|The Book of Common Prayer|
THE ORDER FOR
THE VISITATION OF THE SICK.
person is sick, notice shall be given thereof to the Minister.
WICAŚA WAYAZANKA WANWICAYAG
IPI KIN, ON WOECON KIN.
wayazanke cinhan, Wakan cekiye oyanke Wicaśa Wakan kin okiyakapi kta.
following may be used in visiting the sick, but the Minister may use his
discretion as to the choice of hymns, prayers, and Scripture readings, according
to the needs of the family. He may also use prayers in his own words.
el owecinhan yanke oknayan ayapi kta, tka Wacekiye Wicaśa kin iye token
waśte iyukcan kin oknayan wocekiye qa odowan qa Wowapi Wakan Onśpa yawa
kta, tiwahe kin en oiyacinyan econ kta. Qa nakun iye tawacin oiye kiçunya
wacekiyin kta okihi.
the Minister begin with a Scripture reading. The following are suggested
Wicaśa kin wocekiye econ kte cin, tokaheya Wowapi Wakan onśpa yawa kta.
Tona de en yuwiyeya yanke cin waśte kta.
of the Psalms, especially Psalms 15, 23, 34, 46, 51, 91, 103, 119, 121,
etanhan ota, qa iyotan Psalms 15, 23, 34, 42, 46, 51, 91, 103, 119, 121,
Minister will constantly study the Holy Scriptures, and especially the Epistles
and Gospels in this Book, to find in them suitable readings to be used in
visiting the sick.
Wicaśa kin Wowapi Wakan, qa iyotan wowapi kin de en Wotapi Wakan on Wowapi
qa Wotanin Waśte kin ohinni abdesya yawa kta; hena en wayazanke ob taku
iyokipiya yawa kte cin ota iyeyin kta.
the many suitable passages of Scripture, the following are suggested.
* PB: Standard Prayer Book; NSB: This Book.
Wakan onśpa ota waśteśte etanhan dena tonana cajeyatapi.
* PB: Waśicun Wocekiye Wowapi; NSB: Wowapi kin de.
should use the Apostles' Creed and the Lord's Prayer, and such of the
following or other prayers as he shall see fit.
Tawowicada kin qa Itancan Tawocekiye kin qa dena etanhan qaiś wocekiye tokeca,
tona eye pica kecin kin hena un kta.
For a Sick Person.
O Father of mercies
and God of all comfort, our only help in time of need; We humbly beseech
thee to behold, visit, and relieve thy sick servant (N.)
for whom our prayers are desired. Look upon him with the eyes
of thy mercy; comfort him with a sense of thy goodness; preserve
him from the temptations of the enemy; and give him
patience under his affliction. In thy good time, restore him
to health, and enable him to lead the residue of his
life in thy fear, and to thy glory; and grant that finally he
may dwell with thee in life everlasting; through Jesus Christ our Lord.
Wayazanka wan on.
qa wokicanpte owasin Wakantanka kin, wiunkakijapi en iśnana ounkiyapi
kin he niye; Nitaokiye (N.) wayazanke cin on ceunkiciciyapi kta
cin kin, he wandake, ça ekta yahi, qa oyakiyin kta, onśiiçiya iceunniciyapi.
Wowaonśida iśta nitawa kin on wanyaka ye; nitowaśte sdonye kin on kicanpta
ye; toka wowiyutanye tawa kin etanhan tokan yuha ye; kakije cin en wowacintanka
qu ye; qa niye tohan waśte idukcan kin he iyehan wicozani en yuecetu ye;
qa detanhan toni kin woohoda nitawa, qa wowitan nitawa kin en kdoyin kta
he okihikiya ye. Qa onhanketa nici wiconi owihanke wanica en ounyin kta
e qu ye; Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen.
¶ Or this:
O Lord, look down
from heaven, behold, visit, and relieve this thy servant. Look upon him
with the eyes of thy mercy, give him comfort and sure confidence
in thee, defend him from the danger of the enemy, and keep him
in perpetual peace and safety; through Jesus Christ our Lord. Amen.
