The Book of Common Prayer
United States England Scotland Ireland Wales Canada World

    Niobrara Wocekiye Wowapi
The 1928 Book of Common Prayer in Dakota

 

THE ORDER FOR
THE VISITATION OF THE SICK.

When any person is sick, notice shall be given thereof to the Minister.
 

 
WICAŚA WAYAZANKA WANWICAYAG
IPI KIN, ON WOECON KIN.

Tohan tuwe wayazanke cinhan, Wakan cekiye oyanke Wicaśa Wakan kin okiyakapi kta.
 

The following may be used in visiting the sick, but the Minister may use his discretion as to the choice of hymns, prayers, and Scripture readings, according to the needs of the family. He may also use prayers in his own words.
 
  Le el owecinhan yanke oknayan ayapi kta, tka Wacekiye Wicaśa kin iye token waśte iyukcan kin oknayan wocekiye qa odowan qa Wowapi Wakan Onśpa yawa kta, tiwahe kin en oiyacinyan econ kta. Qa nakun iye tawacin oiye kiçunya wacekiyin kta okihi.
 
Let the Minister begin with a Scripture reading. The following are suggested as suitable.
 
  Wacekiye Wicaśa kin wocekiye econ kte cin, tokaheya Wowapi Wakan onśpa yawa kta. Tona de en yuwiyeya yanke cin waśte kta.
 
Many of the Psalms, especially Psalms 15, 23, 34, 46, 51, 91, 103, 119, 121, 130.
 
  Psalms etanhan ota, qa iyotan Psalms 15, 23, 34, 42, 46, 51, 91, 103, 119, 121, 130.
 
The Minister will constantly study the Holy Scriptures, and especially the Epistles and Gospels in this Book, to find in them suitable readings to be used in visiting the sick.
 
  Wacekiye Wicaśa kin Wowapi Wakan, qa iyotan wowapi kin de en Wotapi Wakan on Wowapi qa Wotanin Waśte kin ohinni abdesya yawa kta; hena en wayazanke ob taku iyokipiya yawa kte cin ota iyeyin kta.
 
Of the many suitable passages of Scripture, the following are suggested.

Job 33: 14-30.
Proverbs 3: 11-26.
Isaiah 12.
Isaiah 40: 1-11.
Isaiah 40: 25-31.
Isaiah 55.
Lamentations 3: 22-41.
St. Matthew 5: 1-12. All Saints' Day Gospel. (PB 257)*
St. Matthew 6: 24-34. 15th Sunday after Trinity. (PB 211)
St. Luke 23: 27-49. Maundy Thursday, last part. (PB 154)
St. John 10: 1-10. Tuesday in Whitsun Week. (PB 185)
St. John 10: 11-18. 2nd Sunday after Easter. (PB 172)
St. John 14: 1-4. St. Philip and St. James, first part. (PB 239)
St. John 14: 15-31. Whitsunday. (PB 181)
St. John 15: 2-9. St. Mark's Day. (PB 238)
Romans 5: 1-11.
Romans 8: 31-39.
1 Corinthians 13: 1-13. Epistle for Quinquagesima. (PB 122)
2 Corinthians 4:13-5:9.
Hebrews 4:14-5:10.
Hebrews 12: 1-11.
St. James 5: 10-20.
1 St. John 1: 1-10. Epistle for St. John the Evangelist's Day. (PB 101)

* PB: Standard Prayer Book; NSB: This Book.

  Wowapi Wakan onśpa ota waśteśte etanhan dena tonana cajeyatapi.

