäkou lawehala ˙ana,
  me mäkou e kala nei i ka po˙e i lawehala iä mäkou.
Mai ho˙oku˙u ˙oe iä mäkou i ka ho˙owalewale ˙ia mai,
  akä, e ho˙opakele nö na˙e iä mäkou i ka ˙ino.
No ka mea, nou ke aupuni, a me ka mana,
  a me ka ho˙onani ˙ia, a mau loa aku. ˙Amene.

 

The Breaking of the Bread

 

Ka Wäwahi ˙ana iho i ka Pelena


The Celebrant breaks the consecrated Bread.

A period of silence is kept.
Then may be sung or said

[Aleluia.] Ua möhai ˙ia ˙o Iesu Kristo ko käkou Möliaola
no käkou;

No laila e hana no käkou i ka ˙aha ˙aina. [Aleluia.]

In Lent, Alleluia is omitted, and may be omitted at other times except
during Easter Season.


The following or some other suitable anthem may be sung or said here

Eke Keikihipa o ke Akua, näu e lawe aku
i nä hewa o ke ao nei, e aloha mai iä mäkou.
E ke Keikihipa o ke Akua, näu e lawe aku
i nä hewa o ke ao nei, e aloha mai iä mäkou.
E ke Keikihipa o ke Akua, näu e lawe aku
i nä hewa o ke ao nei, e hä˙awi mai i kou maluhia
iä mäkou.

The following prayer may be said. The People may join in saying
this prayer

˙A˙ole me ka ha˙akei, e ke Akua lokomaika˙i, mäkou
i hele mai nei i käu Papa˙aina, me ka hilina˙i ˙ana
i ko mäkou pono iho, akä, i ka lehulehu nö,
a me ka nui o kou lokomaika˙i, ˙A˙ole nö i küpono
kä mäkou ˙ohi ˙ana i ka hunahuna i helele˙i iho mai
käu Papa˙aina. Akä, ˙o ˙oe nö ka Haku,
nona ka lokomaika˙i pau ˙ole; no laila, e ˙ae rnai,
e ka Haku ˙olu˙olu, ma kä mäkou ˙ai ˙ana
i ka i˙o o käu Keiki aloha ˙o Iesu Kristo,
me ka inu ana ho˙i i kona koko e noho mau mäkou
i loko ona, a ˙o ia ho˙i i loko o mäkou. ˙Ämene.

Facing the people, the Celebrant may say the following Invitation

Nä makana a ke Akua no ka Po˙e a ke Akua.
E lawe aku ia mau makana me ka ho˙omana˙o ˙ana,
ua make ˙o Iesu Kristo no ˙oukou,
a ˙ai ia i ko ˙oukou mau na ˙au i ka mana˙o ˙i˙o
me ka ho˙omaika˙i.

The ministers receive the Sacrament in both kinds; and then
immediately deliver it to the people.

The Bread and the Cup are given to the communicants with these
words

Ke Kino o Kristo, ka pelena o ka lani. [˙Ämene.]
Ke Koko o Kristo, ke kī˙aha o ka ho˙öla. [˙Ämene,]

Durinig the ministration of Comm union, hymns, psalms, or anthems may be sung.

After Commnunion, the Celebrant says

E pule käkou,

The People may join in saying this prayer

E ke Akua mana loa ola mau loa, ke mähalo nui loa nei
mäkou iä ˙oe no kou ˙olu˙olu ˙ana mai e hänai iä mäkou
i këia mau mea hemolele pö˙iu˙iu,
i ka ˙ai ˙uhane o ke Kino a me ke Koko laha ˙ole
o käu Keiki ko mäkou Ho˙öla ˙o Iesu Kristo;
a ma ia mau mea ua ho˙oia mai iä mäkou i kou ˙olu˙olu
me ka lokomaika˙i iä mäkou,
a he mau lälä ˙oia˙i˙o ho˙i mäkou
i loko o ke kino pö˙iu˙iu o käu Keiki,
˙o ia ho˙i ke anaina i ho˙opömaika˙i ˙ia
o ka po˙e mana˙o˙i˙o a pau; a he mau ho˙oilina nö ho˙i
ma o ka mana˙olana la i kou aupuni pau ˙ole.
A ke noi ha˙aha˙a aku nei mäkou iä ˙oe,
e ka Makua i loko o ka lani, e kökua mai iä mäkou
i kou lokomaika˙i e hiki ai iä mäkou ke küpa˙a
i loko o ia anaina, a e ho˙okö i nä hana maika˙i a pau äu
i ho˙omäkaukau ai nä mäkou e hana; ma o Iesu Kristo la
ko mäkou Haku, iä ia, me ˙oe
a me ka ˙Uhane Hemolele, ka ho˙ onani ˙ia
me ka hi˙ilani ˙ana, i ke ao pau ˙ole. ˙Ämene.

