The Book of Common Prayer
United States England Scotland Ireland Wales Canada World

 
    Nimpasmo Iktakmila
Holy Communion in Lengua

 
Lengua is the language of one group of indigenous people in the Paraguayan Chaco. Ethnologue identifies about 6700 speakers of this language in Paraguay in 2000.  

Anglican missionaries first contacted the Lengua in 1890 through the work of the South American Missionary Society; early missionaries to the Lengua include Wilfred Barbrooke Grubb (1865-1930) and Archdeacon William Henry Shimield (dates unknown). Missionary linguist Richard James Hunt (1874-1938) is identified as the translator of many Anglican-sponsored biblical and liturgical texts, and he is almost certainly the translator of this version of this 1662 Communion service.

This text comes from a small, undated pamphlet with no attribution or publication information. The typography and aging of the paper point to a probable date near the time the only relatively complete Book of Common Prayer in Lengua was published, in 1907 - and, in fact, this pamphlet likely was taken from that book. The rubrics are in Spanish, and the pamphlet may have been printed locally. While educational, medical and missionary efforts among the Lengua were directed originally from London and the Falkland Islands, the Anglican Diocese of Paraguay now has its headquarters in Asuncion. No Anglican liturgical material in this language is known to have been translated subsequent to 1907. The 1907 Lengua BCP (Griffiths 88:1) is described, along with brief information on the Mission and the Lengua people in The Book of Common Prayer among the Nations of the World, and is available from Google Books.

Other background information may be found in:

An Unknown People in an Unknown Land: An Account of the Life and Customs of the Lengua Indians of the Paraguayan Chaco, with Adventures and Experiences Met with during Twenty Years' Pioneering and Exploration amongst Them, by Wilfrid Barbrooke Grubb; London: Seeley, 1911.

A Church in the Wilds: The Remarkable Story of the Establishment of the South American Mission Amongst the Hitherto Savage and Intractable Natives of the Paraguayan Chaco, by Wilfrid Barbrooke Grubb, edited by Humphrey Tudor Morrey Jones; New York: Dutton, 1914.


Chaco Mission Church: Bishop Every and Party Returning from the Central Station, Chaco, on November 3, 1902.


Cover

 

Thanks are due to Richard Mammana, who provided the transcribed text, pictures, and most of the introduction.

SANTA COMUNION
(NIMPASMO IKTAK
MILA)

INGYABAM inningkoo ăpha Netin, kolpăngkănchisik sat ăbwisaia Ithchip, koltimeschisik sat ăbwisko ănkănnoksa Ithchip, kolwahanangkuk sat ăptahakthla ăppaiwa nathlapup, ăphowuk Thliyip ăpkilanekha Netin. Hingmes kyimata ninto kyis ikhim. Naiyăkmăngkasikthla annoksa nintowasekha Ithchip, ninghowuk inningkoo măngyăkmăngkăsekthla sintowasengkya ingmowuk. Năkhingyipkain annoksa măngwănko ăksak. Hingais inningkoo asămchik kilyikhăma. Amen.
 

 

 
Lord's Prayer

 La Colecta.

O DIOS ăbyinnăkte, Thliyip ăbyikpilchowu ingwathwuk, Thliyip ăbyasingko ăksăk eyamiñethlo ingwathwuk, Thliyip ăbwitowu ăksăk igythlathko ingwathwuk. Hingmes inningkoo Espiritu Santo ăpănkuk. Ingyana sat hinglikkisik ikmăso elkyitămkăschăma ingwathwuk, kălkoho sat ănkănnoksa ingwathwuk Thliyip. Oltimeschisik sat eyaimathko ăbwisaia Ithchip: Jesu Cristo Wischi inginkuk Selmăthneschischăma. Amen.
 

Collect for Purity
Los Diez Mandamientos.

1.

EKYISO Dios ăppaiwa ăptimek hikñat nano:—
Koo annoksa Dios Wischi ăpănkuk, naitingye annoksa powuk so signwanthlahankuk.
   O Dios, nakhintakno annoksa inningkoo, helanais ingwathwuk olyahakthlok sat appaiwa.

2.