Job 33: 14-30.
Wicoie Wakan 3: 11-26.
Isaiah 12.
Isaiah 40: 1-11.
Isaiah 40: 25-31.
Isaiah 55.
Wicaceya 3: 22-41.
St. Matthew 5: 1-12. Wakanpi Owsasin Taanpetu on Wotanin Waśte. (NSB 287)*
St. Matthew 6: 24-34. Yamni iyohakab Anpetu Wakan 15. (NSB 248)
St. Luke 23: 27-49. Thursday Easter itokab, onśpa ehake kin. (NSB201)
St. John 10: 1-10. Tuesday Anpetu-Wakan-Ska iyohakab. (NSB 227)
St. John 10: 11-18. Easter iyohakab Anpetu Wakan Inonpa. (NSB 215)
St. John 14: 1-4. St. Philip qa St. James Taanpetupi, onspa tokaheya. (NSB 272)
St. John 14: 15-31. Anpetu-Wakan-Ska. (NSB 223)
St. John 15: 1-9. St. Mark Taanpetu. (NSB 270)
Romans 5: 1-11.
Romans 8: 31-39.
1 Corinthians 13: 1-13. Quinquagesima on Wowapi kin. (NSB 175)
2 Corinthians 4:13-5:9.
Hebrews 4:14-5:10.
Hebrews 12: 1-11.
St. James 5: 10-20.
1 St. John 1: 1-10. St. John Wotanin Waste Owa Taanpetu kin on Wowapi kin. (NSB 157.)

* PB: Waśicun Wocekiye Wowapi; NSB: Wowapi kin de.

 He should use the Apostles' Creed and the Lord's Prayer, and such of the following or other prayers as he shall see fit.
 

  Wahośiyepi Tawowicada kin qa Itancan Tawocekiye kin qa dena etanhan qaiś wocekiye tokeca, tona eye pica kecin kin hena un kta.
 
 
 
 For a Sick Person.

O Father of mercies and God of all comfort, our only help in time of need; We humbly beseech thee to behold, visit, and relieve thy sick servant (N.) for whom our prayers are desired. Look upon him with the eyes of thy mercy; comfort him with a sense of thy goodness; preserve him from the temptations of the enemy; and give him patience under his affliction. In thy good time, restore him to health, and enable him to lead the residue of his life in thy fear, and to thy glory; and grant that finally he may dwell with thee in life everlasting; through Jesus Christ our Lord. Amen.
 

 
Wayazanka wan on.

Wowaonśida Ateyapi qa wokicanpte owasin Wakantanka kin, wiunkakijapi en iśnana ounkiyapi kin he niye; Nitaokiye (N.) wayazanke cin on ceunkiciciyapi kta cin kin, he wandake, ça ekta yahi, qa oyakiyin kta, onśiiçiya iceunniciyapi. Wowaonśida iśta nitawa kin on wanyaka ye; nitowaśte sdonye kin on kicanpta ye; toka wowiyutanye tawa kin etanhan tokan yuha ye; kakije cin en wowacintanka qu ye; qa niye tohan waśte idukcan kin he iyehan wicozani en yuecetu ye; qa detanhan toni kin woohoda nitawa, qa wowitan nitawa kin en kdoyin kta he okihikiya ye. Qa onhanketa nici wiconi owihanke wanica en ounyin kta e qu ye; Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen.
 

 ¶ Or this:

O Lord, look down from heaven, behold, visit, and relieve this thy servant. Look upon him with the eyes of thy mercy, give him comfort and sure confidence in thee, defend him from the danger of the enemy, and keep him in perpetual peace and safety; through Jesus Christ our Lord. Amen.
 

 
Qaiś de.

Itancan, maĥpiya eciyatanhan kun ahitonwe, qa nitaokiye kin de, wanyaka, ekta hi, qa okiya ye. Wowaonśida iśta nitawa kin on wanyaka ye, wokicanpte qa niye en woawacin awicakehan kin qu ye, toka kin etanhan dehanyag yuha ye, qa wookiye qa wicozani ohinniyan en yuha ye; Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen.
 

 For a Sick Child.

O heavenly Father, watch with us, we pray thee, over the sick child for whom our prayers are offered, and grant that he may be restored to that perfect health which it is thine alone to give; through Jesus Christ our Lord. Amen.
 