¶ Qaiś de.
eciyatanhan kun ahitonwe, qa nitaokiye kin de, wanyaka, ekta hi, qa okiya
ye. Wowaonśida iśta nitawa kin on wanyaka ye, wokicanpte qa niye en woawacin
awicakehan kin qu ye, toka kin etanhan dehanyag yuha ye, qa wookiye qa
wicozani ohinniyan en yuha ye; Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan.
For a Sick Child.
O heavenly Father,
watch with us, we pray thee, over the sick child for whom our prayers
are offered, and grant that he may be restored to that perfect health
which it is thine alone to give; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Wahanheja Wayazanka on.
wakanheja wayazanke cin de on wocekiye unkeniciyapi kin, woawankdake nitawa
kin unkicipi yauu kta iceunniciyapi; hecen wowaśte wicozani wicaqupi,
niśnana nitawa kin on wayazanke cin de duasni kte cin he ecetuyayin kta;
Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen.
Heal us, Almighty
and most merciful God and Saviour; extend thy accustomed goodness ro this
thy servant, who is grieved with sickness. Grant that the sense of his
weakness may add strength to his faith, and seriousness to his
repentance; that he may be restored to his former health,
and that he may lead the residue of his life in thy
fear, and to thy glory; and that, after this painful life ended, he
may dwell with thee in life ever lasting; through Jesus Christ our Lord.
Naunĥon miye, Wakantanka
Iyoran-waśaka qa Wanikiya iyotan waonśida; nitaokiye kin de woyazan on
kakije cin, ohinniyan wacanyakiya ece kin oknayan ecakicon yeo Waśake
śni sdonkiye cin on wowacinye tawa kin sanpa tanka kta, qa iyopeiçiye
cin sanpa awicakehan awacin un kta, qu ye; hecen, tanyan iyonicipi qa
hekta zaniyan un qon, detanhan toni kin wokokipe nitawa kin oknayan, qa
wowitan nitawa en, kdoyin kta e, okihiya ye; hecen wiconi teĥika kin de
ihunni kinhan, maĥpiya ekta wiconi ohinniyan en nici un kta; Jesus Christ
Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen.
O most merciful God,
who, according to the multitude of thy mercies, dost so put away the sins
of those who truly repent, that thou rememberest them no more; Open thine
eye of mercy upon this thy servant, who most earnestly desireth pardon
and forgiveness. Renew in him, most loving Father, whatsoever
hath been destroyed by the fraud and malice of the devil, or by his
own carnal will and frailness; preserve and continue this sick member
in the unity of the Church; consider his contrition, assuage
his pain, as shall seem to thee most expedient for him. And forasmuch
as he putteth his full trust only in thy mercy, impute
not unto him his former sins, but strengthen him with
thy blessed Spirit; and, when thou art pleased to take him hence, take
him unto thy favour; through the merits of thy most dearly beloved
Son, Jesus Christ our Lord. Amen.
Woaĥtani Kicicajujupi on.
waonśida, niye, nitowaonśida ota kin eciyatanhan, tona awicakehan iyopeiçiyapi
kin, hen a woaĥtani tawapi kin yutokan iyewicayeciciya, hecen hena icinonpa
yeksuyin kte śni; Nitaokiye kin de wowaonśida iśta nitawa kin on atonwan
ye, wowaonśida qa wokajuju awicakehan cin kin heon. Ateyapi iyotan wacantkiye
kin, iye en taku tona wakanśica wokipajin qa woknaye tawa kin eciyatanhan,
qaiś iye wicaceĥpi wicotawacin qa wowaśakeśni tawa eciyatanhan atakuniśni
kin, hena piya yuteca ye; Okodakiciye Wakan wicobe kin en wayazanka ope
cin de, ohinniyan en nikiye ça yuha ye; woiyopeiçiya tawa kin wanyaka
ye, token iyotan waśte kta idukcan kinhan, wowayazan tawa kin yuasni ye.