The Bishop when present, or the Priest, gives the blessing

A ˙o ka maluhia o ke Akua, ka mea i ˙oi aku
i ko ke kanaka mana˙o a pau, e ho˙omalu mai
i ko ˙oukou na˙au a me ko ˙oukou mana˙o ma ka ˙ike
me ke aloha o ke Akua, me käna Keiki ˙o Iesu Kristo
ko käkou Haku; a ˙o ka lokomaika˙i ˙ia,
e ke Akua mana loa, ka Makua, ke Keiki,
a me ka ˙Uhane Hemolele, me ˙oukou, a e noho pü ho˙i
me ˙oukou a mau loa aku. ˙Ämene.

or this

Ka ho˙opömaika˙i ˙ana o ke Akua mana loa, ka Makua,
ke Keiki a me ka ˙Uhane Hemolele me ˙oukou
a e nohopü me ˙oukou a mau loa aku. ˙Ämene.


The Deacon, or the Celebrant, may dismiss the people with these words


Deacon E hele aku ˙oukou me ka maluhia e aloha
a e mälama i ka Haku.
People Ho˙omaika˙i i ke Akua.
 

 

Proper Prefaces

 


Preface of the Lord's Day

 

 

Nä ˙Olelo Hoakäka Küpono


Ka ˙Ölelo Hoakäka o ka Lä o ka Haku


To be used on Sundays as appointed, but not on the succeeding weekdays

 

Of God the Father

 

1. No ke Akua ka Makua

Ka mea näna i hana i ka mälamalama
a me ke kumu o ke ola, näu i hana iä mäkou
e like me kou ˙ano, a i kähea iä mäkou i ke ola hou
ma o Iesu Kristo ko mäkou Haku,

or the following

 

Of God the Son

 

2. No ke Akua ke Keiki

Ma o Iesu Kristo ko mäkou Haku, näna i ka lä mua
o ka pule i lanakila ma luna o ka make
a me ka loa kupapa˙u, a ma o kona ola hou nani i wehe
i ke ala o ke ola mau loa.

or this

 

Of God the Holy Spirit

 

3. No ke Akua ka ˙Uhane Hemolele

Ka mea näna i ho˙ololi iä mäkou i kekahi po˙e hou
iä Iesu Kristo ko mäkou Haku me ka wai
a me ka ˙Uhane Hemolele, e hö˙ike i kou nani
i ke ao holo˙oko ˙ a nei.

 


Prefaces for Seasons

 

 

 


Advent

 


Nä ˙Ölelo Hoakäka no nä Kau

 

To be used on Sundays and weekdays alike, except as otherwise
appointed for Holy Days arid Various Occasions



Ka Hikina

No käu ho˙ouna ˙ana mai i käu Keiki aloha e uku pana˙i
iä mäkou mai ka hewa a me ka make, a e ho˙olilo
iä mäkou i ho˙oilina ma ona o ke ola mau; i hiki ai
iä makou ke ho˙ole˙a i ka ˙ikena iä ia me ka hilahila ˙ole
a me ka wiwo ˙ole, ke hele hou mai ˙o ia me ka mana
a me ka lanakila nui e ho˙okolokolo i ke ao nei.

 

Incarnation

 

Ka Lä Hänau o ka Haku.

No käu hä˙awi ˙ana mai iä Iesu Kristo,
i käu Keiki kamakähi, e hänau ˙ia no mäkou;
a ma o ka mana loa o ka ˙Uhane Hemolele ˙o ia i lawe ai
i ke Kino Kanaka o Malia ka Pu˙upa˙a, kona makuahine,
i ho˙opakele ˙ia mäkou mai ka luhi o ka hewa,
a loa˙a ka mana e lilo i käu mau keiki.

 

Epiphany

 

˙Epipania

No ka mea, i ka aiwaiwa o ka Lokou i lilo mai la
i kanaka, ua ho˙omälamalama ˙oe i ke ao hou
i ko mäkou mau na˙au, e hä˙awi i ka na˙auao o kou nani
i ka maka o käu Keiki, ˙O Iesu Kristo, ko mäkou Haku.