 
Wahanheja Wayazanka on.

Maĥpiyata Ateyapi, wakanheja wayazanke cin de on wocekiye unkeniciyapi kin, woawankdake nitawa kin unkicipi yauu kta iceunniciyapi; hecen wowaśte wicozani wicaqupi, niśnana nitawa kin on wayazanke cin de duasni kte cin he ecetuyayin kta; Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen.
 

 For Repentance.

Heal us, Almighty and most merciful God and Saviour; extend thy accustomed goodness ro this thy servant, who is grieved with sickness. Grant that the sense of his weakness may add strength to his faith, and seriousness to his repentance; that he may be restored to his former health, and that he may lead the residue of his life in thy fear, and to thy glory; and that, after this painful life ended, he may dwell with thee in life ever lasting; through Jesus Christ our Lord. Amen.
 

 
Woiyopeiçiye on.

Naunĥon miye, Wakantanka Iyoran-waśaka qa Wanikiya iyotan waonśida; nitaokiye kin de woyazan on kakije cin, ohinniyan wacanyakiya ece kin oknayan ecakicon yeo Waśake śni sdonkiye cin on wowacinye tawa kin sanpa tanka kta, qa iyopeiçiye cin sanpa awicakehan awacin un kta, qu ye; hecen, tanyan iyonicipi qa hekta zaniyan un qon, detanhan toni kin wokokipe nitawa kin oknayan, qa wowitan nitawa en, kdoyin kta e, okihiya ye; hecen wiconi teĥika kin de ihunni kinhan, maĥpiya ekta wiconi ohinniyan en nici un kta; Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen.
 

For Forgiveness.

O most merciful God, who, according to the multitude of thy mercies, dost so put away the sins of those who truly repent, that thou rememberest them no more; Open thine eye of mercy upon this thy servant, who most earnestly desireth pardon and forgiveness. Renew in him, most loving Father, whatsoever hath been destroyed by the fraud and malice of the devil, or by his own carnal will and frailness; preserve and continue this sick member in the unity of the Church; consider his contrition, assuage his pain, as shall seem to thee most expedient for him. And forasmuch as he putteth his full trust only in thy mercy, impute not unto him his former sins, but strengthen him with thy blessed Spirit; and, when thou art pleased to take him hence, take him unto thy favour; through the merits of thy most dearly beloved Son, Jesus Christ our Lord. Amen.
 

 
Woaĥtani Kicicajujupi on.

Wakantanka Iyotan waonśida, niye, nitowaonśida ota kin eciyatanhan, tona awicakehan iyopeiçiyapi kin, hen a woaĥtani tawapi kin yutokan iyewicayeciciya, hecen hena icinonpa yeksuyin kte śni; Nitaokiye kin de wowaonśida iśta nitawa kin on atonwan ye, wowaonśida qa wokajuju awicakehan cin kin heon. Ateyapi iyotan wacantkiye kin, iye en taku tona wakanśica wokipajin qa woknaye tawa kin eciyatanhan, qaiś iye wicaceĥpi wicotawacin qa wowaśakeśni tawa eciyatanhan atakuniśni kin, hena piya yuteca ye; Okodakiciye Wakan wicobe kin en wayazanka ope cin de, ohinniyan en nikiye ça yuha ye; woiyopeiçiya tawa kin wanyaka ye, token iyotan waśte kta idukcan kinhan, wowayazan tawa kin yuasni ye. Qa wowaonśida nitawa kin hecena en wacinye, heon etanhan hekta woaĥtani tawa kin kiciyawa śni ye, tka Nitaniya waśte kin on yuwaśaka ye; qa tohan detanhan iyacu kta iyonicipi kinhan, wowaśtedake nitawa kin en icu ye; Nicinkśi iyotan waśteyakida, Jesus Christ Itancan unyanpi kin Toohiye kin he eciyatanhan. Amen.
 