Nailana annoksa ăpănkuk ăksăk-kyelagmaschischăma, naingyagmaschis annoksa ăksăk igyitchisomăthko ăksăk Netin, naingyagmaschis annoksa ăksăk igyitchisomăthko ăksăk Nathlapup, naingyagmaschis annoksa ăksăk igyitchisomăthko ăksăk naingmin, naingyahathla annoksa ikpaihowu ăksăk-kyelagmaschischăma, naipaikisho annoksa ăksăk-kyelagmaschischăma. Koo sigwanthlahănkuk Dios, Wischi ăpănkuk, sigmiyokăsamăthko, insat ănkuk alyasingkăthma ăpkilyimaik enthlit aiyăkmăngkasikthla sat ăpkyitkyik kyinhăn ăptowana, kyinhăn ăptowana niptamin, enthlit anthloho seltăknăngkămal alimlingmohok sata ăpkyitkyik, kyinhăn ăptowana, kyinhăan ăptowana kyimata, enthlit selasikheyo kyinhăn ăptăkmilchischăma selapăschăma.
   O Dios, nakhintakno annoksa inningkoo, helanais ingwathwuk olyahakthlok sat appaiwa.

3.

Naingyismais annoksa Dios Wischi ăpănkuk ăbwisaia, ăpkyismeschik sat ănkuk Dios ăbwisaia ingyawoho annoksa.
   O Dios, nakhintakno annoksa inningkoo, helanais ingwathwuk olyahakthlok sat appaiwa.

4.

Nailwanăkme annoksa ithchip yipăngkănchisik Ikhimninghăkthla. Itnekha annoksa ithchip seis ikhim, isohoho annoksa ăpkilanaia ăksăk, naiitnekha annoksa ikhim iktime siete, Dios Wischi i ăpănkuk Ikhim-ăpkhăkthla. Nai-itnekha annoksa ithchip, naingyana annoksa itnekha ăpkyitkya, naingyana annoksa kătnekha kilwana ăpkyitkya, naingyana annoksa itnekha ăpkilanekha, naingyana annoksa kătnekha ăbnăktoschăma, naingyana annoksa itnekha maikyaa ăbwea nastingma, seis ikhim hikñat Dios ăpkilanak Netin, kyinhăn nathlapup, kyinhăn yingmin-igwañam, kyinhăn ikthlamokthloho ăksăk ikhangko maa; ăphakthleyik hikñata annoksa ikhim iktime siete, ăbwatikhăpkyik hikñata kyinhăn ăppănkănchischi.
   O Dios, nakhintakno annoksa inningkoo, helanais ingwathwuk olyahakthlok sat appaiwa.

5.

Itneschis sat kyimhăpmămyi ăbyabăm, kyinhan emhamămyi inkyin, ahothlik sat ăpha ăpkyokthla Dios Wischi ăpănkuk ămeschăma.
   O Dios, nakhintakno annoksa inningkoo, helanais ingwathwuk olyahakthlok sat appaiwa.

6.

Naingyăkha annoksa powuk.
   O Dios, nakhintakno annoksa inningkoo, helanais ingwathwuk olyahakthlok sat appaiwa.

7.

Naitowaschis annoksa pok enthlit ăptawa.
   O Dios, nakhintakno annoksa inningkoo, helanais ingwathwuk olyahakthlok sat appaiwa.

8.

Naimiñith annoksa.
   O Dios, nakhintakno annoksa inningkoo, helanais ingwathwuk olyahakthlok sat appaiwa.

9.

Nailyithlanehis annoksa ăptipkischischăma ăbwisaia powuk.
   O Dios, nakhintakno annoksa inningkoo, helanais ingwathwuk olyahakthlok sat appaiwa.

10.

Nowitsip annoksa ăbaengyik pok enthlit ăpthlănkuk, nowitsip annoksa ăbnengyik pok enthlit ăptawa, nowitsip annoksa ăbnengyik pok enthlit ăpkilanekha kyinhăn kilwana ăpkilanekha, nowistip annoksa ăbnengyik pok enthlit ăptoschăma waitkya kyinhăn yatnathling, nowitsi annoksa ăbnengyik pok enthlit ăpankuk ăksăk.
   O Dios, nakhintakno annoksa inningkoo, itathlais ingwathwuk, ikthlamokthloho Tliyip appaiwa.
 

Ten Commandments

 

 
Colecta por el Presidente.

