|  | The Book of Common Prayer | ||||||
| 
 | 
| 
 | 
As this section of the Niobrara Prayer Book is substantially (but not entirely) different from the 1928 BCP starting on p. 587, both the English and Dakota texts are given.
| FAMILY PRAYER. A MORNING OFFICE. ¶ When all in the home are come together let the master of the house, or some one appointed, read a psalm, or portion. of Scripture. ¶ 
        Then shall be said,  | TIWAHE WOCEKIYE. HINHANNA WOECON WAN. ¶ Tipi kin en tona unpi kin tohan ikduwitayapi eca, tiwahe itancan, qaiś tuwe kaĥnigapi kin tokaheya Psalm wanji, qaiś Wowapi Wakan etanhan onśpa wan yawa kta. ¶ 
        Hehan eyin kta:  | |
| In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. The Apostles' Creed.     All 
        kneeling, Our Father, etc.  | Ateyapi kin, qa Cinhintku kin, qa Woniya Wakan caje en. Amen. Wowicada kin.     Hehan 
        owasin canpeśka makakde najinyan.  | |
| O 
        God, our Heavenly Father, we thank Thee for Thy loving care in watching 
        over us through the night and bringing us safely to another day. Grant 
        that Thy Holy Spirit may lead and direct us in all that we shall think 
        and do and say. Keep us from all sin. Make us obedient, loving, truthful, 
        honest, and industrious, that we may live to glorify Thy Holy Name, through 
        Jesus Christ our Lord. Amen.  | Wakantanka, 
      maĥpiyata Ateunyanpi kin, hanhepi opta woawanyake waśte nitawa kin on awanunyakdakapi 
      kin, qa anpetu kin de en zaniyan unkayahipi kin on wopida unniçupi, Anpetu 
      kin de en taku unkiyukcanpi, unkeyapi, qaiś econqonpi kte cin owasin en 
      Nitaniya Wakan kin yusunkayapi qa econunkiyapi kta iceunniciyapi. Woaĥtani 
      owasin etanhan unyaduhapi kta. Wawohoda, wacantoknaka, wicaka, owotanna, 
      qa bdiheca unyakagapi kta iceunniciyapi, hecen Nicaje Wakan kin he woyatan 
      yuha kta, Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen. | |
| And 
      since it is of thy mercy, O gracious Father, that another day is added to 
      our lives; We here dedicate both our souls and our bodies to thee and thy 
      service, in a sober, righteous, and godly life: in which resolution, do 
      thou, O merciful God; confirm and strengthen us; that, as we grow in age, 
      we may grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus 
      Christ. Amen. | Qa, 
      Ateyapi waśte, nitowaonśida kin on, ake wiconi unkitawapi kin en anpetu 
      wanji unyaqupi; Heon etanhan unnagipi qa untancanpi napin, Wakantanka ohodaya, 
      qa owotanna, qa wacinksamya niye en unnipi kta e unniçupi; woiçiconze kin 
      de en, Wakantanka waonśida, unyusutapi qa unyuwaśaka miye; heecen, icaĥunkayapi, 
      he iyecen wowaste en, qa Jesus Christ Wanikiya qa Itancan unyanpi tookaĥnige 
      kin en icaĥunkayapi kta. Amen. | |
| O Lord, bless all our relations and friends. Bless the Bishops, Clergy, Teachers, and all Thy whole Church; especially the Bishops, Clergy, Catechists and Helpers of Niobrara Deanery. Send help to those in need, comfort those in trouble and sickness, and care for us all, through Jesus Christ our Lord. Amen. | Itancan, 
      tona takuwicunyanpi qa kodawicunyanpi kin owasin wicayawaśte ye; Nitaokodakiciye 
      ataya kin, qa he en Bishop, Wicaśa Wakan, qa Waonspekiya kin wicaduwaśte 
      kta; iyotan Niobrara Deanery en Bishop, Wicaśa Wakan, Catechists qa Wawokiya 
      unpi kin koya. Tona wicakijapi kin owicakiya ye; iyotaniyekiyapi qa wayazankapi 
      kin wicakicanpta ye; qa owasin awanunyaka miye, Jesus Christ Itancan unyanpi 
      kin he eciyatanhan. Amen. | |
| In particular, we implore thy grace and protection for the ensuing day. Keep us temperate in all things, and diligent in our several callings. Grant us patience under our afflictions. Give us grace to be just and upright in all our dealings : quiet and peaceable; full of compassion; and ready to do good to all men, according to our abilities and opportunities. Direct us in all our ways. Defend us from all dangers and adversities; and be graciously pleased to take us, and all who are dear to us, under thy fatherly care and protection. These things, and whatever else thou shalt see to be necessary and convenient to us, we humbly beg, through the merits and mediation of thy Son Jesus Christ, our Lord and Saviour. Amen. | Ateyapi 
      waśte, anpetu kin de en, nitoawankdake qa nitowaśte kin on ceunniciyapi. 