Qa wowaonśida nitawa kin hecena en wacinye, heon etanhan hekta woaĥtani
tawa kin kiciyawa śni ye, tka Nitaniya waśte kin on yuwaśaka ye; qa tohan
detanhan iyacu kta iyonicipi kinhan, wowaśtedake nitawa kin en icu ye;
Nicinkśi iyotan waśteyakida, Jesus Christ Itancan unyanpi kin Toohiye
kin he eciyatanhan. Amen.
A Commendatory Prayer for a sick Person at the point of departure.
O almighty God, with
whom do live the spirits of just men made perfect, after they are delivered
from their earthly prisons; We humbly commend the soul of this thy servant,
our dear brother, into thy hands, as into the hands of a faithful
Creator, and most merciful Saviour; most humbly beseeching thee, that
it may be precious in thy sight. Wash it, we pray thee, in the blood of
that immaculate Lamb, that was slain to take away the sins of the world;
that whatsoever defilements it may have contracted, through the lusts
of the flesh, or the wiles of Satan, being purged and done away, it may
be presented pure and without spot before thee; through the merits of
Jesus Christ thine only Son our Lord. Amen.
Wicaśa wanna tin kta, tanyan iyayin kta e, Cekiciciyapi wan.
niye wicaśa owotanna wanna yuecetupi nagipi kin, makata wokaśke tawapi
etanhan wicakiyuśkapi iyohakab nici unpi kin; Tuwe taku owasin Kage wacinyepica
kin, qa Wanikiya iyotan waonśida kin nape kin en iyecen, nitaokiye, Sunka
unyanpi teunĥindapi kin de, nagi kin ninape kin en onśiiçiya eunknakapi;
hecen he niiśta kin en nina teyaĥinda kta, onśiiçiya iceunniciyapi, Tacincana
wakaśoteśni wan maka akan woaĥtani owasin yutokan iyeyin kta e ktepi qon,
he we kin on dujaja kta iceunniciyapi; hecen wicaceĥpi wocantiheye śica,
qa Wakanśica woknaye tawa kin eciyatanhan, he woaśamye tona kaśa kduha
hecinhan, hena kicipakintapi qa tokan iyeyapi kta, hecen nitokab aśapeśniyan
skaya niçupi kta, Jesus Christ, Nicinkśi ecena, Itancan unyanpi towaśte
kin he eciyatanhan. Amen.
A Prayer which may be said by the Minister in behalf of all present at the Visitation.
O God, whose days
are without end, and whose mercies cannot be numbered; Make us, we beseech
thee, deeply sensible of the shortness and uncertainty of human life;
and let thy Holy Spirit lead us in holiness and righteousness, all our
days: that, when we shall have served thee in our generation, we may be
gathered unto our fathers, having the testimony of a good conscience;
in the communion of the Catholic Church; in the confidence of a certain
faith; in the comfort of a reasonable, religious, and holy hope; in favour
with thee our God, and in perfect charity with the world. All which we
ask through Jesus Christ our Lord. Amen.
Tona wayazanka wanyag ipi kin on, Wicaśa Wakan kin cin kinhan, Wocekiye kin de eyin kta.
kin hena owihanke wanica, qa wowaonśida nitawa kin hena yawapicaśni; Wicaśa
akantu wiconi kin ptecena qa wacinyepicaśni kin, he awicakehan sdonyeunyakiyapi
kta e, iceunniciyapi; qa anpetu unnipi kin owasin en, owotannayan qa yuwakanyan,
Woniya Wakan nitawa kin on, yusunkaya miye: Hecen, wicoicage unkitawapi
kin en waecaunniconpi kin iyohakab, wicotawacin waśte yuha hunkake wicunyanpi
ekta unkicupi kta: Wahośiye Okodakiciye wakan kin en kodakiciyapi kin
opeya; wacinyanpi wowicada suta kin yuha; woape wacinyepica, ohodapica,
qa wokicanpte wakan kin yuha; Wakantanka unkitawapi kin niye iyounnicipipi
kin en, qa maka kin den wicaśa owasin ob canteunkiciyapi kin. Hena owasin
Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan unnicidapi. Amen.
A Thanksgiving for the beginning of a Recovery.