O DIOS, Ingyabăm inningkoo, Thliyip ăbwisko ănkănnoksa Thliyip; ăpthlamok ăpkilwischaiyi nathlapup; Thliyip kilwischaiyi Wischi ăpănkuk. Thliyip ăbwitowu ăpthlamokthloho enthlit nathlapup. Ilănais annoksa ăbwathwuk el Presidente, yiwahanangkuk sat aimata Thliyip ăptămhaikha, kălmuk sat ăbwathwuk Thliyip ăppaiwa, yilasikhok sata Thliyip ăpkilanekha săthma kyinhăn nikha yoklithma; Jesu Cristo Wischi inginkuk Selmăthneschischăma. Amen.

Colecta por el Gobierno.

O DIOS, Thliyip ăbwiskok ănkănnoksa Thliyip, Thliyip ăpkyinaikyik ăpkilanekha yităthlăksik waitkyahik singanea ăntăkmilchisik ăppaiwa ăpkilwischaiyi nathlapup. Helanais annoksa ingwathwuk inningkoo, olyahakthlok sat ăppaiwa el Presidente kyinhăn yatăbwischi săthma. Ingyana sat hintăkmilchisik ningokthla, ănthlak sata iningkoo kăthlamikthlik sata ninnăktoschăma, kăpaihikthlik sat kyimata Thliyip ămyaa ăpănkuk: Jesu Cristo Wischi inginkuk Selmăthneschischăma. Amen.

La Colecta del dia y la Epistola y el Evangelio.
 

Prayers for the President & Governor
El Credo.
(Măngyashiam.)

MAIYASCHIKMUK koo Dios Ingyabăm ăbyinnakte, ăpkilanaia Netin kyinhăn nathlapup.
   Maiyaschikmuk koo Jesu Cristo, Dios Apkyitkya, ăbwanthlabănkuk thlăma, Wi-chi inginkuk. Apoimesxchischimkyik hikñata; inkyin hikñata insăkkya Espiritu Santo; ăptiyikmek hikñata; inkyin hikñata Maria Virgen, ăpkiltameyai ithnik ñata ikmascha; ăphak ñata ăbwischi Poncio Pilato; kyelyibitchischimkyik hikñata ăksak-tingyeschăma; ăpkyitsipmeyik hikñata; kyeletowănyik hikñata; ăpmahaikingkyik hikñata elmahaingkăthla inghăngak; antanthlăma ikhim hikñata ăpthlatikhangwaikmuk; ăbmiyakthleyik hikñata Netin; ăphakthleyik igyinnăktamakthla Dios Ingyabăm ăbyinnăkte; yewătak sat măkhăm, yilitsitik sat ăptămhaikha enthlit ăphăthnănchak kyinhăn ăpkilmăschăma.
   Maiyaschikmuk koo Espiritu Santo, kyinhăn Abyohokthloho ikpăngkănomăthchi a măsma, kyinhăn Nimpăsmo Dios ăpkilanekha, kyinhăn Singmăscheschischăma măngyashathma, kyinhăn ăbnăkthletikhangwiam ăpkilmaschăma, kyinhăn nintime inghăthnănchak kyimata. Amen.

Luego seguira el Sermon.
 

Nicene Creed
ELTHLIKMOS sat enthlit ăpkilsikothma yetăngkoho sat kyteltămhaikha iktăkmila kyelnamokkuk, yiltimeschisik sat ăpkyaimakpo Kyelyabăm Netin. (S. Mateo v. 16)
   Nelthlamoksoho annoksa kyelnăkta nathlapup iktiyipmăkthla eyeuak kyinhăn iktowasengkăthla ăskuk kyinhăn ăbmiñithmăkthla miñithma-enthlit; elthlamoksoho annoksa kyelnăkta Netin kătyipmăkthla eyeuak, kătowas-engkăthla ăskuk, a miñithmăkthla miñithma-enthlit. (S. Mateo vi. 19.)
   Aptahak sat ănkuk enthlit selpăkmitchisa sata; Wischi, Wischi, melpăthkăk sat annoksa selanekha; ăpkilyahathlok sat ănkuk enthlit ăptahakthla ăppaiwa Tata Netin ekyi sat ătnahik selanekha. (S. Mateo vii. 21.)
   Apkyinakthley sat ănkuk anto ăktik yipăthlik sat anto igyithna; ăpthlamasekthleyik sat ănkuk ăpkyinaikthla yinăkthlik sata ikthlamoktheho igyithna; ingyana sat iwahanankgkuk eyamiñethlo ăbwathwuk ăpkyangko sat ăksak; ăbmiyokyik sat ănkuk inikhe yimkyesik ăksăk, ingyana sat iwahanangkuk eyamiñethlo ăbwathwuk; Dios ăpkyasikhowuk enthlit ăpkyapăkhangkoho ăbmesa ăksăk. (2 Cor. ix. 6-7)
   Ninghek sat ănkuk sa nathlapup intasik sat ăntăkmilchisik ăpthlamokthloho enthlit; ăntăkmilchisho ănkănnoksa ninthlingithma Kya Cristo. (Gal. vi. 10.)
   Apkilinyemo annoksa enthlit ăptingyischăma ăpto ningmăsche elnăpma kyinbăn enthlit meko ăpto; ăpkyapăngkanekpek sat ănkuk enthlit, yimyowuk sata Dios. (Salmo xli. 1.)
 