      Taku owasin en iyatakdeunkiçiyapi kte śni e awanunyaka miye, qa wowasi owasin 
      en bdihedunyan miye. Taku wokakije keśa unhiyakdepi kta iyonicipi kinhan 
      wowacintanka unqu miye. Unkoĥanpi owasin en owotanna qa wicakeya econqonpi 
      kta; tuwe nagiyeunyanpi kte śni qa unwaĥbapina kta; nina waonśiundapi kta; 
      qa token unkokihipi kta iyecen, wicaśa owasin taku waśte ecawicunkiconpi 
      kta e wiyeya unqonpi kta e on wowaśte unqu miye. Canku unyanpi owasin en 
      unkaya miye. Woiyokiśice qa wokokipe owasin etanhan awanunyaka miye; qa 
      iyonicipi kinhan, ateyapi toawankdake qa woihakta nitawa kin ihukuya, unkiyepi, 
      qa tona unyuhapi owasin onśidaya unyuha miye. Taku kin dena, qa taku tona 
      nakun unkicakijapi qa unyuhapi kta iyececa idukcan kinhan, hena onśiiçiya 
      unnicidapl, Nicinkśi Jesus Christ Wanikiya qa Itancan unyanpi wawiciya qa 
      toohiye kin eciyatanhan. Amen. | |
| May God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost be with us this day and for ever. Amen. 
 | Wakantanka Ateyapi kin, Wakantanka Cinhintku kin, qa Wakantanka Woniya Wakan kin anpetu kin de qa ohinniyan unkicipi un nunwe. Amen. 
 | |
| AN EVENING OFFICE. ¶ After reading a Psalm or portion of Scripture all kneeling say, Our Father, etc. Lord 
        have mercy upon us.  | ĤTAYETU WOECON WAN. ¶ Psalm wanji, qaiś Wowapi Wakan etanhan onśpa wan yawapi iyohakab owasin canpeśka makakde najinyan eyapi kta. Ate unyanpi, etc. Itancan 
        onsiunda miye.  | |
| O 
      loving Father, who hast brought us to the close of another day, be pleased 
      to watch over us this night. Pardon all the wrong we have done this day; 
      and forgive any who may have injured us by thought, word, or deed, through 
      Jesus Christ our Lord. Amen. | Ate 
      waonśida kin, tuwe anpetu tokeca wan ihanke en zaniyan unkayahipi kin, iyonicipi 
      kin on hanhepi kin de awanunyaka miye. Anpetu kin de en taku ecinśniyan 
      econqonpi kin unkicicajuju miye; qa tuwewe woawacin, wicoie, qaiś wicoĥan 
      on kiunniunyapi hecinhan wicakicicajuju ye, Jesus Christ Itancan unyanpi 
      kin he eciyatanhan. Amen. | |
| We 
      thank Thee, O God, for all the blessings of the past day; for life and health, 
      for relations and friends, for food and clothing, and everything We possess. 