A Commendatory Prayer for a sick Person at the point of departure.

O almighty God, with whom do live the spirits of just men made perfect, after they are delivered from their earthly prisons; We humbly commend the soul of this thy servant, our dear brother, into thy hands, as into the hands of a faithful Creator, and most merciful Saviour; most humbly beseeching thee, that it may be precious in thy sight. Wash it, we pray thee, in the blood of that immaculate Lamb, that was slain to take away the sins of the world; that whatsoever defilements it may have contracted, through the lusts of the flesh, or the wiles of Satan, being purged and done away, it may be presented pure and without spot before thee; through the merits of Jesus Christ thine only Son our Lord. Amen.
 

 
Wicaśa wanna tin kta, tanyan iyayin kta e, Cekiciciyapi wan.

Wakantanka Iyotan-waśaka, niye wicaśa owotanna wanna yuecetupi nagipi kin, makata wokaśke tawapi etanhan wicakiyuśkapi iyohakab nici unpi kin; Tuwe taku owasin Kage wacinyepica kin, qa Wanikiya iyotan waonśida kin nape kin en iyecen, nitaokiye, Sunka unyanpi teunĥindapi kin de, nagi kin ninape kin en onśiiçiya eunknakapi; hecen he niiśta kin en nina teyaĥinda kta, onśiiçiya iceunniciyapi, Tacincana wakaśoteśni wan maka akan woaĥtani owasin yutokan iyeyin kta e ktepi qon, he we kin on dujaja kta iceunniciyapi; hecen wicaceĥpi wocantiheye śica, qa Wakanśica woknaye tawa kin eciyatanhan, he woaśamye tona kaśa kduha hecinhan, hena kicipakintapi qa tokan iyeyapi kta, hecen nitokab aśapeśniyan skaya niçupi kta, Jesus Christ, Nicinkśi ecena, Itancan unyanpi towaśte kin he eciyatanhan. Amen.
 

A Prayer which may be said by the Minister in behalf of all present at the Visitation.

O God, whose days are without end, and whose mercies cannot be numbered; Make us, we beseech thee, deeply sensible of the shortness and uncertainty of human life; and let thy Holy Spirit lead us in holiness and righteousness, all our days: that, when we shall have served thee in our generation, we may be gathered unto our fathers, having the testimony of a good conscience; in the communion of the Catholic Church; in the confidence of a certain faith; in the comfort of a reasonable, religious, and holy hope; in favour with thee our God, and in perfect charity with the world. All which we ask through Jesus Christ our Lord. Amen.
 

 
Tona wayazanka wanyag ipi kin on, Wicaśa Wakan kin cin kinhan, Wocekiye kin de eyin kta.

Wakantanka, nitaanpetu kin hena owihanke wanica, qa wowaonśida nitawa kin hena yawapicaśni; Wicaśa akantu wiconi kin ptecena qa wacinyepicaśni kin, he awicakehan sdonyeunyakiyapi kta e, iceunniciyapi; qa anpetu unnipi kin owasin en, owotannayan qa yuwakanyan, Woniya Wakan nitawa kin on, yusunkaya miye: Hecen, wicoicage unkitawapi kin en waecaunniconpi kin iyohakab, wicotawacin waśte yuha hunkake wicunyanpi ekta unkicupi kta: Wahośiye Okodakiciye wakan kin en kodakiciyapi kin opeya; wacinyanpi wowicada suta kin yuha; woape wacinyepica, ohodapica, qa wokicanpte wakan kin yuha; Wakantanka unkitawapi kin niye iyounnicipipi kin en, qa maka kin den wicaśa owasin ob canteunkiciyapi kin. Hena owasin Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan unnicidapi. Amen.
 

A Thanksgiving for the beginning of a Recovery.