Offertory Sentences
    Oremos por toda la Iglesia de Cristo, militante aqui en la tierra.
   Olmăthneschisik ansikthlo kilanekpo Kya Cristo ăptămhaikha sa nathlapup

O DIOS ăbyinnăkte kyinhăn aingyitsăpma, Thliyip inginaikyik inningkoo olmăthneschisik ăksăk ăpthlamokthloho enthlit nathlapup, kyinhăn kăthlenchisik ingwathwok ăksăk ăbmeschăma: năkhintăknoaschis annoksa (ăkselyăkye ningmesa ithchaik Ithchip kyinhăn) nelmăthnăngkăma. Ilmes Kya Cristo hithmănka ikpewomo kyinhăn kyelasikheyo; ingyana sat yilasikhok Thliyip ăppaiwa kyinhăn ăbnamokkuk. Imyo el Presidente kyinhăn ăpkilwischaiyi hithmănka, Kya Cristo anthlola; ingyana sat elwahanangkuk Thliyip ăptămhaikha kyinhăn elwateschisangkuk ăptăhakthla enthlit ăbmăbsămkya. Ilmes sat Espiritu Santo Ho-ingyipmaik, kyinhăn Ho-ingyipmaik ăpkilwañam, yitlohok sat amai ănănkuk Thliyip, pewowu sat ăpkiltinnaikha kyinhăn ăptămhaikha Nimpaiwa-thlănkuk. Ilmes sat ăpkyegyak enthlit sa kăñi, kyinhăn Thliyip ăpkilanekha hithmănka: ilamhopais ăhwathwok, kătăkmilik sat ăphathlinmo ăppaiwa Ithchip: ingyana sat yeltimhik aimata Thliyip ăpkilanekha ăppkiltăkmălma ăpthlamokthloho ăbyiam. O Dios ăptăkmălma, ilyianăktesho sat enthlit sa nathlapup; enthlit ikmasha ăbyimpehik, enthlit elăpwamegyak kyitsăpma powuk, enthlit elnăpmo maik, enthlit ningmăsche elnăpma, kyinhăn enthlit aiyasekingko ăptahakthla. Inthlenchik ingwathwok inningkoo Thliyip ăpkilanekha ăbmăschăma ăptăkmilchischăma Thliyipăppaiwa nathlapup. Hingmes singegyak olwahanangkuk sat ăptemăkthla iktăkmila enthlit ăpkilmăschăma. Hingana sat inningkoo yitloko anhăn s’enthlit ămpăsmuk Thliyip ăpkyokthla Netin. Ingyabăm inningkoo, hingmes annoksa inningkoo ăksăk nelmăthnăngkăma, Jesu Cristo ăbwanthlabănkuk Selăthneschischăma kyinhăn Singyanmănga ininningkoo. Amen.

Entonces el Presbitero dira a los que vienen a recibir la Santa Comunion.

KYELYAKMANGKASCHIK anthloho ănkuk kyelwathwok, kyelasikhowu ănkuk kyelnamokkuk, kyelmiñeyi sat ănkuk yeltimhik kyelhăthnănchak, kyehămho sat ănkuk yelyahakthlohok Dios ăpkilapaschama kyinhăn yelwahanangkuk ăptahakthla ăppaiwa, elyibitchingwătaho annoksa, nelyaschim annoksa ekyiso Nimpăsmo-iktăkmila, kătăkmilik sat kyelwathwok. Eltinnaschikthla annoksa Dios Abyinnăkte kyeltămhaikha ikmaso, eltikthlik kyeltăpnak thlapup.
 