      Be Thou with us in the darkness of the night, and if it be Thy will bring 
      us to another day, through Jesus Christ our Lord. Amen. | Wakantanka, 
      anpetu kin de en woyawaśte nitawa kin, wiconi qa wicozani, wotakuye qa wodakota 
      kin, woyute qa wokoyake, qa taku tona unyuhapi kin owasin on wopida unniçupi, 
      Hanhepi okpaza en unkicipi yaun kta; qa iyonicipi hecinhan anpetu tokeca 
      en unkayahipi kta, Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen. | |
| Almighty 
      and merciful God, We humbly beseech Thee, for the merits of thy dear Son, 
      to pour thy Holy Spirit upon all Bishops and missionaries at home and abroad, 
      and to crown their labours with success in the gathering of souls into thy 
      kingdom, to the honour and praise of thy glorious name, who art, Father, 
      Son and Holy Ghost, one God, world without end. Amen. | Wakantanka 
      iyotan waśaka qa waonśida, Nicinkśi Jesus Christ towaśte kin eciyatanhan, 
      Bishop qa Wicaśa wakan tona tiyata qaiś kowakata ĥtanipi kin, Nitaniya Wakan 
      kin awicakaśtan ye, qa nitokiconze kin he en wicanagi mnawicayapi kta wowaśi 
      econpi kin yuotaya okihiwicakiya ye, hecen Nicaje okinihan kin he woyuonihan 
      qa woyatan yuha kta, niye Ateyapi kin, Cinhintku kin, qa Woniya Wakan kin, 
      Wakantanka wanjina, maka owihanke wanin. Amen. | |
| Lord, 
      pardon what we have been; Sanctify what we are; Order what we shall be; 
      that thine may be the glory, and ours the eternal salvation, through Jesus 
      Christ our Lord. Amen. | Itancan, 
      tounkecapi qon unyecicajujupi kta, dehan token unqonpi kta iyececa kin he 
      duwakan kta, qa tokata taku heuncapi kta kipi kin: ecen unyecagapi kta, 
      hecen wowiitan kin he nitawa kta, qa wowanikiya owihanke wanin unyuhapi 
      kta, Jesus Christ Itancan unyanpi kin, he eciyatanhan. Amen. | |
| In 
      particular, we beseech thee to continue thy gracious protection to us this 
      night. Defend us from all dangers and mischiefs, and from the fear of them; 
      that we may enjoy such refreshing sleep as may fit us for the duties of 
      the coming day. And grant us grace always to live in such a state that we 
      may never be afraid to die; so that, living and dying, we may be thine, 
      through the merits and satisfaction of thy Son Christ Jesus, in whose Name 
      we offer up these our imperfect prayers. Amen. | Ateyapi 
      waśte, hanhepi kin de woawankdake waśte nitawa unyaqupi kta ieeunniciyapi. 
      Taku wokokipe qa wicowicaśaśni owasin etanhan, qa hen a kokipapi kin etanhan 
      awanunyaka miye; hecen anpetu u kte cin en wowaśi kin econqonpi kta iyecen 
      woiśtinbe waśte unqu miye. Qa he iyecen ohinniyan unnipi kta, hecen tohinni 
      untapi kta kounkipapi kte śni: hecen unnipi qa unṭapi unma tukte keśa ekta 
      unyaduhapi kta, Nicinkśi Jesus Christ woohiye qa wawiyokipiye ein he eciyatanhan, 
      Iye Caje oknayan wocekiye unkitawapi kin dena unniçupi. Amen. | |
| The Lord bless us and keep us; The Lord make his face to shine upon us, and be gracious unto us. The Lord lift up his countenance upon us, and give us peace this night and evermore. Amen. | Itancan kin unyuwaśtepi qa unyuhapi; Itancan kin ite kin on iyoyamunyanpi qa onśiundapi; Itancan itoknake kin on unkatonwanpi qa wookiye uoqupi hanhepi kin de qa ohinniyan. Amen. 