Great and mighty God, who bringest down to the grave, and bringest up again; We bless thy wonderful goodness, for having turned our heaviness into joy and our mourning into gladness, by restoring this our brother to some degree of his former health. Blessed be thy Name that thou didst not forsake him in his sickness; but didst visit him with comforts from above; didst support him in patience and submission to thy will; and at last didst send him seasonable relief. Perfect, we beseech thee, this thy mercy towards him; and prosper the means which shall be made use of for his cure: that, being restored to health of body, vigour of mind, and cheerfulness of spirit, he may be able to go to thine house, to offer thee an oblation with great gladness, and to bless thy holy Name for all thy goodness towards him; through Jesus Christ our Saviour, to whom, with thee and the Holy Spirit, be all honour and glory, world without end. Amen.
 

 
Wanna asni ayapi on Wopida-eyapi wan.

Wakantanka waśake ça tanka kin, niye wicaĥapi kin ekta kuya awicade, qa ake etanhan wankan iwicayacu ece; Woiyokiśice tke unyuhapi kin wowiyuśkin yakage ça waśinunkdapi kin wicocantewaśte yakage cin, sunka unyanpi kin de hekta zaniyan un kin, wanna kitanna iyecen aye cin, heon nitowaśte wowinihan kin unyawaśtepi. Wayazanke cin icunhan eĥpeyaye śni; tka maĥpiyatanhan wokicanpte wanyagyakiya; nitawacin ihukun iyeiçiye ça woawacin hanska en oyakiye; ça unhanketa iyacinyan wookiye hiyohiyaye cin; hena on Nicaje kin unyawaśtepi. Nitowaonśida de tanyan yeciduśtanpi kta iceunniciyapi; qa taku on asniyanpi kte cin yuwaśte ye: Hecen, tancan zaniyan, tawacin waśagya, qa taniya iyuśkinyan yuha, yati kin en yin kta, qa wowiyuśkin tanka yuha wośnapi wan niçu kta; qa taku wowaśte ecayecon kin hena owasin on Nicaje wakan kin yawaśte kta; Jesus Christ Wanikiya unkitawapi kin he eciyatanhan, he iye, niye qa Woniya Wakan kin ob, woyuonihan qa wowitan owasin yuha nunwe, maka owihanke wanin. Amen.
 

¶ The Priest may also say,

I lay my hand upon thee: in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost; beseeching the mercy of our Lord Jesus Christ, that all thy pain and sickness of body being put to flight, the blessing of health may be restored unto thee. Amen.
 

 
¶ Nakun Priest cin kinhan, decen eyin kta,

Nape aciputaka, Ateyapi kin, qa Cinhintku kin, qa Woniya Wakan kin Caje on; nitokakije nakun nitancan kin en nitoyazan najiceyapi kta, nakun wicozani woyawaśte nicupi kta e, Jesus Christ Itancan unyanpi kin icewakiye. Amen.
 

Unto God's gracious mercy and protection we commit thee. The LORD bless thee, and keep thee. The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee. The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace, both now and evermore. Amen.

 

 

Wakantanka towaonśida qa toawankdake waśte kin he en eunniknakapi, Itancan kin niyawaśte, qa niyuha nunwe. Itancan kin ite kin iyoyamniye, ça onśinida nunwe. Itancan itoknake kin en ahinitonwan, qa wookiye niçu nunwe, dehan qa ohinniyan. Amen.

 

THE COMMUNION OF THE SICK.

In administering the Holy Communion to the sick, the Priest may use the following Collect, Epistle, and Gospel, or else those for the day.
 

 
WAYAZANKAPI WOTAPI WAKAN KIN.

Priest kin wayazanke Wotapi Wakan wicaqu kinhan, cin kinhan, Wocekiye, Wowapi, qa Wotanin Waśte kin de, qaiś anpetu kin on kaĥnigapi kin eyin kta.
 

The Collect.

O Lord, holy Father, by whose loving-kindness our souls and bodies are renewed; Mercifully look upon this thy servant, that, every cause of sickness being removed, he may be restored to soundness of health; through Jesus Christ our Lord. Amen.
 