Prayer for the Whole State of Christ's Church
 La Confesion General.

O DIOS Abyinnăkte, Thliyip Jesu Cristo Wischi inginkuk Abyabăm, Thliyip ăpkitanaia ikthlamokthloho ăksăk, Thliyip selyitsategyak nintămhaikha, nehinnaschik inningkoo molyasigathma kyinhăn nintămhaikha ikmăso; ingistiugkyik inningkoo nelanaia aimata măngyaschathma, nintowaseha aimata Ithchip elkyitămkăschăma ingwathwok, kyinhăn nimpaiwa inningkoo, kyinhăn nintămhaikha; ekyiso intăknoaschischik kyinhăn inglekăschik Thliyip. Impoewowuk kyimata Thliyip ăptămhaikha. Nelyăkmăngkăschik inningkoo ingwathwok, elăpwumkăschik inningkoo ingwathwok, ningminkăkyik inningkoo nimpekisakthla măngyaschathma; inguinithlo ănkănnoksa molyashigathma mathla ninsaikha igyintăthnama. Năkhintăkno annoksa inningkoo, Thliyip Ingyabăm singimlekmoho, naiyăkmăngkasithla annoksa nintowaskeha Ithchip, Jesu Cristo Thliyipo Apkyitkya Wischi inginkuk Singyanmănga. Hingana sat ăntimhik inghăthnănchak; ăntimhikthlik sat nelaneksha neltakmălma, yilsowăksohok sat Ithchip, koltimeschisik sat kyimhăpmămyi kyinhăn ăpkyaimakpo Ithchip; Jesu Cristo Wischi inginkuk Singyanmănga. Amen.

La Absolucion.

DIOS Abyinnăkte, Ingyabăm Netin, ingimlekmoho inningkoo, ăpthlenchik yimăschiksik alyasigathma enthlit ăbyăkmăngkăschăma anthlola ăbwathwuk, yitloko anthloho aiyaschiam Tasik-tloko anthloho aiyaschiam Tasik-ămyaa. Ingyimlingmoho sata kyelthlingkyip, yimăschiksik sat alyasigathma kyinhăn eyiñokăasik kyeltămhaikha ikmăso, yilyinnăkteschisik sata kyeltămhaikha iktăkmita, yitneschisik sat aimata kyelhăthnănchak; Jesu Cristo Wischi inginkuk Singyanmănga. Amen.
 

Confession & Absolution
Despues el Presbitero dira.

Nekyelaithho kyelthlingkyip ikmatsa ăppaiwa Jesu Cristo Singmăsma ăpkiltinnaikha.

ELKYITHYIM ansikthlo kyelthlingkyip ingyăkhapowu anthloho kyelwathwok, ămăschiksik sat elyăkhăpmo kyelwathwok. (S. Matéo xi. 28)
   Liklămo annoksa ăbwathwuk enthlit Dios, ăbmeschik annoksa Apkyitkya Abwanthlabănkuk-kyeltimeschischăma, insat ănkuk eyaschikmuk inguitsipk annoksa, yitnahik sat aimata ăphăthnănkuk (S. Juan iii. 16)

Elaithho sat anhăn S. Pablo ăppaiwa:—
   Ekyiso nimpaiwa ikpewomo, intasik sat kămuk ingwathwok; ăbwăk hikñata kyiso nelwănmengkăthla Jesu Cristo, kiltemo ilmewuk enthlit ăpthlinganiam. (1 Tim. i. 15.)

Elaithho sat anhan S. Juan ăppaiwa:—
   Apthlinganakmek sat ankuk enthlit, yitneyik inningkoo Selmathneschischama Ingyanam, Jesu Cristo Aptakmalma, Ekyiso Sintingyischama igyanmanga molyasigathma. (1 S. Juan ii. 1.)

   Ho Kătăkmilho kyelwathwok.
   En Wischi inginkuk ăptăkmilchasăk.
   Ho Inthlenchik ingwathwok inningkoo Dios Wischi inginkuk.
   En Ekyiso impewowuk nintahakthla.

Entonces el Presbitero volviendose hacia la Mesa del Señor, dirá.