Great and mighty
God, who bringest down to the grave, and bringest up again; We bless thy
wonderful goodness, for having turned our heaviness into joy and our mourning
into gladness, by restoring this our brother to some degree of
his former health. Blessed be thy Name that thou didst not forsake
him in his sickness; but didst visit him with
comforts from above; didst support him in patience and submission
to thy will; and at last didst send him seasonable relief. Perfect,
we beseech thee, this thy mercy towards him; and prosper the
means which shall be made use of for his cure: that, being restored
to health of body, vigour of mind, and cheerfulness of spirit, he
may be able to go to thine house, to offer thee an oblation with great
gladness, and to bless thy holy Name for all thy goodness towards him;
through Jesus Christ our Saviour, to whom, with thee and the Holy Spirit,
be all honour and glory, world without end. Amen.
Wanna asni ayapi on Wopida-eyapi wan.
ça tanka kin, niye wicaĥapi kin ekta kuya awicade, qa ake etanhan wankan
iwicayacu ece; Woiyokiśice tke unyuhapi kin wowiyuśkin yakage ça waśinunkdapi
kin wicocantewaśte yakage cin, sunka unyanpi kin de hekta zaniyan
un kin, wanna kitanna iyecen aye cin, heon nitowaśte wowinihan kin unyawaśtepi.
Wayazanke cin icunhan eĥpeyaye śni; tka maĥpiyatanhan wokicanpte wanyagyakiya;
nitawacin ihukun iyeiçiye ça woawacin hanska en oyakiye; ça unhanketa
iyacinyan wookiye hiyohiyaye cin; hena on Nicaje kin unyawaśtepi. Nitowaonśida
de tanyan yeciduśtanpi kta iceunniciyapi; qa taku on asniyanpi kte cin
yuwaśte ye: Hecen, tancan zaniyan, tawacin waśagya, qa taniya iyuśkinyan
yuha, yati kin en yin kta, qa wowiyuśkin tanka yuha wośnapi wan niçu kta;
qa taku wowaśte ecayecon kin hena owasin on Nicaje wakan kin yawaśte kta;
Jesus Christ Wanikiya unkitawapi kin he eciyatanhan, he iye, niye qa Woniya
Wakan kin ob, woyuonihan qa wowitan owasin yuha nunwe, maka owihanke wanin.
¶ The Priest may also say,
I lay my hand upon
thee: in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost;
beseeching the mercy of our Lord Jesus Christ, that all thy pain and sickness
of body being put to flight, the blessing of health may be restored unto
¶ Nakun Priest cin kinhan, decen eyin kta,
Nape aciputaka, Ateyapi
kin, qa Cinhintku kin, qa Woniya Wakan kin Caje on; nitokakije nakun nitancan
kin en nitoyazan najiceyapi kta, nakun wicozani woyawaśte nicupi kta e,
Jesus Christ Itancan unyanpi kin icewakiye. Amen.
Unto God's gracious mercy and protection we commit thee. The LORD bless thee, and keep thee. The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee. The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace, both now and evermore. Amen.
Wakantanka towaonśida qa toawankdake waśte kin he en eunniknakapi, Itancan kin niyawaśte, qa niyuha nunwe. Itancan kin ite kin iyoyamniye, ça onśinida nunwe. Itancan itoknake kin en ahinitonwan, qa wookiye niçu nunwe, dehan qa ohinniyan. Amen.
THE COMMUNION OF THE SICK.
In administering the Holy Communion to the sick, the Priest may use the
following Collect, Epistle, and Gospel, or else those for the day.
WAYAZANKAPI WOTAPI WAKAN KIN.
Priest kin wayazanke Wotapi Wakan wicaqu kinhan, cin kinhan, Wocekiye,
Wowapi, qa Wotanin Waśte kin de, qaiś anpetu kin on kaĥnigapi kin eyin
O Lord, holy Father,
by whose loving-kindness our souls and bodies are renewed; Mercifully
look upon this thy servant, that, every cause of sickness being removed,
he may be restored to soundness of health; through Jesus Christ
our Lord. Amen.
wakan, wocantkiye waśte nitawa kin eciyatanhan untancanpi qa unnagipi
kin duteca kin; nitaokiye kin de onśidaya atonwan ye, hecen, taku tona
iwayazanke cin hena kiciyutokanpi kinhan, wicozani kin en kdicu kta; Jesus
Christ ltancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen.
