The Book of Common Prayer | |||||||
|
|
As this section of the Niobrara Prayer Book is substantially (but not entirely) different from the 1928 BCP starting on p. 587, both the English and Dakota texts are given.
FAMILY PRAYER. A MORNING OFFICE. ¶ When all in the home are come together let the master of the house, or some one appointed, read a psalm, or portion. of Scripture. ¶
Then shall be said, |
TIWAHE WOCEKIYE. HINHANNA WOECON WAN. ¶ Tipi kin en tona unpi kin tohan ikduwitayapi eca, tiwahe itancan, qaiś tuwe kaĥnigapi kin tokaheya Psalm wanji, qaiś Wowapi Wakan etanhan onśpa wan yawa kta. ¶
Hehan eyin kta: |
|
In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. The Apostles' Creed. All
kneeling, Our Father, etc. |
Ateyapi kin, qa Cinhintku kin, qa Woniya Wakan caje en. Amen. Wowicada kin. Hehan
owasin canpeśka makakde najinyan. |
|
O
God, our Heavenly Father, we thank Thee for Thy loving care in watching
over us through the night and bringing us safely to another day. Grant
that Thy Holy Spirit may lead and direct us in all that we shall think
and do and say. Keep us from all sin. Make us obedient, loving, truthful,
honest, and industrious, that we may live to glorify Thy Holy Name, through
Jesus Christ our Lord. Amen. |
Wakantanka,
maĥpiyata Ateunyanpi kin, hanhepi opta woawanyake waśte nitawa kin on awanunyakdakapi
kin, qa anpetu kin de en zaniyan unkayahipi kin on wopida unniçupi, Anpetu
kin de en taku unkiyukcanpi, unkeyapi, qaiś econqonpi kte cin owasin en
Nitaniya Wakan kin yusunkayapi qa econunkiyapi kta iceunniciyapi. Woaĥtani
owasin etanhan unyaduhapi kta. Wawohoda, wacantoknaka, wicaka, owotanna,
qa bdiheca unyakagapi kta iceunniciyapi, hecen Nicaje Wakan kin he woyatan
yuha kta, Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen. |
|
And
since it is of thy mercy, O gracious Father, that another day is added to
our lives; We here dedicate both our souls and our bodies to thee and thy
service, in a sober, righteous, and godly life: in which resolution, do
thou, O merciful God; confirm and strengthen us; that, as we grow in age,
we may grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus
Christ. Amen. |
Qa,
Ateyapi waśte, nitowaonśida kin on, ake wiconi unkitawapi kin en anpetu
wanji unyaqupi; Heon etanhan unnagipi qa untancanpi napin, Wakantanka ohodaya,
qa owotanna, qa wacinksamya niye en unnipi kta e unniçupi; woiçiconze kin
de en, Wakantanka waonśida, unyusutapi qa unyuwaśaka miye; heecen, icaĥunkayapi,
he iyecen wowaste en, qa Jesus Christ Wanikiya qa Itancan unyanpi tookaĥnige
kin en icaĥunkayapi kta. Amen. |
|
O Lord, bless all our relations and friends. Bless the Bishops, Clergy, Teachers, and all Thy whole Church; especially the Bishops, Clergy, Catechists and Helpers of Niobrara Deanery. Send help to those in need, comfort those in trouble and sickness, and care for us all, through Jesus Christ our Lord. Amen. | Itancan,
tona takuwicunyanpi qa kodawicunyanpi kin owasin wicayawaśte ye; Nitaokodakiciye
ataya kin, qa he en Bishop, Wicaśa Wakan, qa Waonspekiya kin wicaduwaśte
kta; iyotan Niobrara Deanery en Bishop, Wicaśa Wakan, Catechists qa Wawokiya
unpi kin koya. Tona wicakijapi kin owicakiya ye; iyotaniyekiyapi qa wayazankapi
kin wicakicanpta ye; qa owasin awanunyaka miye, Jesus Christ Itancan unyanpi
kin he eciyatanhan. Amen. |
|
In particular, we implore thy grace and protection for the ensuing day. Keep us temperate in all things, and diligent in our several callings. Grant us patience under our afflictions. Give us grace to be just and upright in all our dealings : quiet and peaceable; full of compassion; and ready to do good to all men, according to our abilities and opportunities. Direct us in all our ways. Defend us from all dangers and adversities; and be graciously pleased to take us, and all who are dear to us, under thy fatherly care and protection. These things, and whatever else thou shalt see to be necessary and convenient to us, we humbly beg, through the merits and mediation of thy Son Jesus Christ, our Lord and Saviour. Amen. | Ateyapi
waśte, anpetu kin de en, nitoawankdake qa nitowaśte kin on ceunniciyapi.