Ho. Nokso impewowuk nintahakthla, kăthlenik sat ingwathwok Thliyip O Dios, * Ingyabăm Aptăkmălma, Dios Abyinnăkte kyinhăn Aingyisăpma.
 

Comfortable Words

 

* Estas palabras (“Ingyabam Aptakmalma”) se omitarán en la Dominica de la Trinidad.

Aquí seguirá el Prefacio propio según el tiempo, si hubiere alguna señalado; so no, inmediatamente se dirá:—

EKYISO nimpăsmeyik inningkoo ăpthlamokthloho Apkilanekha Netin, neltimeschischik eyaimathko Abwisaia Ithchip; ekyiso sat ăntimhik ăngana:—
Tasi! Tasi! Tasi! O Dios Wischi inginkuk; ingitathcheyi Apkyaimakpo Netin, ningwiteyo Apkyaimakpo sa nathlapup; ăntimhik sat ningaiyowo, Abwiskok ănkănnoksa Ithchip. Amen.
 

 
PREFACIOS PROPRIOS.

El Dia de Navidad, y siete dias despues.

THLIYIP ingmeschik inningkoo Jesu Cristo Thliyip Apkyitkya Abwanthlabănkuk; mathla iñikhe sikhim ăptiyikmek hikñat năno. Aptimeschischimkyik hikñata insăkkyaa kilana awathwuk Espiritu Santo; inkyin hikñata Maria Virgin; meko hikñat aiyaschathma, inningkoo Singlikkischăma molyasigathma. Ekyiso nimpăsmeyik, etc.

El Dia de Pascua, y siete dias despues.

NELTIMESCHISCHIK Apkyaimakpo Thliyip Apthlatikhanwiam Jesu Cristo Thliyip Apkyitkya, Wischi inginkuk; ekyiso mathla Nipkyesik-ăpkyitkuk Thliyip singegyak Singyanmănga molyasigathma. Abmăscheschik annoksa netsăpma ăptimeschischăma ăpkyitsăpma; intimeschischik inningkoo inghăthnănchak ăptimeschischăma Apthlatikhangwiam. Ekyiso nimpăsmeyik, etc.

El Dia de la Ascension, y siete dias despues.

NATAMIN ăpthlatikhangwiam Jesu Cristo Thliyip Apkyitkya, ăpthlimkmoasekpo ăpănko; ăbwitangko hikñata Apóstoles; kilanengkukthlo hikñata ăbmiyekikthla Netin: ăpkilaningwakthleyik enthlănkuk Netin: ăngmahangkuk sat inningkoo thla, ninthlingithma sat ăntimhik kyimata, mathla sat elwischaiyi nelaimathko. Ekyiso nimpăsmeyik, etc.

En la Dominica de Pentecostes y seis dias despues.

APTHLENCHIK hikñata Jesu Cristo Wischi inginkuk yimkyesik Espiritu Santo, mathla ithnik ñat năno kyis ikhim ăpkyiñomăk Netin Spiritu Santo, mathla ithnik ñat ăpkyithtingyoa yiam, igyitchisomathko elalewegyak tathla tăkhăpthlit Apóstoles. Apkiltameschik hikñata, ăpkilthlikmoschik hikñata ăyaa ikpewomo. Apkyibwaneschik hikñata Apóstoles ăbnamokkuk ăppaiwa kyinhăn ăpkiltinnaikba Tasik-ămyaa enthlit, ekyiso elyaschasengkyik inningkoo nintămhaikha iktăkmila ăptemăkthla Ithchip kyinhăn Apkyitkya Jesu Cristo. Ekyiso nimpăsmeyik, etc.

En la Fiesta de Trinidad solamente.

THLAMA annoksa Dios, Thlăma Wischi inginkuk; ikhawa thlăma Aksăk, kantanthlăma Aksăk, Thlăma annoksa Dios; măngyaschikmuk ăpkyaimakpo Ingyabăm kyinhăn Apkyitkya kyinhăn Espiritu Santo ăphowu ănkănnoksa ăpkyaimakpo. Ekyiso nimpăsmeyik, etc.