 | |
| ADDITIONAL 
        PRAYERS  ¶ The Collect for the Day, and any other prayers from this book may also be used. Before Holy Communion. Grant, we beseech 
        thee, blessed Lord, that whenever we shall draw near to Thee in Thy house 
        to receive the blessed Sacrament of the Body and Blood of Christ, to give 
        Thee thanks for the benefits which we have received at thy hands, to set 
        forth thy most worthy praise, to confess our sins unto thee, and to ask 
        such things as are requisite and necessary, as well for the body as for 
        the soul, we may do it with such steadiness of faith, and with such seriousness, 
        affection, and devotion of mind, that thou mayest accept our bounden duty 
        and service, and vouchsafe to give us whatever in thy infinite wisdom 
        thou shalt See to be most expedient for us. All which we beg for Jesus 
        Christ's sake, our most blessed Lord and Saviour. Amen.  | NAKUN 
        WOCEKlYE  ¶ Cinpi kinhan wowapi kin de etanhan Anpetu Tawocekiye kin qa wocekiye tokeca nakun unpi kta. Wotapi Wakan kin Itokab. Itancan waśte, Tipi 
        wakan nitawa en tohantu kaśa nikiyena unkupi, qa Christ We qa Tancan kin 
        on Okodakiciyapi waśte unkiçupi kta, qa ninape kin etanhan woyawaśte unkicupi 
        kin on wopida unnicupi kta, qa nitoyatan iyotan unyataninpi kta, woaĥtani 
        unkitawapi kin niye en unkokdakapi kta, qa wicanagi wicatancan ko taku 
        on tanyan unpi kta kipi kin hena unnicidapi eca, tokin wowacinye suta 
        on. yuonihanyan wacinyusya, waśtedakeya, qa iyukcanyan econqonpi nin; 
        hecen wicoĥan ecaunniconpi kin qa taku econqonpi kta iyececa kin, heena 
        iyonicipi kta, qa wicoksape nitawa owihanke śni kin eciyatanhan taku kaśa 
        unyuhapikta iyececa wandake cinhan hena unyaqupi kta iceunniciyapi. Dena 
        owasin Wanikiya qa Itancan iyotan waśte unkitawapi kin, Jesus Christ eciyatanhan 
        unnicidapi. Amen. | |
| A Confession of Sin. Most merciful God, 
        who art of purer eyes than to behold iniquity, and hast promised, forgiveness 
        to all those who confess and forsake their sins; We come before thee in 
        an humble sense of our own unworthiness, acknowledging our manifold transgressions 
        of thy righteous laws. But, O gracious Father, who desirest not the death 
        of a sinner, look upon us, we beseech thee, in mercy, and forgive us all 
        our transgressions. Make us deeply sensible of the great evil of them; 
        and work in us an hearty contrition; that we may obtain forgiveness at 
        thy hands, who art ever ready to receive humble and penitent sinners; 
        for the sake of thy Son Jesus Christ, our only Saviour and Redeemer. Amen. 