Taku owasin en iyatakdeunkiçiyapi kte śni e awanunyaka miye, qa wowasi owasin
en bdihedunyan miye. Taku wokakije keśa unhiyakdepi kta iyonicipi kinhan
wowacintanka unqu miye. Unkoĥanpi owasin en owotanna qa wicakeya econqonpi
kta; tuwe nagiyeunyanpi kte śni qa unwaĥbapina kta; nina waonśiundapi kta;
qa token unkokihipi kta iyecen, wicaśa owasin taku waśte ecawicunkiconpi
kta e wiyeya unqonpi kta e on wowaśte unqu miye. Canku unyanpi owasin en
unkaya miye. Woiyokiśice qa wokokipe owasin etanhan awanunyaka miye; qa
iyonicipi kinhan, ateyapi toawankdake qa woihakta nitawa kin ihukuya, unkiyepi,
qa tona unyuhapi owasin onśidaya unyuha miye. Taku kin dena, qa taku tona
nakun unkicakijapi qa unyuhapi kta iyececa idukcan kinhan, hena onśiiçiya
unnicidapl, Nicinkśi Jesus Christ Wanikiya qa Itancan unyanpi wawiciya qa
toohiye kin eciyatanhan. Amen. |
|
May God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost be with us this day and for ever. Amen.
|
Wakantanka Ateyapi kin, Wakantanka Cinhintku kin, qa Wakantanka Woniya Wakan kin anpetu kin de qa ohinniyan unkicipi un nunwe. Amen.
|
|
AN EVENING OFFICE. ¶ After reading a Psalm or portion of Scripture all kneeling say, Our Father, etc. Lord
have mercy upon us. |
ĤTAYETU WOECON WAN. ¶ Psalm wanji, qaiś Wowapi Wakan etanhan onśpa wan yawapi iyohakab owasin canpeśka makakde najinyan eyapi kta. Ate unyanpi, etc. Itancan
onsiunda miye. |
|
O
loving Father, who hast brought us to the close of another day, be pleased
to watch over us this night. Pardon all the wrong we have done this day;
and forgive any who may have injured us by thought, word, or deed, through
Jesus Christ our Lord. Amen. |
Ate
waonśida kin, tuwe anpetu tokeca wan ihanke en zaniyan unkayahipi kin, iyonicipi
kin on hanhepi kin de awanunyaka miye. Anpetu kin de en taku ecinśniyan
econqonpi kin unkicicajuju miye; qa tuwewe woawacin, wicoie, qaiś wicoĥan
on kiunniunyapi hecinhan wicakicicajuju ye, Jesus Christ Itancan unyanpi
kin he eciyatanhan. Amen. |
|
We
thank Thee, O God, for all the blessings of the past day; for life and health,
for relations and friends, for food and clothing, and everything We possess.
Be Thou with us in the darkness of the night, and if it be Thy will bring
us to another day, through Jesus Christ our Lord. Amen. |
Wakantanka,
anpetu kin de en woyawaśte nitawa kin, wiconi qa wicozani, wotakuye qa wodakota
kin, woyute qa wokoyake, qa taku tona unyuhapi kin owasin on wopida unniçupi,
Hanhepi okpaza en unkicipi yaun kta; qa iyonicipi hecinhan anpetu tokeca
en unkayahipi kta, Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen.