The Epistle. 1 St. John 5:13.
These things have
I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye
may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name
of the Son of God. And this is the confidence that we have in him, that,
if we ask any thing according to his will, he heareth us: and if we know
that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions
that we desired of him.
Wowapi Kin. 1 St. John 5:13.
caje kin wacinyayapi kin dena wowapi cicagapi kin; wiconi owihanke wanica
duhapi e sdonyakiyapi kta, qa Wakantanka Cinhintku caje kin wacinyayapi
kta e heon. Unkan iye en wowaditake unyuhapi kin he dee, Iye tawacin kin
eciyatanhan taku unkidapi eca naĥon ece: qa taku undapi eca naĥon ece
e sdonunkiyapi kinhan, taku tona unkidapi kin hena unyuhapi e nakun sdonunkiyapi
The Gospel, St. John 6:47.
Jesus said, Verily,
verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
I am that bread of life. Your fathers did eat manna in the wilderness,
and are dead. This is the bread which cometh down from heaven, that a
man may eat thereof, and not die. I am the living bread which came down
from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and
the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life
of the world.
Wotanin Waśte Kin. St. John 6:47.
Jesus eya, Awicakehan,
awicakehan heciciyapi, Tuwe miye wicamada kinhan, he owihanke wanin wiconi
yuha kta. Aguyapi on wicana kte cin he miye. Nihunkakepi kin ĥewoskan
manna yutapi, tuka tapi, Maĥpiya eciyatanhan aguyapi hi kin he dee, tuwe
etanhan yute cinhan tin kte śni. Aguyapi ni un kin he miye, maĥpiya eciyatanhan
wahi; tuwe etanhan yute cinhan owihanke wanin ni kta. Aguyapi wicawaqu
kte cin he miceĥpi kin ee, he oyate wicani kta e wicawaqu ce, eya.
After which he shall proceed according to the form before prescribed for
the Holy Communion, beginning at the words, Ye who do truly,
He iyohakab Wotapi Wakan kin, token itokab econwicaśipi kin woecon kin
he oknayan eyin kta, wicoie kin dena hetanhan, Niyepi tona wicakeya,
At the time or the distribution ot the Holy Sacrament, the Priest
shall first receive the Communion himself, and after minister unto those
who are appointcd to communicate with the sick, and last of all to the
Wotapi Wakan wicakipamni kin en, Priest kin iye tokaheya Wotapi Wakan
icu kta, qa iyohakab tona wayazanke cin kici icupi kta, wicakaĥnigapi
kin, hena wicaqu kta, qa wicaśa wayazanke cin he ehake kta.
¶ In case extreme sickness makes it necessary to shorten the Service. the following form will suffice: The Confession and the Absolution; Lift up your hearts, etc., through the Sanctus; The Prayer Of Consecration, ending with these words, partakers of his most blessed Body and Blood; The Prayer Of Humble Access; The Communion; The Lord's Prayer; The Blessing.
¶ Wayazanke cin nina wayazan ehantanhans, qa heon Wotapi Wakan Woecon kin yuptecena iyecece cinhan, woecon kin decen kipi kta: Woaĥtani okdakapi qa wokajuju yaotaninpi: Nicantepi yuwankan, etc., Itancan Iyotan Wankantu. Amen., hehanyan; Yuwakanpi Wocekiye kin, iye Tancan qa We waśte ĥca etanhan unkicupi kta, ihankeyapi: Itancan Waonśida kin etc.; Wicakipamnipi; Itancan Tawocekiye kin; Wayawaśte kin.
Return to the 1928 Book of Common Prayer in Dakota
|Web author: Charles Wohlers||U. S. England Scotland Ireland Wales Canada World|