 

Lent

 

Kalema

Ma o Iesu Kristo ko mäkou Haku,
näna i ho˙owalewale ˙ia me nä ˙ano mea a pau
e like me mäkou, akä ˙a˙ole nö na˙e i lawehala;
ma o kona aloha i hiki ai iä mäkou e lanakila ma luna o
nä mea ˙ino a pau, a e ho˙opau i ka noho ˙ana no mäkou
iho, akä e noho nona, kai make no mäkou a ala hou.

or this

Ka mea i ha˙i mai i käu po˙e mana˙o˙i˙o e ho˙oma˙ema˙e
i ko läkou mau na˙au a e ho˙omäkaukau me ka hau˙oli no
ka ˙aha˙aina Möliaola; me ka pule hö˙i˙o
a me nä hana aloha, a ho˙ohana ˙ia hou e kou Lokou
a me nä Kakelema, i hiki ai iä läkou
ke loa˙a ke aloha piha i ho˙omäkaukau ˙ia ai e ˙oe
na läkou e aloha aku iä ˙oe.

 

Holy Week

 

Ka Pule Hemolele

Ma o Iesu Kristo ko mäkou Haku, näna i häpai ˙ia a˙e
ma luna o ke ke˙a no ko mäkou mau hewa,
e lilo ke ao a pau iä ia; näna ma muli o kona ho˙ëha ˙ana
a me kona make ˙ana i lilo i ke kumu o ke ola mau loa
no nä känaka a pau i kau ai i ko läkou mana˙o ˙i˙o
i loko ona.

 

Easter

 

Ka Lä iAla hou ai ka Haku

Ua küpono loa ho˙i ko mäkou ho˙onani ˙ana aku
iä ˙oe no ke ala ˙ana mai me ka nani o käu Keiki
˙o Iesu Kristo ko mäkou Haku; ˙o ia ˙i˙o nö
ke Keikihipa o ka Möliaola, i möhai ˙ia no mäkou,
a näna ho˙i i lawe aku i ka hewa o ka honua;
ma kona make ˙ana ho˙i i pio ai ka make,
a ma kona ala hou ˙ana mai ho˙i i ke ola,
˙o ia i ho˙iho˙i hou mai ai iä mäkou i ke ola mau loa.

 

Ascension

 

Ka Pi˙i ˙ana

No käu Keiki punahele ˙o Iesu Kristo ko mäkou Haku;
a mea i hö˙ike kino mai iä ia iho
i käna mau ˙Apokekolo a pau,
ma hope o kona ala hou ˙ana mai me ka nani nui,
a i mua ho˙i o ko lakou alo ˙o ia i pi˙i ai i ka lani,
e ho˙omäkaukau i wahi no mäkou; i laila ho˙i mäkou
e ho˙opi˙i pü ˙ia aku ai a e nohoali˙i pü me ia
me ka nani.

 

Pentecost

 

Ka Läpule o ke Ke˙oke˙o

No Iesu Kristo ko mäkou Haku;
e like me käu ˙ölelo ˙oia˙i˙o, i iho mai ai
ka ˙Uhane Hemolele [ma këia lä] mai ka lani mai,
a noho ihola ma luna o nä ˙Apokekolo,
e a˙o ana, a e alaka˙i ana ho˙i iä lakou ma ka ˙oia˙i˙o;
e ho˙ohui ana i nä lähui ˙ölelo like ˙ole i ka ha ˙i ˙ana
i ho˙okahi mana˙o˙i˙o, a e hä˙awi ana i käu ˙Ekalesia
i ka mana e lawelawe iä ˙oe me he ˙oihana kahuna lani,
a e ha˙i i ka ˙euanelio i nä lähui a pau.

 


Prefaces for Other Occasions

Trinity Sunday

 


Nä ˙Ölelo Hoakäka no nä Manawa Küikawä ˙ë a ˙e


Ke Kahikolu

˙O ˙oe nö ho˙i ke Akua ho˙okahi, ka Haku ho˙okahi,
˙a˙ole na˙e he kino ho˙okahi, akä, ˙ekolu kino
i loko o ke ˙Ano Ho˙okahi. Me ia ho˙i a mäkou
e mana˙o˙io nei no ka nani o ka Makua, pëlä nö ho˙i
e mana˙o ˙ia ai ke Keiki, me ka ˙Uhane Hemolele
me ka like loa ho˙i.