         | Woaĥtani Wokdakapi wan. Wakantanka Iyotan 
        waonśida, niye iśta nibdeza hecen woaĥtani iyokipiya wandake śni, qa tona 
        woaĥtani tawapi okdakapi qa elipeyapi kin wieayecicajuju kta iwahowicayaye 
        ciqon Woope owotanna nitawa kiunkaksapi kin ota, hena unkokdakapi, qa 
        nitokab unkupi kta iyeuncecapi śni, he onśiiçiya awauncinpi. Tuka, Ateyapi 
        waonsida, waĥtanis'a wanji tin kta Yacin śni, wowaonśida on unkayatonwanpi, 
        qa woaĥtani unkitawapi owasin unyecicajujupi kta, ceunniciyapi, Hena nina 
        śica awicakehan sdonyeunkiya miye; qa unkiyepi en cante on woiyopeiçiye 
        kin icaĥya ye; hecen niye waĥtanis'a iyopeiçiyapi qa onśiiçiya unpi hena 
        iwicayacu kta, ohinni wiyeya yaun kin, ninape etanhan wokajuju unkicupi 
        kta; Nicinksi Jesus Christ hecena Wanikiya qa Wopekiton unkitawapi kin 
        on. Amen.  | |
| For Missions. Almighty God, whose 
        compassions fail not, and whose loving-kindness reacheth unto the world's 
        end; We give thee thanks for opening heathen lands to the light of thy 
        truth; for making paths in the deep waters and highways in the desert; 
        and for planting thy Church in all the earth. Grant, we beseech thee, 
        unto us thy servants, that with lively faith we may labour abundantly 
        to make known to all men thy blessed gift of eternal life; through Jesus 
        Christ our Lord. Amen.  | Yewicaśipi kin on. Wakantanka Iyotan-wasaka, 
        tuwe wacantkiye cin owihanke śni kin, qa towacantkiye kin maka ihanke 
        kin ekta iyohi kin; Wowicake nitawa etanhan iyoyanpa kin he Ikcewicaśa 
        tamakocepi ekna yin kta yakage cin heon wopida unkeniciyapi; nakun ĥewoskantu 
        kin en qa mini śma kin en canku yakage cin heon; oyate ataya wiconi owihanke 
        wanice wawicaqupi waśte nitawa sdonyapi kta on unkiye nitaokiyepi kin 
        wowacinye niun kin on sanpa wowaśi econqonpi kta unyaqupi kta iceunniciyapi; 
        Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen.  | |
| At Night. O Lord, support us 
        all the day lung, until the shadows lengthen and the evening comes, and 
        the busy world is hushed, and the fever of life is over, and our work 
        is done. Then in thy mercy grant us a safe lodging, and a holy rest, and 
        peace at the last. Amen.  | Hanhepi en. Itancan, anpetu ataya 
        ihunniya awanunyakdakapi, qa ecen ohanzi yuhanskeya au, qa ĥtavetu hihunni 
        kin, qa maka wicoĥan ojuna kin ainina yanke, qa wiconi kin de on wonagiyeiçiye 
        cin wanna henana, qa wowaśi unkitawapi kin unkduśtanpi; heon zaniyan unkiyunkap, 
        qa wakanyan asniunkiçiyapi kta, qa ihanketa wookiye en unqonpi kte cin 
        he onśidaya ecetuyayin kta. Amen.  | |
| Visit, 
      we beseech thee, O Lord. this habitation, and drive far from it all snares 
      of the enemy. Let thy holy Angels abide in it to preserve us in peace, and 
      let thy blessing be ever upon us; through Jesus Christ our Lord. Amen. | Itancan, 
      tipi kin de ekta yahi kta, qa toka wokmunke tawa kin owasin etanhan itehanyan 
      tokan duha kta, iceunniciyapi. Oknikde Wakan nitawa kin hena, wookiye en 
      tanyan unqonpi kta on tipi kin den ounyanwieakiya ye, qa woyawaśte nitawa 
      kin he unkiopeyapi ohinniyan un kta; Jesus Christ Itancan unyanpi kin he 
      eciyatanhan. Amen. | |
| For the Children. Almighty God, heavenly 
        Fathers, who hast blessed us with the joy and care of children; Give us 
        light and strength so to train them, that they may love whatsoever things 