Entonces el Presbítero, arrodellándose delanted de la Mesa del Señor, dirá en nombre de todos los que han de recibir la Comunión, la Oración siguiente:
 

Proper Prefaces
O DIOS Singimlekmoho, inkyikyo innengyak ningyowekta Thliyip Yantesiksik ăpănkuk, moltăkmilchasethcheyi inningkoo, igwanthănkuk măngyaschikmuk Thliyip Singimlekmoho kyimata. O Dios Singasikheyo, hingana sat ăntowuk Jesu Cristo Thliyip Apkyitka ăphabitik kyinhăn ăngyinmuk em’mănkuk, yăkweam ăntimhik inghăthnănchak ningyokthloho kyinhăn inghăngak, ăngyibitkohok sat Thliyip kyinhăn hinguibitkohok inningkoo Thliyip. Amen.
 
Prayer of Humble Access
El Presbítero, puesto de pie delante de la Mesa, dispondrá el Pan y el Vino de modo que pueda con toda compostura dividir el Pan a vista del Pueblo, y tomar la Copa en sus manos. Habiendolo hecho así, dirá la Oración de Consagración, como sigue.

O DIOS Abyinnăkte, Ingyabăm, inningkoo Netin, Thliyip Singimlekmoho, Thliyip ăbmeschimkyik Jesu Cristo Thliyip Apkyitkya ăpănko, yăkwea ingyitsipuk netin ăksăk-tingyeschăma inghowuk Singyanmănga inningkook: thlăma hikñat ăptemăkthla ăbmeschăma, inkilinmathlamathko ithnik ñat igyanmănga aiyaschathma ăpthlamokthloho enthlit so nelwănmengkăthla: ăpkiltimek hikñat ăpănko molwănkaiam-ăpkyitsăpma, inginaikyik inningkoo Waithkyahik olinthlănmohok eltimhikthlik kyimata a wăktanthla hăna. Ingyabăm Singimlekmoho, ingyethho ansikthlo nelmăthnăngkăma, nelmeyi sat ănkuk kilpăsmănga kyinhăn yamănmin, inghowu Jesu Cristo Thliyip Apkyitkya ăpkyapaschăma, ingyana sat ăntimhik molwănkaiam-ăpkyitsăpma kyinhăn eltameyai-ikmascha, hingana sat angmahok thlămo ăbyohokthloho kyinhăn empănkuk. Athtaa hikñata inghowu hikñata ăbmakpo, (a) ăbmămyik hikñata kilpăsmănga, inthlenchik hikñata ăwathwuk, (b) ăbyiptimkyik hikñata, ăpkyangkyik hikñata ăpkiltamesaigyak, ăptimek hikñata elma, elta, (c) ekyiso signyohoktholo igyiñoamăthchi igyanmănga kyelthlingkyip, eltime sat aimata, năkhelwanăkme annoksa Koo. Kyinhăn nătamin ăptaigyak, (d) ăbmămkyik hikñata inghaikuk: inthlenchik hikñat ăbwathwuk, ăpkyangkyik hikñata ăpkiltamesaigyak, ăptimek hikñata, elyinmuk sa, (e) ekyiso em’hănkuk kăthwaiyi eltime igyinkinomăthchi igyanmănga iglikkischăma alyaschathma kyelthlingkyip, kyinhăn ăpthlamok enthlit: eltime sat aimata, kyelyinankuk sat ănkuk, năkhelwanăkme annoksa Koo. Amen.
 

Eucharistic Prayer

 

(a) Aquí el Presbítero tome la Patena en sus manos. (b) Y parta el pan. (c) Y ponga su mano sobre todo el Pan. (d) Aquí tome la Copa en sus mano. (e) Y aquí ponga su mano sobre cada vaso (sea Cáliz o Frasco) en que hubiere vino que consagrar.

 

Entonces el Ministro al dar el Pan a cada cual, dirá:

JESU Cristo Wischi inginkuk ăbyohokthloho igyiñoa-măthchi igyanmănga thliyip, kătneschisik sat aimata hăthnănkuk ăyohoktholoho kyinhăn ăphăngak. Ima, ito, kăthlen sat ăbwathwuk Cristo ăpkyitsăpma igyanmănga thliyip; itne sat ikto ăbwathwuk iktimeschischăma aiyaschiam.

Y el Ministro que da la Copa a cada cual, dirá:

JESU Cristo Wischi inginkuk em’pănkuk igyinkin-omăthchi igyanmănga thliyip, kătneschisik sat aimata hăthnănkuk ăbyohokthloho kyinhă ăphăngak. Iyin, kăthlen sat ăbwathwuk Cristo em’pănkuk igyinkinomăthchi igyanmănga thliyip.
 