|
|
Almighty
and merciful God, We humbly beseech Thee, for the merits of thy dear Son,
to pour thy Holy Spirit upon all Bishops and missionaries at home and abroad,
and to crown their labours with success in the gathering of souls into thy
kingdom, to the honour and praise of thy glorious name, who art, Father,
Son and Holy Ghost, one God, world without end. Amen. |
Wakantanka
iyotan waśaka qa waonśida, Nicinkśi Jesus Christ towaśte kin eciyatanhan,
Bishop qa Wicaśa wakan tona tiyata qaiś kowakata ĥtanipi kin, Nitaniya Wakan
kin awicakaśtan ye, qa nitokiconze kin he en wicanagi mnawicayapi kta wowaśi
econpi kin yuotaya okihiwicakiya ye, hecen Nicaje okinihan kin he woyuonihan
qa woyatan yuha kta, niye Ateyapi kin, Cinhintku kin, qa Woniya Wakan kin,
Wakantanka wanjina, maka owihanke wanin. Amen. |
|
Lord,
pardon what we have been; Sanctify what we are; Order what we shall be;
that thine may be the glory, and ours the eternal salvation, through Jesus
Christ our Lord. Amen. |
Itancan,
tounkecapi qon unyecicajujupi kta, dehan token unqonpi kta iyececa kin he
duwakan kta, qa tokata taku heuncapi kta kipi kin: ecen unyecagapi kta,
hecen wowiitan kin he nitawa kta, qa wowanikiya owihanke wanin unyuhapi
kta, Jesus Christ Itancan unyanpi kin, he eciyatanhan. Amen. |
|
In
particular, we beseech thee to continue thy gracious protection to us this
night. Defend us from all dangers and mischiefs, and from the fear of them;
that we may enjoy such refreshing sleep as may fit us for the duties of
the coming day. And grant us grace always to live in such a state that we
may never be afraid to die; so that, living and dying, we may be thine,
through the merits and satisfaction of thy Son Christ Jesus, in whose Name
we offer up these our imperfect prayers. Amen. |
Ateyapi
waśte, hanhepi kin de woawankdake waśte nitawa unyaqupi kta ieeunniciyapi.
Taku wokokipe qa wicowicaśaśni owasin etanhan, qa hen a kokipapi kin etanhan
awanunyaka miye; hecen anpetu u kte cin en wowaśi kin econqonpi kta iyecen
woiśtinbe waśte unqu miye. Qa he iyecen ohinniyan unnipi kta, hecen tohinni
untapi kta kounkipapi kte śni: hecen unnipi qa unṭapi unma tukte keśa ekta
unyaduhapi kta, Nicinkśi Jesus Christ woohiye qa wawiyokipiye ein he eciyatanhan,
Iye Caje oknayan wocekiye unkitawapi kin dena unniçupi. Amen. |
|
The Lord bless us and keep us; The Lord make his face to shine upon us, and be gracious unto us. The Lord lift up his countenance upon us, and give us peace this night and evermore. Amen. |
Itancan kin unyuwaśtepi qa unyuhapi; Itancan kin ite kin on iyoyamunyanpi qa onśiundapi; Itancan itoknake kin on unkatonwanpi qa wookiye uoqupi hanhepi kin de qa ohinniyan. Amen.
|
|
ADDITIONAL
PRAYERS ¶ The Collect for the Day, and any other prayers from this book may also be used. Before Holy Communion. Grant, we beseech
thee, blessed Lord, that whenever we shall draw near to Thee in Thy house
to receive the blessed Sacrament of the Body and Blood of Christ, to give
Thee thanks for the benefits which we have received at thy hands, to set
forth thy most worthy praise, to confess our sins unto thee, and to ask
such things as are requisite and necessary, as well for the body as for
the soul, we may do it with such steadiness of faith, and with such seriousness,
affection, and devotion of mind, that thou mayest accept our bounden duty
and service, and vouchsafe to give us whatever in thy infinite wisdom
thou shalt See to be most expedient for us. All which we beg for Jesus
Christ's sake, our most blessed Lord and Saviour. Amen. |
NAKUN
WOCEKlYE ¶ Cinpi kinhan wowapi kin de etanhan Anpetu Tawocekiye kin qa wocekiye tokeca nakun unpi kta. Wotapi Wakan kin Itokab. Itancan waśte, Tipi
wakan nitawa en tohantu kaśa nikiyena unkupi, qa Christ We qa Tancan kin
on Okodakiciyapi waśte unkiçupi kta, qa ninape kin etanhan woyawaśte unkicupi
kin on wopida unnicupi kta, qa nitoyatan iyotan unyataninpi kta, woaĥtani
unkitawapi kin niye en unkokdakapi kta, qa wicanagi wicatancan ko taku
on tanyan unpi kta kipi kin hena unnicidapi eca, tokin wowacinye suta
on. yuonihanyan wacinyusya, waśtedakeya, qa iyukcanyan econqonpi nin;
hecen wicoĥan ecaunniconpi kin qa taku econqonpi kta iyececa kin, heena
iyonicipi kta, qa wicoksape nitawa owihanke śni kin eciyatanhan taku kaśa
unyuhapikta iyececa wandake cinhan hena unyaqupi kta iceunniciyapi. Dena
owasin Wanikiya qa Itancan iyotan waśte unkitawapi kin, Jesus Christ eciyatanhan
unnicidapi. Amen. |
|
A Confession of Sin. Most merciful God,
who art of purer eyes than to behold iniquity, and hast promised, forgiveness
to all those who confess and forsake their sins; We come before thee in
an humble sense of our own unworthiness, acknowledging our manifold transgressions
of thy righteous laws. But, O gracious Father, who desirest not the death
of a sinner, look upon us, we beseech thee, in mercy, and forgive us all
our transgressions. Make us deeply sensible of the great evil of them;
and work in us an hearty contrition; that we may obtain forgiveness at
thy hands, who art ever ready to receive humble and penitent sinners;
for the sake of thy Son Jesus Christ, our only Saviour and Redeemer. Amen.