        are true and pure and lovely and of good report, following the example 
        of their Saviour Jesus Christ. Amen.  | Wicacincapi kin on. Wakantanka Iyotan-waśaka, 
        Maĥpiyata Ateyapi kin, tuwe wakanheja iyuśkinyan awanwicunyankapi kta 
        on unyadawaśtepi kin; hecen hena taku tona wieakapi qa wakasote śni qa 
        owanyag waśte kin, hena on yawaśteya otaninpi kte cin waśtedakapi kta 
        on ecen wicunkaonspepi kta ca iyojanjan qa wowaśake unqu miye; heeen Wanikiye 
        tawapi toĥan kin otapeya manipi kta; Jesus Christ kin hee. Amen. | |
| For a Birthday. Watch over thy child, 
        O Lord, as his days increase; bless and guide him wherever 
        he may be, keeping him unspotted from the world. Strengthen 
        him when he stands; comfort him when discouraged or 
        sorrowful; raise him up if he fall; and in his 
        heart may thy peace which Passeth understanding abide all the days of 
        his life; through Jesus Christ our Lord. Amen. | Wicatonpi Anpetu wan on. Itancan, wakanheja 
        nitawa kin de awanyaka ye, taanpetu ota aye cin he iyakna; maka kin en 
        aśape śni yuha ye, tukten un kaśa yus aye qa yawaśte ye. Onajin, tawa 
        kin en yuwaśaka ye; tohan iyokiśica qa wacinibośake kinhan kicanpta ye; 
        hinĥpaye kinhan inajinkiya ye; qa toni kin en anpetu kin ataya iye cante 
        kin en nitawookiye wookaĥnige owasin isanpa kin he ounye kta, Jesus Christ 
        Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen.  | |
| For 
        a Blessing on the Families  Almighty God, our 
        heavenly Father, who settest the solitary in families; We commend to thy 
        continual care the homes in which thy people dwell. Put far from them, 
        we beseech thee, every root of bitterness, the desire of vain-glory, and 
        the pride of life. Fill them with faith, virtue, knowledge, temperance, 
        patience, godliness. Knit together in constant affection those who, in 
        holy wedlock, have been made one flesh; turn the heart of the fathers 
        to the children, and the heart of the children to the fathers; and so 
        enkindle fervent charity among us all, that we be evermore kindly affectioned 
        wit h brotherly love; through Jesus Christ our Lord. Amen.  | Tiwahe Owasin Wieayawaśtepi kin on. Wakantanka Iyotan-waśaka, 
        maĥpiyata Ate unyanpi kin, tiwahe en iśnana ewicayaknake cin; nitaoyate 
        tuktekten tipi kin hena ohinni awandakin kta ahiunniciknakapi, Woteĥi 
        ohutkan ataya, woikdatan cantiheyapi kin, qa witantanpi oni kin etanhan 
        tokan wicayuha ye, Wowacinye, wowaśte, woksape, iyatakdeiçiyapi śni, wacintankapi, 
        Wakantanka ohodapi on ojuwicaya ye. Tona wakankiciyuzapi en, wicaceĥpi 
        wanjina wicakagapi kin heena, ohinni cantekiciyapi kin en icikoyagwicaya 
        ye; wakanheja kin ektakiya wicaatkuku cantepi kin hena wicayuhomni ye, 
        qa wakanheja cantepi kin iś atkukupi kin ektakiya; qa hecen unkiyepi owasin 
        ekna waśtekicidapi iyotan kin he yuicaga ye, hecen ohinni hunkawanjinkiciyapi 
        waśtekicidapi kin on cante en unkiciyuzapi kta; Jesus Christ Itancan unyanpi 
        kin he eciyatanhan. Amen. | |
| For Joy in God's Creation. O Heavenly Father, 
        who hast filled the world with beauty; Open,we beseech thee, our eyes 
        to behold thy gracious hand in all thy works j that rejoicing in thy whole 
        creation, we may learn to serve thee with gladness; for the sake of him 
        by whom all things were made, thy Son, Jesus Christ our Lord. Amen. 