 
Wocekiye Kin.

Itancan, Ateyapi wakan, wocantkiye waśte nitawa kin eciyatanhan untancanpi qa unnagipi kin duteca kin; nitaokiye kin de onśidaya atonwan ye, hecen, taku tona iwayazanke cin hena kiciyutokanpi kinhan, wicozani kin en kdicu kta; Jesus Christ ltancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen.
 

The Epistle. 1 St. John 5:13.

These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: and if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
 

 
Wowapi Kin. 1 St. John 5:13.

Wakantanka Cinhintku caje kin wacinyayapi kin dena wowapi cicagapi kin; wiconi owihanke wanica duhapi e sdonyakiyapi kta, qa Wakantanka Cinhintku caje kin wacinyayapi kta e heon. Unkan iye en wowaditake unyuhapi kin he dee, Iye tawacin kin eciyatanhan taku unkidapi eca naĥon ece: qa taku undapi eca naĥon ece e sdonunkiyapi kinhan, taku tona unkidapi kin hena unyuhapi e nakun sdonunkiyapi ece.
 

The Gospel, St. John 6:47.

Jesus said, Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. I am that bread of life. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
 

 
Wotanin Waśte Kin. St. John 6:47.

Jesus eya, Awicakehan, awicakehan heciciyapi, Tuwe miye wicamada kinhan, he owihanke wanin wiconi yuha kta. Aguyapi on wicana kte cin he miye. Nihunkakepi kin ĥewoskan manna yutapi, tuka tapi, Maĥpiya eciyatanhan aguyapi hi kin he dee, tuwe etanhan yute cinhan tin kte śni. Aguyapi ni un kin he miye, maĥpiya eciyatanhan wahi; tuwe etanhan yute cinhan owihanke wanin ni kta. Aguyapi wicawaqu kte cin he miceĥpi kin ee, he oyate wicani kta e wicawaqu ce, eya.
 

After which he shall proceed according to the form before prescribed for the Holy Communion, beginning at the words, Ye who do truly, etc.
 

 

He iyohakab Wotapi Wakan kin, token itokab econwicaśipi kin woecon kin he oknayan eyin kta, wicoie kin dena hetanhan, Niyepi tona wicakeya, etc.
 

At the time or the distribution ot the Holy Sacrament, the Priest shall first receive the Communion himself, and after minister unto those who are appointcd to communicate with the sick, and last of all to the sick person.
 

 

Wotapi Wakan wicakipamni kin en, Priest kin iye tokaheya Wotapi Wakan icu kta, qa iyohakab tona wayazanke cin kici icupi kta, wicakaĥnigapi kin, hena wicaqu kta, qa wicaśa wayazanke cin he ehake kta.
 

In case extreme sickness makes it necessary to shorten the Service. the following form will suffice: The Confession and the Absolution; Lift up your hearts, etc., through the Sanctus; The Prayer Of Consecration, ending with these words, partakers of his most blessed Body and Blood; The Prayer Of Humble Access; The Communion; The Lord's Prayer; The Blessing.

 

Wayazanke cin nina wayazan ehantanhans, qa heon Wotapi Wakan Woecon kin yuptecena iyecece cinhan, woecon kin decen kipi kta: Woaĥtani okdakapi qa wokajuju yaotaninpi: Nicantepi yuwankan, etc., Itancan Iyotan Wankantu. Amen., hehanyan; Yuwakanpi Wocekiye kin, iye Tancan qa We waśte ĥca etanhan unkicupi kta, ihankeyapi: Itancan Waonśida kin etc.; Wicakipamnipi; Itancan Tawocekiye kin; Wayawaśte kin.

 

Return to the 1928 Book of Common Prayer in Dakota

Web author: Charles Wohlers U. S. EnglandScotlandIrelandWalesCanadaWorld