|
Woaĥtani Wokdakapi wan. Wakantanka Iyotan
waonśida, niye iśta nibdeza hecen woaĥtani iyokipiya wandake śni, qa tona
woaĥtani tawapi okdakapi qa elipeyapi kin wieayecicajuju kta iwahowicayaye
ciqon Woope owotanna nitawa kiunkaksapi kin ota, hena unkokdakapi, qa
nitokab unkupi kta iyeuncecapi śni, he onśiiçiya awauncinpi. Tuka, Ateyapi
waonsida, waĥtanis'a wanji tin kta Yacin śni, wowaonśida on unkayatonwanpi,
qa woaĥtani unkitawapi owasin unyecicajujupi kta, ceunniciyapi, Hena nina
śica awicakehan sdonyeunkiya miye; qa unkiyepi en cante on woiyopeiçiye
kin icaĥya ye; hecen niye waĥtanis'a iyopeiçiyapi qa onśiiçiya unpi hena
iwicayacu kta, ohinni wiyeya yaun kin, ninape etanhan wokajuju unkicupi
kta; Nicinksi Jesus Christ hecena Wanikiya qa Wopekiton unkitawapi kin
on. Amen. |
|
For Missions. Almighty God, whose
compassions fail not, and whose loving-kindness reacheth unto the world's
end; We give thee thanks for opening heathen lands to the light of thy
truth; for making paths in the deep waters and highways in the desert;
and for planting thy Church in all the earth. Grant, we beseech thee,
unto us thy servants, that with lively faith we may labour abundantly
to make known to all men thy blessed gift of eternal life; through Jesus
Christ our Lord. Amen. |
Yewicaśipi kin on. Wakantanka Iyotan-wasaka,
tuwe wacantkiye cin owihanke śni kin, qa towacantkiye kin maka ihanke
kin ekta iyohi kin; Wowicake nitawa etanhan iyoyanpa kin he Ikcewicaśa
tamakocepi ekna yin kta yakage cin heon wopida unkeniciyapi; nakun ĥewoskantu
kin en qa mini śma kin en canku yakage cin heon; oyate ataya wiconi owihanke
wanice wawicaqupi waśte nitawa sdonyapi kta on unkiye nitaokiyepi kin
wowacinye niun kin on sanpa wowaśi econqonpi kta unyaqupi kta iceunniciyapi;
Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen. |
|
At Night. O Lord, support us
all the day lung, until the shadows lengthen and the evening comes, and
the busy world is hushed, and the fever of life is over, and our work
is done. Then in thy mercy grant us a safe lodging, and a holy rest, and
peace at the last. Amen. |
Hanhepi en. Itancan, anpetu ataya
ihunniya awanunyakdakapi, qa ecen ohanzi yuhanskeya au, qa ĥtavetu hihunni
kin, qa maka wicoĥan ojuna kin ainina yanke, qa wiconi kin de on wonagiyeiçiye
cin wanna henana, qa wowaśi unkitawapi kin unkduśtanpi; heon zaniyan unkiyunkap,
qa wakanyan asniunkiçiyapi kta, qa ihanketa wookiye en unqonpi kte cin
he onśidaya ecetuyayin kta. Amen. |
|
Visit,
we beseech thee, O Lord. this habitation, and drive far from it all snares
of the enemy. Let thy holy Angels abide in it to preserve us in peace, and
let thy blessing be ever upon us; through Jesus Christ our Lord. Amen. |
Itancan,
tipi kin de ekta yahi kta, qa toka wokmunke tawa kin owasin etanhan itehanyan
tokan duha kta, iceunniciyapi. Oknikde Wakan nitawa kin hena, wookiye en
tanyan unqonpi kta on tipi kin den ounyanwieakiya ye, qa woyawaśte nitawa
kin he unkiopeyapi ohinniyan un kta; Jesus Christ Itancan unyanpi kin he
eciyatanhan. Amen. |
|
For the Children. Almighty God, heavenly
Fathers, who hast blessed us with the joy and care of children; Give us
light and strength so to train them, that they may love whatsoever things