         | Wakantanka Taku Kage en Iyuśkinpi kin on. Maĥpiyata Ate unyanpi 
        kin, maka kin taku owanyake waśte on ojuyaya kin; wowaśi nitawa ataya 
        en ninape waonśida kin wanunyakapi kta on iśta unyecidubdayapl kta iceunniciyapi; 
        hecen taku ataya yakage cin en iyuśkinyan unqonpi kin eciyatanhan cantewaśteya 
        waecaunniconpi kta. Jesus Christ Nicinksi Itancan unyanpi taku owasin 
        kage cin he eciyatanhan. Amen. | |
| Grace before Meat.     The 
        eyes of all wait upon Thee, O Lord: | Wotapi on Wopida Eyapi.     Itancan, 
        taku ista yuke cin owasin anipepi;  | |
| Bless, O Father, thy gifts to our use and us to thy service; for Christ's sake. Amen. ¶ Or this. Give us grateful hearts, our Father, for all thy mercies, and make us mindful of the needs of others; through Jesus Christ our Lord. Amen. | Ate, wawicaqupi idagunyanpi kta unyaqupi kin dena qa nakun niye waecaunniconpi kte cin he yawaśte ye, Christ eciyatanhan. Amen. ¶ Qaiś de. Ate unyanpi, wowaonsida ota nitawa kin on wicocantewaśte unyaqupi kin, qa tona wicakijapi kin hena ohinni wicakiksuyeunyan miye; Jesus Christ Itancan unyanpi kin he eciyatanhan. Amen. 
 | |
| NOONDAY PRAYER.     O Saviour 
        of the world. who by thy Cross and precious Blood hast redeemed us;  | WICOKAN HIYAYE WACEKIYAPI.     Maka 
        Wanikiye cin, Niye canicipawega nitawa qa niwe teĥike cin on opeunyakitonpi 
        kin;  | |
| Blessed 
      Saviour, who at this hour didst hang upon the Cross, stretching forth thy 
      loving arms; Grant that all mankind may look unto thee and be saved; through 
      thy mercies and merits, who livest and reignest with the Father and the 
      Holy Ghost, ever one God, world without end. Amen. | Wanikiya 
      waśte, mazaśkanśkan oape kin de iyehan isto wacantkiye nitawa kdugan canicipawega 
      akand otkeya nanke ciqon; wicaśa owasin niye ekta etonwanpi qa niwicayapi 
      kta e hecen wicakiyuśtan ye; maka owihanke wanin Ateyapi kin qa Woniya Wakan 
      kin om ohinni Wakantanka wanjina ni yaun qa wowaśake duhe cin, Niye nitowaonśida 
      qa nitowaśte kin hena eciyatanhan. Amen. | |
| Lord 
      Jesus, who didst stretch out thine arms of love on the hard wood of the 
      Cross that all men might come within the reach of thy saving embrace; Clothe 
      us in thy Spirit, that we, stretching forth our hands in loving labor for 
      others, may bring those who know thee not to the knowledge and love of thee, 
      who with the Father and the Holy Ghost livest and reignest one God, world 
      without end. Amen. | Jesus Itancan, niye Icipawega can suta kin akan isto wowaśtedake nitawa dugate cin on wicaśa owasin wowanikiya iyohipi kta ed wicayakduha kta; Woniya nitawa koyag unyanpi ye, hecen unkiś eya tona sdonniyanpi śni kin sdonniyanpi qa waśtenidakapi kta on iyepi ekta itoheya wowaśtedake on waeconqonpi kta, Niye Ateyapi kin kici qa Woniya Wakan, Wakantanka wanjina niyaun qa wokiconze duha, maks owihanke wanin. Amen. | |
| Our 
      Father, etc. | Ate 
      unyanpi, etc. | |
| The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the Fellowship of the Holy Ghost, be with us all evermore. Amen. | Jesus Christ Itancan unyanpi towaśte kin, qa Wakantanka towaśtedake kin, qa Woniya Wakan taokodakiciye kin, unkiyepi owasin ob ohinniyan un nunwe. Amen. | 
Return to the 1928 Book of Common Prayer in Dakota
| Web author: Charles Wohlers | U. S.  England  Scotland  Ireland  Wales  Canada  World |