Words of Administration
Después el Presbítero dirá la Oración Dominical, repitiendo el Pueblo, después de él, cada Petición:

INGYABAM inningkoo ăpha Netin, kolpăngkănchisik sat ăwisaia Ithchip, koltimeschisik sat ăbwiskok ănkănnoksa Ithchip, kolwahanangkuk sat ăptahakthla ăppaiwa nathlapup, ăphowuk Thliyip ăpkinlaneha Netin. Hingmes kyimata ninto kyis ikhim. Naiyăkmăbgasikthla annoksa nintowasekha Ithchip, ninghowuk ninngkoo măngyămăngkasethla sintowasengya ingmowuk. Năkhingyipkain annoksa măngwănko ăksăk; hingais inningkoo ăsămchik kilyikhăma. Apma ăpănko Thliyip ăptemăkthla ăbwischi, kyinhăn ămăbwana, kyinhăn ăpkyaimakpo, ăpothlamokthloho ăyiam kyimata. Amen.

Después se dirá lo que sigue;

O DIOS Ingyăban Netin, Thliyip nelanekha inningkoo, naităkno annoksa ningminaigmasekha kyinhăn ikthlenma ingwathwo. Liok ingwathwuk Jesu Cristo Thliyip Apkyitkya Singyanmănga inningkoo. Măugyaschikmuk ăptăkmălma kyinhăn ăpkyitsăpma kyinhăn ăpkyitsăpma. Imăschais molyasigathma, ingyana sat ăntimhik aimata inghăthnănchak. Thliyip taha ăpănchak enthlit, hingma inningkoo thla ningwanthla inginchoo Hingwatikhăpkăs inningkoo nintaha Nimpăsmo-iktăkmila. Nelapăngkanethcheyi inningkoo ăngmesik ăksăk Thliyip, molyasigathma eñomăkthla; năkhintăkno annoksa inningkoo, meko neltăkmălma, awănhe ningmămsămkya, igwanthlănkuk Jesu Cristo Wischi inginkuk Selmăthneschischăma. Amen.

Luego se dirá o cantará:

DIOS annoksa ăpha Netin; koltimeschisik sat ăpkyaimakpo. Katnahik sat ăbwănmegyak sa nathlapup; kolasikhangwumuk sat enthlit. Thliyip annoksa Dios: neltimeschischik ăpkyaimakpo. Thliyip Wischi Netin: neltinnaseha aimata ăbmăbwanalitnekha. Dios Ingyabăm Abymnăkte: nimpaikisowuk kyimata inningkoo. Dios annoksa ăpkyamakpo: inthlenchik ingwathwok inningkoo. Thliyip annoksa Jesu Cristo, Dios Apkyitkya. Thliyip Abwischi inginkuk: Thliyip Ingyabăm Apkyitkya. Mathla Nipkyesik-ăpkyitkuk, Dios Singegyak. Thliyip Singyanmănga măngyaschathma, năkhintăkno annoksa inningkoo. Thliyip Singyanmănga măngyaschathma: năkhintăkno annoksa inningkoo. Thliyip Singyanmănga măngyaschathma: ingyethho sikthlo nelmăthnăngkăma. Thliyip ăphakthleyi yinnăktămăkthla Dios Ingyabăm: năkhintăkno annoksa inningkoo. Thliyip ăbwanthlabănkuk ăptsai; O Dios Abwischi inginkuk. Thliyip ăbwanthlabănkuk ăbwischi: O Dios Apkyaimakpo. Dios Ingyabăm, Dios Apkiyitkya, Dios Espiritu Santo: ăpkyaimakpo annoksa ăpthlumokthloho ăbyiam. Amen.

La Bendición:

DIOS sat ingyana kămuik kyelwathwok ăbwănmegyak, măngwanko ănthlangya-ăngko ignwanthla, yelyasingwumhok sata ăpkyasikheyo Dios kyinhăn Jesu Cristo Wischi inginkuk; Dios Abyinnăkte, Ingyabăm, kyinhăn Apkyitkya, kyinhăn Espiritu Santo, ingyana sat yelmuk kyelthlingkyip ăbwatikhăpma ikthlamokthloho ikhim kyimata. Amen.


The first five baptized Lengua

Lord's Prayer

 

Web author: Charles Wohlers U. S. EnglandScotlandIrelandWalesCanadaWorld