are true and pure and lovely and of good report, following the example
of their Saviour Jesus Christ. Amen. |
Wicacincapi kin on. Wakantanka Iyotan-waśaka,
Maĥpiyata Ateyapi kin, tuwe wakanheja iyuśkinyan awanwicunyankapi kta
on unyadawaśtepi kin; hecen hena taku tona wieakapi qa wakasote śni qa
owanyag waśte kin, hena on yawaśteya otaninpi kte cin waśtedakapi kta
on ecen wicunkaonspepi kta ca iyojanjan qa wowaśake unqu miye; heeen Wanikiye
tawapi toĥan kin otapeya manipi kta; Jesus Christ kin hee. Amen. |
|
For a Birthday. Watch over thy child,
O Lord, as his days increase; bless and guide him wherever
he may be, keeping him unspotted from the world. Strengthen
him when he stands; comfort him when discouraged or
sorrowful; raise him up if he fall; and in his
heart may thy peace which Passeth understanding abide all the days of
his life; through Jesus Christ our Lord. Amen. |
Wicatonpi Anpetu wan on. Itancan, wakanheja
nitawa kin de awanyaka ye, taanpetu ota aye cin he iyakna; maka kin en
aśape śni yuha ye, tukten un kaśa yus aye qa yawaśte ye. Onajin, tawa
kin en yuwaśaka ye; tohan iyokiśica qa wacinibośake kinhan kicanpta ye;
hinĥpaye kinhan inajinkiya ye; qa toni kin en anpetu kin ataya iye cante
kin en nitawookiye wookaĥnige owasin isanpa kin he ounye kta, Jesus Christ
Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen. |
|
For
a Blessing on the Families Almighty God, our
heavenly Father, who settest the solitary in families; We commend to thy
continual care the homes in which thy people dwell. Put far from them,
we beseech thee, every root of bitterness, the desire of vain-glory, and
the pride of life. Fill them with faith, virtue, knowledge, temperance,
patience, godliness. Knit together in constant affection those who, in
holy wedlock, have been made one flesh; turn the heart of the fathers
to the children, and the heart of the children to the fathers; and so
enkindle fervent charity among us all, that we be evermore kindly affectioned
wit h brotherly love; through Jesus Christ our Lord. Amen. |
Tiwahe Owasin Wieayawaśtepi kin on. Wakantanka Iyotan-waśaka,
maĥpiyata Ate unyanpi kin, tiwahe en iśnana ewicayaknake cin; nitaoyate
tuktekten tipi kin hena ohinni awandakin kta ahiunniciknakapi, Woteĥi
ohutkan ataya, woikdatan cantiheyapi kin, qa witantanpi oni kin etanhan
tokan wicayuha ye, Wowacinye, wowaśte, woksape, iyatakdeiçiyapi śni, wacintankapi,
Wakantanka ohodapi on ojuwicaya ye. Tona wakankiciyuzapi en, wicaceĥpi
wanjina wicakagapi kin heena, ohinni cantekiciyapi kin en icikoyagwicaya
ye; wakanheja kin ektakiya wicaatkuku cantepi kin hena wicayuhomni ye,
qa wakanheja cantepi kin iś atkukupi kin ektakiya; qa hecen unkiyepi owasin
ekna waśtekicidapi iyotan kin he yuicaga ye, hecen ohinni hunkawanjinkiciyapi
waśtekicidapi kin on cante en unkiciyuzapi kta; Jesus Christ Itancan unyanpi
kin he eciyatanhan. Amen. |
|
For Joy in God's Creation. O Heavenly Father,
who hast filled the world with beauty; Open,we beseech thee, our eyes
to behold thy gracious hand in all thy works j that rejoicing in thy whole
creation, we may learn to serve thee with gladness; for the sake of him
by whom all things were made, thy Son, Jesus Christ our Lord. Amen.