 

All Saints

 

Nä Käna A Pau

I ka nui o käu mau käna, näu i ho˙oka˙apuni iä mäkou
me nä hö˙ike he nui loa, i hiki ai iä mäkou, e ˙oli ana
i ko läkou launa aloha, ke hobo me ke ahonui
i ka heihei i kau ai ma mua o mäkou; a me lakou pü,
loa˙a ho˙i ke kalaunu mae ˙ole o ka nani.

 

A Saint

 

He Käna

No ke aloha kamaha˙o a me ka lokomaika˙i
i hö˙ike ˙ia ai i käu mau käna a pau i koho ˙ia ai,
he mau haka o kou aloha, a me nä mälamalama o ke ao
i ko läkou mau hanauna.

or this

No ka ho˙olohe ˙ana o käu mau käna, näu i hä˙awi mai
i ka hö˙ike ˙ano o ka hana küpono,
a i ko läkou hau˙oli mau, he ˙ölelo pa˙a nani
o ka mana˙olana o ko mäkou ki˙i ˙ana.

or this

No kou ho˙onani nui ˙ia ˙ana aku i ke anaina
o käu mau käna, Ke ho˙omaika˙i nei nä mea a pau
iä ˙oe a ke ho˙opömaika˙i nei käu mau kauwä
mana˙o˙i˙o, e ha˙i ana i nä alaka˙i o këia ao
i ka Inoa nani o käu Keiki kamakähi

 

Apostles and Ordinations

 

Nä ˙Apokekolo a me nä ˙Olinakio

Ma o ke kahuhipa nui o käu pü˙ä, ˙o Iesu Kristo
ko makou Haku; ka mea näna, ma hope o kona ala ˙ana,
i ho˙ouna i käna mau ˙apokekolo e ha˙i i ka ˙Euanelio
a e a˙o i nä lähui a ˙pau; a i ho˙ohiki e noho mau
me lakou a hiki ana i ka panina o nä au.

 

Dedication of a Church

 

Ka Ho˙ola˙a ˙ana o ka Halepule

Ma o Iesu Kristo, ko mäkou Kahunapule Ki˙eki˙e nui,
ma loko ona i kükulu ˙ia ai mäkou, he mau pöhaku ola o
ka luakini hemolele, i hiki ai iä mäkou ke hä˙awi aku a˙e
ma mua ou, he alana o ka ho˙omaika˙i a me ka pule,
he mau mea hemolele a kohu i käu ˙ikena.

 

Baptism

 

Papekema

No käu loa˙a ˙ana iä mäkou i Iesu Kristo ko mäkou Haku
he mau keikikäne a me kaikamähine äu, käu ho˙olilo ˙ana
iä mäkou i maka˙äinana o kou aupuni,
a no käu hä˙awi ˙ana ho˙i i ka ˙Uhane Hemolele
iä mäkou e alaka˙i iä mäkou i ka ˙oia˙i˙o a pau.

 

Marriage

 

Ka Male ˙ana

No ka mea, i ke aloha o ka wahine a me ke käne,
ua hö˙ike mai ˙oe i ka mea ho˙ohälike o Ielukalema
ka Lani, i uluwehiwehi ˙ia ai e like me ka wahine ho˙äo
no käna käne, käu Keiki, ˙o Iesu Kristo ko mäkou Haku;
näna i aloha iä ia a i hä˙awi aku iä ia iho nona, i hiki ai
iä ia ke hana hou i ke kumuhonua holo˙oko˙a

 

Commemoration of the Dead

 

Ka Ho˙omana˙o ˙ana i ka Po˙e Make

Ma o Iesu Kristo ko mäkou Haku, näna i ala lanakila mai
ka make mai a i ho˙ölu iä mäkou me ka mana˙olana
a pömaika˙i o ke ola mau; no ka mea, i ka mana˙o
o käu mau känaka mana˙o˙i˙o, e ka Haku, ua loli ke ola,
˙a˙ole i pau; a i ka manawa e moe ai
ko mäkou kino kanaka i ka make, ua ho˙omäkaukau ˙ia
he wahi noho mau ma ka lani la.

 

Return to the Book of Common Prayer in Hawaiian; Book of Common Prayer home page