|
Wakantanka Taku Kage en Iyuśkinpi kin on. Maĥpiyata Ate unyanpi
kin, maka kin taku owanyake waśte on ojuyaya kin; wowaśi nitawa ataya
en ninape waonśida kin wanunyakapi kta on iśta unyecidubdayapl kta iceunniciyapi;
hecen taku ataya yakage cin en iyuśkinyan unqonpi kin eciyatanhan cantewaśteya
waecaunniconpi kta. Jesus Christ Nicinksi Itancan unyanpi taku owasin
kage cin he eciyatanhan. Amen. |
|
Grace before Meat. The
eyes of all wait upon Thee, O Lord: |
Wotapi on Wopida Eyapi. Itancan,
taku ista yuke cin owasin anipepi; |
|
Bless, O Father, thy gifts to our use and us to thy service; for Christ's sake. Amen. ¶ Or this. Give us grateful hearts, our Father, for all thy mercies, and make us mindful of the needs of others; through Jesus Christ our Lord. Amen. |
Ate, wawicaqupi idagunyanpi kta unyaqupi kin dena qa nakun niye waecaunniconpi kte cin he yawaśte ye, Christ eciyatanhan. Amen. ¶ Qaiś de. Ate unyanpi, wowaonsida ota nitawa kin on wicocantewaśte unyaqupi kin, qa tona wicakijapi kin hena ohinni wicakiksuyeunyan miye; Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen.
|
|
NOONDAY PRAYER. O Saviour
of the world. who by thy Cross and precious Blood hast redeemed us; |
WICOKAN HIYAYE WACEKIYAPI. Maka
Wanikiye cin, Niye canicipawega nitawa qa niwe teĥike cin on opeunyakitonpi
kin; |
|
Blessed
Saviour, who at this hour didst hang upon the Cross, stretching forth thy
loving arms; Grant that all mankind may look unto thee and be saved; through
thy mercies and merits, who livest and reignest with the Father and the
Holy Ghost, ever one God, world without end. Amen. |
Wanikiya
waśte, mazaśkanśkan oape kin de iyehan isto wacantkiye nitawa kdugan canicipawega
akand otkeya nanke ciqon; wicaśa owasin niye ekta etonwanpi qa niwicayapi
kta e hecen wicakiyuśtan ye; maka owihanke wanin Ateyapi kin qa Woniya Wakan
kin om ohinni Wakantanka wanjina ni yaun qa wowaśake duhe cin, Niye nitowaonśida
qa nitowaśte kin hena eciyatanhan. Amen. |
|
Lord
Jesus, who didst stretch out thine arms of love on the hard wood of the
Cross that all men might come within the reach of thy saving embrace; Clothe
us in thy Spirit, that we, stretching forth our hands in loving labor for
others, may bring those who know thee not to the knowledge and love of thee,
who with the Father and the Holy Ghost livest and reignest one God, world
without end. Amen. |
Jesus Itancan, niye Icipawega can suta kin akan isto wowaśtedake nitawa dugate cin on wicaśa owasin wowanikiya iyohipi kta ed wicayakduha kta; Woniya nitawa koyag unyanpi ye, hecen unkiś eya tona sdonniyanpi śni kin sdonniyanpi qa waśtenidakapi kta on iyepi ekta itoheya wowaśtedake on waeconqonpi kta, Niye Ateyapi kin kici qa Woniya Wakan, Wakantanka wanjina niyaun qa wokiconze duha, maks owihanke wanin. Amen. | |
Our
Father, etc. |
Ate
unyanpi, etc. |
|
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the Fellowship of the Holy Ghost, be with us all evermore. Amen. | Jesus Christ Itancan unyanpi towaśte kin, qa Wakantanka towaśtedake kin, qa Woniya Wakan taokodakiciye kin, unkiyepi owasin ob ohinniyan un nunwe. Amen. |
Return to the 1928 Book of Common Prayer in Dakota
Web author: Charles Wohlers | U. S. England Scotland Ireland Wales Canada World |